The international community should therefore take responsibility and not leave the people and Governments of the region to deal with these challenges, including the scourge of terrorism, alone. |
Поэтому международное сообщество должно принять на себя ответственность и не оставить население и правительства региона на произвол судьбы, предоставив им бороться с этими проблемами, включая угрозу терроризма, в одиночку. |
The earlier the officials of that country understand the lack of any perspective in their unconstructive and dangerous political agenda, the sooner our people will be able to benefit from peace, stability and cooperation. |
Чем раньше должностные лица этой страны осознают отсутствие какой-либо перспективы своей неконструктивной и опасной политической программы, тем скорее наше население сможет воспользоваться плодами мира, стабильности и сотрудничества. |
Ultimately, the extent to which people regard the electoral system as fair and inclusive determines its legitimacy and credibility and how much it will contribute to a country's stability rather than its fragility. |
В конечном итоге степень, в которой население считает избирательную систему справедливой и основанной на широком участии, определяет ее законность и доверие к ней, а также масштабы содействия обеспечению стабильности в той или иной стране в противовес нестабильности. |
In Egypt's view, unilateral coercive measures had significantly jeopardized the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, further increasing the suffering of the people living in the affected States. |
По мнению Египта, односторонние принудительные меры ставят под серьезную угрозу возможность полного осуществления прав человека и основных свобод, обрекая население затронутых стран на еще большие страдания. |
Indigenous people had less access to health care and education; indigenous lands were being invaded and polluted; and sacred sites were threatened with destruction by large-scale resource extraction projects without appropriate consultation. |
Коренное население не имеет достаточного доступа к здравоохранению и образованию; их земли подвергаются захвату и загрязнению; а их священные места находятся под угрозой уничтожения вследствие осуществления крупномасштабных проектов по добыче полезных ископаемых, которые осуществляются без проведения необходимых консультаций. |
Until that happens, the people of Nagorno Karabakh are still entitled to exercise their human rights and fundamental freedoms as does every other nation in the world. |
Пока этого не произошло, население Нагорного Карабаха, как и любой другой народ в мире, имеет право на соблюдение его прав человека и основных свобод. |
One of the aims of the petition was to have the Government release more information about the extent of activities of the United States military and their impact on the people. |
Одна из целей петиции - вынудить правительство предоставить больше информации о масштабах деятельности вооруженных сил Соединенных Штатов и ее воздействии на население. |
However, vulnerable people do not only include the poor, but also, among others, the elderly, the ill, the unemployed, women and minorities. |
Тем не менее уязвимое население включает не только бедных, но и, среди прочего, престарелых, больных, безработных, женщин и меньшинства. |
If drought conditions persist, the already high incidences of diarrhoea and other diseases are likely to increase, as people are forced to resort to unsafe water sources. |
Если засуха не прекратится, то и без того высокие показатели заболеваемости диареей и другими болезнями, скорее всего, еще увеличатся, поскольку население вынуждено пользоваться небезопасными источниками воды. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the global economic crisis had affected the poorest people in developed countries, as well as exposing systemic fragilities in the developing world. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель Святого престола) говорит, что глобальный экономический кризис затронул беднейшее население развитых стран, а также высветил системные слабости в развивающихся странах. |
The report encouraged Member States to give priority in their development strategies to creating decent and productive jobs and to implementing employment policies for such vulnerable groups as rural people, who accounted for a disproportionate number of the world's poor. |
Доклад призывает государства-члены уделить приоритетное внимание в своих стратегиях в области развития созданию достойных и продуктивных рабочих мест и проведению политики в области занятости в отношении таких уязвимых групп, как население сельских районов, на которое приходится непропорционально высокое число бедняков в мире. |
During the Decade, deep concern about the literacy skills of the marginalized, such as women, indigenous populations and people living in extreme poverty, was translated into inclusive policies and interventions. |
В рамках проведения Десятилетия были разработаны стратегии и мероприятия, направленные на охват маргинализованных групп населения, таких как женщины, коренное население и лица, живущие в крайней нищете, для решения острой проблемы неграмотности среди них. |
