| Given the background of violence and mass expulsion that their people have been subjected to, their courageous statements are particularly commendable. | Учитывая историю насилия и массовых гонений, которым подвергалось население Косово, эти смелые заявления заслуживают особой похвалы. |
| The notion of ownership will have to be broadened to include the people. | Необходимо более широко применять концепцию реальной заинтересованности, с тем чтобы она охватывала население. |
| They can usefully put people in touch with best practices and experienced practitioners. | Могло бы оказаться весьма полезным, если бы они знакомили население с наилучшей практикой и обеспечивали контакт с опытными специалистами. |
| Famine in Africa has become much worse following the natural disasters and conflicts that have afflicted people there. | Голод в Африке стал еще более острой проблемой в результате стихийных бедствий и конфликтов, от которых серьезно пострадало население этого региона. |
| Unresolved, this humanitarian crisis leaves the Sahraoui people with a bleak and uncertain future. | Если этот гуманитарный кризис не будет урегулирован, население Западной Сахары обречено на мрачное и неопределенное будущее. |
| He noted that poverty continued to ravage the people of sub-Saharan Africa, and the problem was exacerbated by the HIV/AIDS pandemic. | Он отмечает, что нищета продолжает преследовать население стран Африки к югу от Сахары, причем усугубляет эту проблему пандемия ВИЧ/СПИД. |
| Countries also need to exchange good practices, and empower people through the media and technology. | Страны также нуждаются в обмене передовой практикой, им необходимо обеспечить население необходимыми возможностями путем использования средств массовой информации и технологий. |
| Native people spread the pineapples throughout South America and it eventually reached the Caribbean. | Коренное население распространило ананасы на всю территорию Южной Америки, и в конечном итоге растение было завезено на острова Карибского бассейна. |
| Current extractive industry models of development often disempower people, perpetuating joblessness, poverty, discord and violence. | Нынешние модели развития, в основе которого лежит добывающая промышленность, зачастую лишают население прав и возможностей и усугубляют проблемы безработицы, нищеты, вражды и насилия. |
| Over the past 20 years, people had declared their religious affiliation and practised religion more openly than ever before. | В течение последних 20 лет население открыто заявляет об исповедовании той или иной религии и практикует религию более открыто, чем когда-либо ранее. |
| JS12 informed that indigenous people are especially affected by infrastructure developments, land and mining concessions and hydropower dam construction. | В СП12 было сообщено, что коренное население испытывает значительное негативное давление со стороны инфраструктурных проектов, земельных и горнодобывающих концессий и строительства плотин гидроэлектростанций. |
| This indicator measures the extent that people generally accept violence as part of the male chauvinism. | Этот показатель дает представление о том, насколько население в целом готово мириться с насилием, то есть в какой мере ему свойственен мужской шовинизм. |
| Ensuring people living in extreme poverty some modicum of access to health services allows them to live productive lives. | Благодаря этому население, живущее в условиях крайней нищеты, получает ограниченный доступ к медицинской помощи, который позволяет ему заниматься производительной деятельностью. |
| As I speak, my own people are being resettled to higher ground. | Сейчас, когда я выступаю в этом форуме, население моей страны переселяется в более высоко расположенные районы. |
| Have the government borrow and spend, thereby pulling people out of unemployment and pushing up capacity utilization to normal levels. | Необходимо, чтобы правительство занимало и тратило, тем самым, избавляя население от безработицы и наращивая использование производственных мощностей до нормального уровня. |
| If you wage war on the people, then war will be waged on you. | Мы не до конца осознали, что типы, развязывающие войны и уничтожающие население, теряют самообладание, сталкиваясь с насилием в собственном доме. |
| They urged the provision of assistance to the helpless Lebanese people and relief to all those affected. | Участники этого заседания обратились с настоятельным призывом поддержать оказавшееся в беспомощном положении население Ливана и предоставить помощь всем тем, кто пострадал в результате этих событий. |
| In 1978, the population in the 15-45 age bracket was approximately 89000 people. | В 1978 году население в возрасте от 15 до 45 лет составляло приблизительно 89 тыс. человек. |
| The English people are a nation and an ethnic group native to England who speak the English language. | Англича́не (англ. English people) - нация и этническая группа, составляющая основное население Англии, которая разговаривает на английском языке. |
| There were 459,253 people living in cities, including about 248,000 in Kiev. | Городское население состоит из 459253 человек, в том числе в Киеве около 248 тысяч. |
| Symbolic values are those attached to mangrove areas by indigenous people and include religious, totemic and mythical beliefs. | Символическая ценность отражает то значение, которое придает мангровым экосистемам местное население, и она охватывает религиозные, тотемические и мистические представления. |
| Moreover, people left homeless by hurricane Mitch are still awaiting resettlement and relations between the authorities and recipients have become polarized. | Со своей стороны, население, пострадавшее от урагана «Митч», все еще ожидает переселения, что приводит к обострению отношений между органами власти и неимущими слоями населения. |
| We will continue to promote a smoke-free environment in order to protect our people from secondary smoke. | Мы и впредь будем поощрять создание зон, свободных от табачного дыма, для того, чтобы защитить население от пассивного курения. |
| For real empowerment through e-democracy, local people must have the opportunity for input and feedback on government policies. | Для реального расширения прав и возможностей благодаря электронной демократии местное население должно иметь возможность вносить свой вклад в формирование государственной политики и давать ей свою оценку». |
| "Scorched earth" counterinsurgency tactics by Sudanese armed forces and government-backed Janjawid militia destroyed livelihoods as well as lives of people in Darfur. | Тактика «выжженной земли», применявшаяся для борьбы с повстанцами суданскими вооружёнными силами и ополчением «Джанджавид» (при поддержке правительства), оставила без средств к существованию население Дарфура и разрушила жизни людей. |