Lastly, he asked the delegation to specify what the State party understood by the terms "indigenous population" and "indigenous people", which had been used indiscriminately in the oral presentation to the Committee. |
И наконец, он просит делегацию уточнить смысл применяемых государством-участником терминов "коренное население" и "коренной народ", которые попеременно использовались в устных заявлениях в Комитете. |
An inclusive financial sector and microfinance can contribute to sustainable and inclusive growth as a basis for sustainable development, and can help lift poor people out of poverty, particularly women and rural populations. |
Общедоступный финансовый сектор и микрофинансирование содействуют стабильному и всеобщему росту, который является основой устойчивого развития, а также помогают избавить людей от нищеты, в первую очередь женщин и сельское население. |
[4] Busurungi locality counts a population of about 7,000 people across the villages of Busurungi, Moka, Nyamimba, Kichana, Katokoro Kifurka, Bunyamisimbwa, Kilambo, Ndaboye, Kahunju, Tuonane, Kamanyola, Kamaito, Kasebunga and Kiterema. |
[4] Население местности Бусурунги насчитывает около 7000 человек, проживающих в деревнях Бусурунги, Мока, Ньямимба, Кичанга, Катокоро, Кифурука, Буньямисимбва, Киламбо, Ндабойе, Кахунджу, Туонане, Каманьола, Камаито, Касебунга и Китерема. |
When the United Kingdom had occupied the Islands by force, expelling the inhabitants and authorities and later transplanting its own population, it had colonized a territory, not a people, and the principle of self-determination was therefore not applicable to that case. |
Когда Соединенное Королевство силой захватило острова, изгнав жителей и официальные органы власти, а позже переселив туда собственное население, оно колонизировало территорию, а не народ, и поэтому принцип самоопределения в этом случае не применим. |
The Government can win over the minds and hearts of the people by changing the way they have lived their lives in recent years without any rule of law and authority to turn to in their hour of need. |
Правительство может завоевать умы и сердца народа, изменив условия, в которых население жило в последние годы, когда не было ни верховенства права, ни власти, к которой можно обратиться в час нужды. |
On the way ahead as a nation and the institutional and other arrangements to unify the people and work together for a mutually beneficial future, the Government's approach to evolving a consensus formula remains the establishment of a PSC, aimed at achieving a multi-party consensus. |
Если говорить о дальнейших единых действиях страны и институциональных и иных механизмах, призванных сплотить население и обеспечить взаимовыгодное сотрудничество во имя общего будущего, то подход правительства к выработке основанной на консенсусе линии действий по-прежнему выражается в учреждении СПК, призванного добиться консенсуса между различными партиями. |
To enhance women's awareness of their rights and legal literacy to claim their rights, the National Commission for Civic Education (NCCE) continued to educate people including women on their rights. |
Для повышения осведомленности женщин об их правах и их юридической грамотности для отстаивания ими своих прав Национальная комиссия по гражданскому воспитанию (НКГВ) продолжает знакомить население, включая женщин, с их правами. |
He therefore believes that facing up to the country's recent history and acknowledging the violations that people have suffered will be necessary to ensure national reconciliation and to prevent future violations. |
Поэтому он считает, что для обеспечения национального примирения и недопущения нарушений в будущем необходимо смириться с историей страны и признать нарушения, которые испытывало ее население. |
To this end, we shall promote decision-making by the people, who shall approve, through "civic assemblies", all processes, both national and local, and all economic, social and cultural policies. |
В этой связи мы добиваемся, чтобы население через «Ассамблею гражданской власти» участвовало в процессе одобрения всех национальных и местных процессов, политики в экономической, социальной и культурной сферах. |
Climate change affects all countries, but the poorest countries - and the poorest people within those countries - will suffer the most disruption and devastation. |
Климатические изменения затрагивают все страны, однако наиболее бедные страны - и наиболее бедное население этих стран - сильнее остальных испытывают на себе тяготы, связанные с вызываемым ими разрушением и опустошением. |
She urges the Government to fulfil its obligations in accordance with international human rights law and to ensure that all the people of the Sudan are able to enjoy their fundamental rights and freedoms. |
Она настоятельно призывает правительство выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека, а также принять меры к тому, чтобы все население Судана могло осуществлять свои основные права и свободы. |
The EIA legislation of Albania has provisions on public debate over projects and the associated EIA reports, with participation of various agencies and stakeholders including "interested people [and] environmental not-for-profit organizations". |
Законодательство по ОВОС Албании содержит положения, регулирующие порядок проведения дебатов по проектам и соответствующим докладам ОВОС, с участием различных агентств и субъектов, включая "заинтересованное население [и] природоохранные некоммерческие организации". |
Wards and conflicts raging in neighbouring countries had their impact on the people of Darfur, who were able to access weapons with ease, and who consequently used those weapons to settle conflicts over water and pastures. |
