As we did following the 6 May attack on Caxito and the 10 August attack on a passenger train in Cuanza Norte, we express our condolences to the Government and people of Angola in the wake of these and other recent UNITA assaults on civilians. |
Сегодня, как и в свое время после нападения 6 мая на Кашиту и после нападения 10 августа на пассажирский поезд в Кванзе Норти, мы выражаем соболезнования правительству и народу Анголы в связи с этими и другими недавними нападениями УНИТА на гражданское население. |
Over one hundred million people live in the three provinces of Northeast China, while across the border, the population of the 6.2 million square kilometer Far Eastern Federal District declined from roughly nine million in 1991 to seven million in 2002. |
Более ста миллионов человек живут в трех провинциях Северо-Восточного Китая, в то время как по другую сторону границы население 6,2 миллиона квадратных километров Дальневосточного федерального округа сократилось из примерно с девяти миллионов в 1991 году до семи миллионов в 2002 году. |
The population of the district continues to decline due to migration loss (the difference between the number of departures and arrivals on the territory of the district), in 2011 the migration population loss amounted to 511 people. |
Население района продолжает сокращаться за счёт миграционной убыли (разницы между числом выбывших и прибывших на территорию района), в 2011 году миграционная убыль населения составила 511 человек. |
Only in the past two centuries, with the rise of modern economic life, did the world's population soar, from around one billion people in 1820 to 6.3 billion today and around 9 billion by 2050. |
И только за последние два века вследствие развития современной экономической жизни население Земли увеличилось от одного миллиарда в 1820 году до 6.3 миллиардов человек сегодня и до 9 миллиардов к 2050 году. |
By 2050, better infrastructure could mean that 57 million people - more than the current population of South Africa - would no longer be at risk of hunger, and that about four million children would no longer suffer from malnutrition. |
К 2050 году, улучшенная инфраструктура может означать, что 57 миллионов человек - больше, чем нынешнее население Южной Африки - не будут подвергаться риску голода и, что около четырех миллионов детей больше не будет страдать от недоедания. |
Why not develop a permanent publication programme to cover these and other groups, such as indigenous people as minority groups, the disabled and the elderly? |
Почему бы не разработать программу периодических изданий для охвата этих и других групп, таких, как коренное население, рассматриваемое как группы меньшинств, инвалиды и престарелые? |
In the Juba valley in Somalia, where people have been returning to their villages since 1993, the continuing lack of security means that the main harvest in 1995 was as much as 50 per cent lower than before the conflict. 36 |
В долине реки Джубба в Сомали, где с 1993 года население начало возвращаться в свои деревни, из-за постоянного отсутствия условий безопасности основной урожай в 1995 году оказался почти на 50 процентов меньше урожая, собранного до начала конфликта 36/. |
The Committee is also concerned that the population of the island of Rodrigues enjoys the right to health and the right to education to a markedly lesser degree than the people on the island of Mauritius itself. |
Комитет также озабочен тем, что население острова Родригес пользуется правом на здравоохранение и правом на образование в значительно меньшей степени, чем население самого острова Маврикий. |
22/ Which could include children, adolescents, women, the aged, the disabled, indigenous people, rural populations, urban populations, migrants, refugees, displaced persons and slum-dwellers. |
22/ Которые могут включать детей, подростков, женщин, пожилых людей, инвалидов, коренное население, сельское население, население городов, мигрантов, беженцев, перемещенных лиц и жителей трущоб. |
For instance, people also need to have complete and accurate information about contraception, including both the benefits and the risks of each method; they need access to follow-up services; and they may need information about and help with other elements of reproductive health. |
Например, население должно также располагать полной и точной информацией о контрацепции, включая преимущества и недостатки каждого из методов; оно должно располагать доступом к последующим услугам; и может нуждаться в информации и помощи по другим аспектам охраны репродуктивного здоровья. |
Further recommends that national action promote greater choice in the shelter process to enable people to adjust their diverse and ever-changing shelter needs to different housing sub-markets, tenures, costs and standards; |
рекомендует далее, чтобы национальная деятельность способствовала созданию более широкого выбора в процессе обеспечения жильем, с тем чтобы население могло корректировать свои разнообразные и постоянно меняющиеся потребности в области жилья с учетом различных субрынков жилья, условий владения жильем, его стоимости и стандартов; |
Urges Governments and other agencies to develop large-scale affordable housing-credit systems, by which low-income households and the informal building sector can be assisted, with financial support in the housing sphere being directed towards people rather than towards housing; |
настоятельно призывает правительства и другие учреждения разработать широкомасштабные доступные системы жилищного кредитования, в рамках которых могла бы оказываться помощь хозяйствам с низким доходом и неофициальному строительному сектору, причем финансовая поддержка в жилищной сфере должна быть ориентирована скорее на население, чем на жилищные аспекты; |
The people of Jammu and Kashmir are citizens of India, and they must be allowed to enjoy the same rights and privileges as other citizens of the nation without the threat of the gun. |
Население Джамму и Кашмира - это индийские граждане, и им необходимо предоставить возможность пользоваться теми же правами и привилегиями, какими пользуются остальные граждане нашей страны, а не угрожать им оружием. |
