In May 2001, they wrote an open letter to ruling party members criticizing the Government for "acting in an illegal and unconstitutional manner" and calling all PFDJ members and Eritrean people in general, to express their opinions through legal and democratic means. |
В мае 2001 года они написали открытое письмо членам правящей партии, критикуя "незаконные и неконституционные действия" правительства, и призвали всех членов НФДС и население Эритреи в целом выражать свои мнения в законном и демократическом порядке. |
Although volunteerism underpins much of the work of the Organization, greater effort is needed to recognize the ways in which people and communities can volunteer to support the missions and work of United Nations organizations and programmes. |
Хотя добровольческое движение в значительной мере поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, необходимо приложить более активные усилия для того, чтобы определить, каким образом население и общины могут на добровольных началах способствовать реализации задач и работе организаций и программ системы Организации Объединенных Наций. |
During the 2010 census, information about the population was collected by various methods, in keeping with the Federal Act. Census personnel collected information from 94 per cent of the population by visiting all premises where people might be living. |
При проведении переписи 2010г. сбор сведений о населении проводился различными методами, что соответствует Федеральному закону «О Всероссийской переписи населения». 94% населения было опрошено переписчиками при обходе всех помещений, где могло проживать население. |
One of the critical challenges in creating ecosystem accounts that can capture the changing capacity of ecosystems to provide goods and services to people lies in the classification of ecosystem goods and services and how to define a normal functioning ecosystem, including environmental structures, processes and functions. |
Одна из самых сложных проблем создания экосистемных счетов, способных отражать меняющуюся способность экосистем обеспечивать население товарами и услугами, заключается в классификации экосистемных товаров и услуг и в том, как определить понятие "нормальное функционирование экосистемы", включая структуры, процессы и функции окружающей среды. |
Mr. Neuman, referring to the third sentence, asked whether "freedom of information" referred to the freedom of the media to inform people about terrorism or freedom of access to information held by Governments. |
Г-н Ньюман, касаясь третьего предложения, спрашивает, к чему относится фраза "свобода информации": к свободе средств массовой информации информировать население о терроризме или к свободе доступа к имеющейся у правительств информации. |
It is worth noting that the needy people in Darfur have already lost the rainy season, which means that continued support to the people in Darfur will be necessary throughout the next year; |
Следует отметить, что нуждающееся население в Дарфуре было лишено возможности воспользоваться периодом дождей, а это означает, что население Дарфура будет нуждаться в дальнейшей поддержке в течение всего следующего года; |
How can the people of Jammu and Kashmir express their will with Indian military and paramilitary forces brutalizing the people of Kashmir and the entire State machinery manipulating a stage-managed farce of elections? |
Как может население Джамму и Кашмира выражать свою волю в присутствии индийских военных и полувоенных сил, терроризирующих население Кашмира, и в атмосфере, когда весь государственный механизм манипулирует инсценированным фарсом выборов? |
Many water tanks used by individual homes were also damaged, causing 500,000 people to have no access to running water, and the rest of the population only sporadic access during the hostilities. |
Многие водяные баки, которые использовались индивидуальными домами, также были повреждены, вследствие чего 500000 человек лишились доступа к проточной воде, а остальное население во время боевых действий имело к ней доступ лишь время от времени. |
It stressed that, today, the situation in Colombia is different, as there is extensive support from the population because the Government is aware of its obligations and is making every effort to comply with those obligations in protecting its people. |
Сегодня ситуация в Колумбии является совершенно иной, поскольку население в основной своей массе поддерживает правительство, осознающее свою ответственность и делающее все от него зависящее для выполнения обязательств по защите людей. |
Given that the Falkland Islands had had no indigenous people and that no civilian population had been removed prior to their ancestors' settling on the Islands, they claimed the right to have their wishes respected. |
Учитывая тот факт, что на Фолклендских островах не было коренного народа и что гражданское население не было перемещено до того, как его предки поселились на островах, это население отстаивает право на уважение его пожеланий. |
(a) We know that some people claim that the population of Okinawa is a different race from the Japanese race; however, we do not believe that this claim represents the will of the majority of the people in Okinawa. |
а) нам известно, что некоторые люди утверждают, будто бы население Окинавы является иной по сравнению с японцами расой; вместе с тем мы не считаем, что эти утверждения отвечают желанию большинства населения Окинавы. |
It had also initiated studies on the occasion of the celebration of the International Year for People of African Descent in 2011 in order to identify more closely the efforts needed to combat racial discrimination and related forms of intolerance affecting people of African descent around the world. |
Кроме того, оно начало процесс консультаций в связи с проведением в 2011 году Международного года лиц африканского происхождения, чтобы конкретизировать усилия, которые следует приложить в области борьбы с расовой дискриминацией и связанными с ней формами нетерпимости, от которых население африканского происхождения страдает во всем мире. |