Войны и конфликты, которые ведутся в соседних странах, оказывают свое влияние на население Дарфура, которое может легко достать оружие и впоследствии использовать такое оружие для урегулирования конфликтов вокруг доступа к источникам воды и районам выпаса скота. |
Multiple disaster events, such as the five consecutive cyclones in Madagascar and typhoons in the Philippines, made people who had already been affected very vulnerable in the face of each new disaster event. |
Многочисленные бедствия, включая пять циклонов подряд, обрушившихся на Мадагаскар, и тайфуны на Филиппинах, сделали население, уже подвергавшееся их воздействию, весьма уязвимым перед лицом каждого нового бедствия. |
The Subcommittee deems it necessary that people living in poverty and their organizations be fully involved in the setting of targets and in the design, implementation, monitoring and assessment of all poverty eradication initiatives, including those to be undertaken within the framework of the Second Decade. |
Подкомитет счел необходимым более активно привлекать живущее в условиях нищеты население и его организации к постановке задач и разработке, осуществлению, контролю и оценке всех инициатив, направленных на ликвидацию нищеты, в том числе осуществляемых в рамках второго Десятилетия. |
Natural disasters, desertification, drought and loss of livelihood lead - and will lead in the future - to increased displacement and force people and communities into distressed housing and living conditions. |
Стихийные бедствия, опустынивание, засуха и потеря средств к существованию ведут - и будут приводить в будущем - к росту масштабов переселения и будут вынуждать население жить в тяжелых жилищных условиях. |
The daily life of each person depends on the roads - to get to school, to work or to the health centre; to facilitate business, agriculture and trade; and to provide the jobs that can lead people out of poverty. |
Каждый человек в своей повседневной жизни зависит от дорог - они нужны, чтобы добраться до школы, на работу или в поликлинику; они способствуют развитию бизнеса, сельского хозяйства и торговли, созданию рабочих мест, которые могли бы вывести население из нищеты. |
If such conditions are realized, individuals will have the confidence to save and businesses will have the confidence to invest, and people will be served by an accountable Government promoting social justice and providing for the common good. |
Если будут созданы такие условия, то каждый человек сможет с уверенностью делать сбережения, а коммерческие предприятия инвестировать и все население будет пользоваться услугами подотчетного ему правительства, поощряющего социальную справедливость и работающего во имя всеобщего блага. |
The Government has therefore pledged to build more sporting and recreational facilities island-wide, so that our people can, at the end of a day, simply have fun. |
Поэтому правительство обязалось построить больше спортивных объектов и объектов для отдыха по всему острову, с тем чтобы наше население могло в конце дня просто расслабиться и отдохнуть. |
Local people were involved all along the process, from the conception to the management of the new resources |
местное население было задействовано на всех этапах этого процесса - от этапа формирования концепции до этапа управления новыми ресурсами; |
Although the concentration of population and economic activity in cities is at the root of these problems, persistent disparities among city dwellers mean that poor people bear the brunt of the negative aspects of urbanization. |
И хотя основополагающей причиной этих проблем является концентрация населения и экономической активности в городах, наличие устойчивого разрыва в показателях жизни разных слоев городского населения означает, что основную тяжесть урбанизации несет на себе малоимущее население. |
He said that in the early days of the Protocol there had been genuine uncertainty as to whether people could be persuaded to forsake useful household utilities for the benefit of something invisible and intangible far above them and whether Governments and communities could make the necessary adaptations. |
Он напомнил, что в первые дни существования Протокола существовала реальная неуверенность по поводу того, удастся ли убедить людей отказаться от полезных предметов обихода ради чего-то невидимого и неосязаемого высоко в небе и смогут ли правительства и население внести необходимые коррективы. |
These crimes have led to the starving of the people, the plunging of the whole area into darkness and the whole population being left in a very serious and dangerous humanitarian situation which is getting worse every hour. |
Эти преступления привели к тому, что люди голодают, весь этот район остался без света, а все население попало в очень серьезное и опасное с гуманитарной точки зрение положение, которое ухудшается с каждым часом. |
In response to calls by Member States to assist people in reconstruction following conflicts and disasters, UN-Habitat has been implementing an approach whereby affected populations are placed at the centre of the recovery and reconstruction process. |
В ответ на призывы государств-членов к оказанию содействия народам в усилиях по реконструкции после конфликтов и стихийных бедствий ООН-Хабитат применяет подход, в рамках которого во главу угла в процессе восстановления и реконструкции ставится пострадавшее население. |
A further urban increase of 1.8 billion people is expected globally from 2025 to 2050, with India being the major contributor (377 million) and China following (205 million). |
Ожидается, что в период 2025 - 2050 годов городское население мира увеличится еще на 1,8 млрд. человек, причем основной прирост будет приходиться на Индию (377 млн. человек) и, в меньшей степени, на Китай (205 млн. человек). |