His organization considered Puerto Rico to be a colony of the United States whose people had not yet been able to exercise their inalienable right to self-determination and independence. In addition, it believed that the United States had not complied with the procedures outlined in the Declaration. |
Поэтому он считает, с одной стороны, что Пуэрто-Рико является колонией и его население все еще не осуществило свои неотъемлемые права на самоопределение и независимость и, с другой стороны, что Соединенные Штаты не выполнили свои обязанности, определенные в этой Декларации. |
It has also encouraged the people in flood-stricken areas to make persistent efforts in their battle against the floods, to resume production as soon as possible, to rebuild their homeland and minimize the losses caused by the floods. |
Оно также призывает население районов, охваченных наводнением, прилагать упорные усилия в борьбе с наводнением, как можно быстрее восстанавливать производство, возрождать родные земли и максимально снижать нанесенный наводнением ущерб. |
(c) The political and social problems facing local people need to be resolved in favour of the poor and marginalized, in terms of not only their rights but also their empowerment. |
с) политические и социальные проблемы, с которыми сталкивается местное население, необходимо решать в пользу неимущих и маргинальных групп, причем речь должна идти не только о защите их прав, но и о расширении их возможностей. |
Is it acceptable that at the end of the twentieth century peaceful people who have no complaint against their neighbours should be the victims of such massive and systematic massacres by the regular armies of neighbouring States? |
Допустимо ли, что в конце ХХ века мирное население, не имеющее никаких распрей со своими соседями, становится объектом столь массовых и систематических расправ со стороны регулярных вооруженных сил соседних государств? |
These activities will also aim at contributing to the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and new forms of discrimination, strengthening the recognition of the human rights of women and children and the protection of vulnerable groups such as minorities, migrant workers and indigenous people. |
Эта деятельность будет также направлена на содействие искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и новых форм дискриминации, обеспечение более широкого признания прав человека женщин и детей и усиление защиты уязвимых групп, таких, как меньшинства, трудящиеся-мигранты и коренное население. |
Moreover, the CSI representative indicated that the people of the Sudan had pointed out that SPLA might be the only protection they had, and that this did not imply any official support for SPLA by CSI. |
Кроме того, представитель МОХС сообщил, что население Судана само заявляло, что НОАС может быть единственной защитой, которая у них есть, и что это не предполагает какой-либо официальной поддержки НОАС со стороны МОХС. |
In particular, due to the shortage of food, teachers and schoolchildren were not provided with adequate food, and such education-related units as paper factories, education equipment factories were harmed, as a result of which the people were faced with paper shortage and other difficulties. |
В частности, из-за нехватки продовольствия учителя и школьники не получали достаточного питания, и пострадали такие связанные с образованием предприятия, как бумажные фабрики и фабрики по производству учебного оборудования, в результате чего население столкнулось с дефицитом бумаги и другими трудностями. |
In accordance with the spirit of the United Nations Charter and the principle of universality, the Republic of China on Taiwan and its 21.3 million people deserve the right to participate in various conferences and activities within the United Nations system. |
В соответствии с духом Устава Организации Объединенных Наций и принципом универсальности Китайская Республика на Тайване и ее население численностью 21,3 миллиона человек заслуживают право участвовать в различных конференциях и мероприятиях в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While the rate of population growth is on the decline, during the past 20 years world population has increased from about 4.2 billion to about 5.7 billion, with nearly one third under 15 years of age and an increasing number of people living in cities. |
Несмотря на то, что рост численности населения замедлился, за последние 20 лет население планеты увеличилось примерно с 4,2 млрд. человек до почти 5,7 млрд., причем около одной трети населения составляют люди в возрасте до 15 лет и все больше людей живет в крупных городах. |
The rest of the developing world, whose population amounts to 4.5 billion, includes the two population giants: China, with 1.3 billion people, and India, with 1.1 billion. |
В число других развивающихся стран мира, население которых составляет 4,5 миллиарда человек, входят две страны с огромной численностью населения: Китай с 1,3 миллиарда человек и Индия с населением в 1,1 миллиарда человек. |
It is no longer just a question of asking people to approve (or disapprove) what authorities propose, but of actually engaging them in the process of deciding what could and should be done. |
Более уже не является вопросом предложение к населению одобрить (или не одобрить) предложение властей; на практике необходимо привлекать население к процессу принятия решений в отношении того, что надо и что не надо делать. |
The essential prerequisite is, of course, the full cooperation of the Government of Croatia, which bears the responsibility of convincing the local population that the reintegration of the people of the region is sustainable and that the process of reconciliation and return is irreversible. |
Основной предпосылкой этого, несомненно, является полное сотрудничество правительства Хорватии, которое несет ответственность за то, чтобы убедить местное население в том, что реинтеграция населения региона является устойчивым процессом и что процесс примирения и возвращения является необратимым. |