The Committee requests the wide dissemination in Kyrgyzstan of the present concluding comments in order to make the people of Kyrgyzstan, and particularly government administrators and politicians, aware of the steps to be taken to ensure de jure and de facto equality for women. |
Комитет просит широко распространить его заключительные замечания в Кыргызстане, с тем чтобы население страны, и в частности правительственные администраторы и политики, ознакомилось с мерами, которые необходимо принять для обеспечения равенства женщин де-юре и де-факто. |
The Haitian people continue to call for justice, that is, for the prosecution of those responsible for human rights violations who have been identified by the CNVJ, and for the establishment of support structures for the victims and/or their families. |
Население Гаити продолжает требовать справедливости, т.е. привлечения к ответственности выявленных КИВС лиц, виновных в нарушениях прав человека, и создания структур по оказанию помощи пострадавшим и/или их близким. |
However, the impact of disasters and their secondary effects (e.g. loss of life, property damage and social and economic disruption) are invariably the greatest where poverty-stricken people are concentrated. |
В то же время воздействие стихийных бедствий и их вторичные последствия (в частности, гибель людей, имущественный ущерб и подрыв социально-экономической инфраструктуры) всегда имеют максимальные последствия в тех районах, в которых сосредоточено неимущее население. |
The ECO is a regional group of States collectively pursuing the achievement of social and economic prosperity for its 10 members, located in a region with a territory of more than 7 million square kilometres and a population totalling over 350 million people. |
Организация экономического сотрудничества является региональной группой государств, ставящей в качестве своей коллективной программной цели достижение социально-экономического благосостояния ее десяти государств-членов, расположенных в регионе, охватывающем более 7 млн. кв. км, население которого составляет около 350 миллионов человек. |
Its population grew from 357 million in 1970 to 748 million in 1998, a number comparable in size to the number of people living in Europe (728 million). |
Население континента выросло с 357 млн. человек в 1970 году до 748 млн. человек в 1998 году - до уровня, сопоставимого с числом жителей Европы (728 млн. человек). |
Using heavy military weaponry, including F-16 warplanes, the occupying forces are terrorizing the civilian population and endangering the lives of thousands of people, including women, children and the elderly. |
Используя тяжелые виды боевой техники, в том числе боевые самолеты F-16, оккупационные силы терроризируют гражданское население и угрожают жизни тысяч людей, в том числе женщин, детей и стариков. |
Of this, the rural population which accounts for 75 per cent of the 1.4 million people uses mainly fuelwood and paraffin and only 3 per cent of them uses electricity. |
При этом сельское население, на которое приходится 75% от 1,4 млн. человек, в основном использует топливную древесину и керосин, и лишь 3% используют электричество. |
The common factor among all these conflicts is the refusal by those in power to use dialogue in order to solve very serious injustices and, instead, to resort to using force to frustrate the aspirations of sections of the people and, sometimes, the whole community. |
Общей чертой для всех этих конфликтов является отказ власть предержащих от ведения диалога во имя устранения весьма серьезных проявлений несправедливости и, наоборот, их готовность использовать силу, лишая надежд отдельные группы населения, а иногда и все население в целом. |
Ebeye has a population of more than 12,800 on 0.14 square miles of land - a population density of over 90,000 people per square mile. |
Население Эбейе - более 12800 человек, площадь города - 0,14 кв. мили (т.е. плотность населения более 90000 человек на кв. милю). |
As to its return to the United Nations, the Government has made it clear that it no longer claims to represent all of China, but that it seeks representation only for its 21.8 million people. |
Что касается ее возвращения в Организацию Объединенных Наций, то правительство ясно заявило, что оно больше не претендует на представительство всего Китая и что оно стремится представлять лишь свое население численностью 21,8 млн. человек. |
The State representative had observed that the Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could come about only if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. |
Представитель Руанды отметил, что население и правительство Руанды более чем кто-либо стремятся к национальному примирению, однако оно возможно только в том случае, если страна сможет осуществить коренную реформу социальных и экономических основ общества. |
Over the years, his country had made every endeavour to achieve a lasting and comprehensive peace in the Middle East and ensure that the people of the region enjoyed development and stability in place of the violence and instability from which they had suffered for so long. |
На протяжении многих лет его страна предпринимает все усилия для обеспечения прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и для того, чтобы население региона жило в условиях развития и стабильности вместо насилия и нестабильности, от которых оно так долго страдает. |
The United Republic of Tanzania, which was firmly convinced that its greatest asset was its people, and wished to ensure the equal status of women stipulated in its Constitution, had participated actively in the work of the Fourth World Conference on Women. |
Будучи твердо убеждена в том, что ее население является одним из главных достояний страны, и стремясь более конкретно определить статус, которым наделены женщины в соответствии с ее Конституцией, Объединенная Республика Танзания приняла активное участие в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The widespread application of the death sentence by the military court, after irregular trials, was also a matter of grave concern, as were the discriminatory measures against women and the fact that the people were not able to exercise their economic, social and cultural rights. |