Right of the working people to health, along with the free medical system is realized through preventive medical treatment, aimed at taking preventive steps against diseases. |
Право трудящихся на охрану здоровья наряду с системой бесплатного лечения реализуется и через курс на профилактическую медицину, принимая преждевременные меры, чтобы предотвратить население от возникновения болезни. |
Risk management can be a powerful instrument for development, bringing the means of progress to people in developing countries and wherever adverse shocks play a major role in pushing households below the poverty line. |
Управление рисками может стать мощным инструментом развития, предоставляющим средства для достижения прогресса в распоряжение людей в развивающихся и любых других странах, где одной из основных причин, по которой население оказывается за чертой бедности, являются те или иные опасные потрясения. |
The Committee appreciates the State party's efforts to take people of African descent into account in its social policies, but nevertheless finds that this population group is still at a disadvantage, including in participatory political and social bodies. |
Комитет высоко оценил усилия, предпринятые государством-участником по охвату населения африканского происхождения своей социальной политикой, и тем не менее считает, что это население по-прежнему находится в неблагоприятном положении, включая аспекты участия в социально-политической жизни. |
Thus, for example, the following citation from the well-known interview of the President of Armenia is self-explanatory: Before Khojaly, the Azerbaijanis thought Armenians were people who could not raise their hand against the civilian population. |
В качестве примера можно привести следующий отрывок из хорошо известного интервью Президента Армении, который говорит сам за себя: «До событий в Ходжалы азербайджанцы думали, что... армяне - такой народ, который не способен поднять руку на гражданское население. |
Kamango, the capital of Watalinga chiefdom, is located 10 km from the border with Uganda and had a population of approximately 9,200 people (see annex 34). |
Город Каманго, столица племенного округа Ваталинга, расположен в 10 км от границы с Угандой и имел население численностью около 9200 человек (см. приложение 34). |
The world produces enough calories to feed all its population, yet 842 million people go hungry, 2 billion are malnourished and 1.4 billion are considered overweight or obese. |
В мире производится достаточно калорий для того, чтобы накормить все население нашей планеты, и, тем не менее, 842 миллиона человек голодают, 2 миллиарда не доедают, а 1,4 миллиарда страдают от лишнего веса или ожирения. |
Yet despite the harsh conditions, the Saharans had established a self-governing republic, which had been recognized by the African Union and more than 70 nations, and set up schools that had made them the most highly educated as a people in Africa. |
Однако, несмотря на суровые условия, население Сахары основало самоуправляющуюся республику, которая была признана Африканским союзом и более чем 70 странами, а также создало школы, которые превратили его в наиболее высокообразованный народ в Африке. |
Member States must continue to work with the Territories, comprising about 2 million people who did not enjoy self-determination, and also with the administering Powers, to resolve the remaining colonial issues. |
Государства-члены должны продолжать сотрудничать с территориями, население которых составляет порядка 2 миллионов человек, не имеющих возможности осуществить свое право на самоопределение, а также с управляющими державами в целях урегулирования сохраняющихся колониальных вопросов. |
The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. |
В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия. |
Capacities also need to be strengthened so people can participate and benefit from the wider changes in the economy |
Необходимо также укреплять этот потенциал, чтобы население могло принимать деятельное участие в процессах более широких перемен в экономике и пользоваться их результатами |
No complaints of racial discrimination had ever been lodged in the country, even though Armenians were known as a people rarely satisfied with its lot and which did not hesitate to take issues to court. |
Ни одной жалобы на расовую дискриминацию никогда не поступало, хотя, как известно, население Армении редко бывает удовлетворено своим положением и без колебаний обращается в судебные органы. |
As rural roads are lifelines for communities, they should be properly engineered and low-cost all-weather pavement options should be considered that utilize and adapt local materials and engage local people in design, construction and maintenance. |
Поскольку сельские дороги являются линиями жизни для общин, их следует надлежаще проектировать и рассматривать недорогие всепогодные типы покрытий, которые позволяют использовать и адаптировать местные материалы и привлекать местное население к процессу проектирования, строительства и эксплуатации. |
Indigenous people in Asia account for an estimated two thirds of the world's indigenous peoples, estimated to be around 370 million. |
По существующим оценкам, на коренное население Азии приходится две трети численности коренных народов мира, составляющей 370 миллионов человек. |