People with special needs: The Home Front Command offers training in various institutions and centers for the deaf, the blind, people with various disabilities, the elderly, new immigrants, and more. |
Население с особыми нуждами - КТ проводит инструктаж в различных учреждениях и центрах для глухих, слепых и других людей с особыми нуждами, а также для престарелых, новых репатриантов и т.д. |
People from ethnic minorities on the whole suffer disproportionate levels of unemployment and the gap between white people and ethnic minority groups tends to widen as general levels of unemployment rise. |
В целом население этнических меньшинств страдает от безработицы непропорционально больше, чем белое население, причем разрыв между белым населением и группами этнических меньшинств увеличивается с ростом общего уровня безработицы. |
The Government was continuing its policy of integrating these people by encouraging them to seek Estonian nationality, but in fact, under the Constitution, these persons enjoyed the same rights as the rest of the population with respect to social services and access to justice. |
Правительство реализует политику их интеграции и поощряет подачу ими ходатайств о предоставлении эстонского гражданства, понимая при этом, что согласно Конституции эти лица пользуются теми же правами, что и остальное население в плане доступа к выплатам по социальному страхованию и обращения к правосудию. |
The strategy in the provision of health services is the Uganda Minimum Health Care Package and due to the limited resource envelope available for the Health sector, the NHP II recommends that this package be delivered to all people of Uganda. |
Стратегия предоставления услуг по охране здоровья базируется на Минимальном пакете услуг по охране здоровья в Уганде, и в силу ограниченности ресурсов сектора здравоохранения во второй НПЗ рекомендуется охватить этим пакетом услуг все население страны. |
Health insurance has also achieved certain results: (1) the number of the health insurance participants increases rapidly, people are increasingly aware of the responsibilities of participating in health insurance programme. |
В области медицинского страхования также достигнуты определенные результаты: 1) быстро растет число участников программ медицинского страхования, и население все больше осознает ответственность лиц, участвующих в программе медицинского страхования. |
Initial engagement in the run-in to the census (but not too soon) should make people aware of the census, and to explain the benefits not only to the country as a whole but to the individuals themselves. |
В ходе первоначальной кампании в преддверии переписи (но при этом не слишком близко по времени к ее началу) население необходимо проинформировать о факте проведения переписи и разъяснить ее пользу не только для страны в целом, но и для каждого человека в частности. |
With respect to private water and sanitation services, the people should participate in the decision to have privately operated services, and they should be involved in the company's decisions thereafter. |
Что касается предоставления услуг в области водоснабжения и санитарии частными компаниями, то население должно участвовать в принятии решений о предоставлении услуг частными компаниями и затем принимать участие в принятии решений этими компаниями. |
In its effort to acheive national reconciliation, national cohesion and unity, the approach of the Government of Rwanda not to classify people in ethnic groups but according to their vulnerability (economic, social, etc.) to avoid stigmatization and discrimination. |
В своих усилиях достичь национального примирения, национального сплочения и единства правительство Руанды не делит население на этнические группы, а исходит из их уязвимости (экономической, социальной и т.д.), чтобы избежать социальной стигматизации и дискриминации. |
128.76. Take further steps fully to understand the causes of inequality faced by indigenous people and to minimize their effects (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
128.76 предпринять дополнительные усилия в целях определения глубинных причин неравенства, с которым сталкивается коренное население, и сведения к минимуму неблагоприятных последствий такого неравенства (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
(b) What measures can be taken to implement innovative social protection systems and programmes that mitigate risks arising from external shocks and negative effects of climate change, safeguard people from falling into poverty and enhance health and education outcomes? |
Ь) Какие меры можно принять для внедрения новаторских систем и программ социальной защиты, призванных снизить риски, связанные с внешними потрясениями и негативными последствиями изменения климата, защитить население от обнищания и повысить показатели в области здравоохранения и образования? |
Some of these NGOs train paralegals and peer educators who make people aware of human rights in general and the rights of women and children in particular. |
Некоторые из этих НПО осуществляют подготовку помощников юристов и педагогов, которые просвещают население по вопросам прав человека в целом и прав женщин и детей в частности: |
She is educating the indigenous people of her country about what it means to be a democracy, about how you bring democracy to the country, |
Она обучает коренное население своей страны, рассказывая, что такое демократия и как установить демократию в стране. |
The ethnic groups living in the interior, the indigenous people and Maroons claim that, owing to the mining and other exploitation activities in the interior they are prohibited from enjoying their own culture. |
Этнические группы, проживающие в глубинных районах, коренное население и мароны утверждают, что осуществление горнорудных работ и другой деятельности по освоению природных ресурсов в глубинных районах мешает им пользоваться своей культурой. |