Беспокойство также вызывает повсеместное применение смертной казни, приговоры о которой выносятся военным судом в рамках не предусмотренных законом процедур, а также дискриминационные меры в отношении женщин, и тот факт, что население не может осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
The people, however, had made their choice in the general elections of 1990, and the Government was bound by its obligations under Article 56 of the Charter of the United Nations to cooperate in ensuring the promotion and protection of human rights. |
Однако население сделало свой выбор в ходе всеобщих выборов 1990 года, и правительство в соответствии с его обязательствами по статье 56 Устава Организации Объединенных Наций обязано сотрудничать в деле поощрения и защиты прав человека. |
He admitted with regret that people in Iceland were not well acquainted with the recourse procedure for individual complaints under article 14 of the Convention, but hoped that that situation would change with the Government's vigorous efforts to make the Convention more widely known. |
Он с сожалением признает, что население Исландии плохо знакомо с процедурой подачи индивидуальных жалоб в соответствии со статьей 14 Конвенции, но выражает надежду на изменение ситуации благодаря энергичным усилия правительства по более широкому распространению информации о Конвенции. |
As to delays in Congress in acting on pending bills, Congress represented and was elected by the people, and had its own procedures for enactment and concerns; the Executive could only do so much. |
Что касается отсрочек при рассмотрении Конгрессом ожидающих своего принятия законопроектов, то этот орган представляет все население страны, избран им и имеет свои собственные процедуры принятия законов; исполнительные органы власти большего сделать не могут. |
Transparent and accountable local government is vital to effective shelter delivery for low-income groups, but means little unless poor people are organized and represented in such a way as to be able to hold the authorities to account in a meaningful fashion. |
Транспарентность и отчетность местных органов власти жизненно необходимы для эффективного обеспечения жильем малоимущих групп населения, однако они мало что значат, если бедное население не организовано и не представлено таким образом, чтобы иметь возможность надлежащим образом заставлять местные органы власти давать отчет. |
At those talks, the parties agreed to hold in-depth discussions on East Timor's status, to involve the East Timorese people more closely in the search for a solution, and to normalize the relationship between Indonesia and Portugal. |
На этих переговорах стороны согласились провести углубленное обсуждение вопроса о статусе Восточного Тимора, более тесно привлекать население Восточного Тимора к поиску решения и нормализовать отношения между Индонезией и Португалией. |
The Provisional Institutions of Self-Government, the institutions and the people of Kosovo have further to go in implementing the priority standards, but initial progress, determination and effort, and accelerated pace are all tangible. |
Временные институты самоуправления, учреждения и население Косово должны продвигаться вперед по пути к осуществлению приоритетных стандартов, причем уже достигнутый прогресс, решимость, прилагаемые усилия и ускоренные темпы должны привести к ощутимым результатам. |
If, however, it emerges that the people concerned are to be regarded as an indigenous group, it will be necessary to determine whether the State acknowledges that they have that identity and how it would propose to deal with that dimension of the situation. |
Если, однако, выяснится, что такое население должно рассматриваться как группа лиц коренного населения, то будет необходимо определить, признает ли данное государство за этим населением такой статус и как оно намерено подходить к этому аспекту такой ситуации. |
ATSIC's report, Recognition, Rights and Reform, covered a range of contemporary issues of concern to Indigenous people, including issues relating to recognition and empowerment, Indigenous rights, compensation and reparation, citizenship entitlements, cultural integrity, heritage protection and economic development. |
В докладе КАОТП "Признание, права и реформа" был рассмотрен широкий спектр современных проблем, волнующих коренное население, включая вопросы признания и правового статуса, прав коренного населения, компенсации и возмещения, прав на гражданство, культурной самобытности, охраны наследия и экономического развития. |
Because the Basic Law is our constitutional document - and because it enshrines the human rights protections and the civic liberties of all Hong Kong residents - the Government accords high priority to ensuring that all our people know about and understand it. |
В силу того, что Основной закон является нашим конституционным документом, в котором провозглашаются права человека и гражданские свободы всех постоянных жителей Гонконга, правительство придает важное значение обеспечению того, чтобы все наше население знало и понимало этот документ. |
By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. |
К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
Pakistan had supported the adoption of the Comprehensive Test Ban Treaty, despite its shortcomings, for it hoped that banning nuclear tests would save the people of various territories from the hazards of nuclear emissions. |
Пакистан поддержал принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, несмотря на присущие этому документу недостатки, так как он надеется на то, что запрещение ядерных испытаний позволит избавить население различных территорий от опасности атомной радиации. |