The Court notes that the route of the wall as fixed by the Israeli Government includes within the "Closed Area" (see paragraph 85 above) some 80 per cent of the settlers living in the Occupied Palestinian Territory. |
Суд отмечает, что маршрут прокладки стены, установленный правительством Израиля, включает в рамках «закрытого района» (см. пункт 85 выше) около 80 процентов поселенцев, проживающих на оккупированной палестинской территории. |
My negative votes with regard to the remaining items of the dispositif should not be seen as reflecting my view that the construction of the wall by Israel on the Occupied Palestinian Territory does not raise serious questions as a matter of international law. |
Мой голос «против» в отношении оставшихся пунктов постановляющей части не следует рассматривать как отражающий мое мнение о том, что строительство стены Израилем на оккупированной палестинской территории не поднимает серьезные вопросы в сфере международного права. |
I share the Court's conclusion that international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention, and international human rights law are applicable to the Occupied Palestinian Territory and must there be faithfully complied with by Israel. |
Я разделяю вывод Суда о том, что международное гуманитарное право, включая четвертую Женевскую конвенцию и международные стандарты в области прав человека, применимы к оккупированной палестинской территории и должны неукоснительно соблюдаться Израилем. |
In flagrant and grave breach of international law, Israel, the occupying Power, continues to commit war crimes and acts of State terrorism throughout the Occupied Palestinian Territory as well as in the region. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает совершать военные преступления и акты государственного терроризма по всей оккупированной палестинской территории и в этом регионе, что представляет собой вопиющее и грубое нарушение международного права. |
All reports on the overall situation in the Occupied Palestinian Territory should include attention to the specific situation of women and girls in accordance with Security Council resolution 1325. |
Все доклады о положении на оккупированной палестинской территории в целом должны, в частности, содержать информацию о конкретном положении женщин и девочек в соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности. |
From another angle, it aimed at compelling Israel to stop attacking United Nations buildings or warehouses, including that belonging to the World Food Programme, which has a warehouse in the occupied Palestinian land. |
С другой стороны, он был направлен на то, чтобы заставить Израиль прекратить наносить удары по зданиям или складам Организации Объединенных Наций, в том числе принадлежащим Мировой продовольственной программе, которая имеет один такой склад на оккупированной палестинской территории. |
These incessant, violent actions by the Israeli occupying forces have destroyed the ceasefire and re-ignited the cycle of violence between the two sides, exacerbating the already perilous situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Эти непрекращающиеся насильственные действия израильских оккупационных сил привели к нарушению режима прекращения огня и возобновлению цикла насилия между двумя сторонами, ухудшив и без того опасную ситуацию на местах на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
In this regard, the Special Rapporteur has expressed concern at the aerial bombing of Hamas spiritual leader Sheikh Ahmed Yassin on 22 March 2004 in the Occupied Palestinian Territory, which resulted in the deaths of seven other civilians. |
В этом отношении Специальный докладчик выразила озабоченность по поводу обстрела с воздуха духовного лидера организации «Хамас» шейха Ахмеда Яссина 22 марта 2004 года на оккупированной палестинской территории, в результате которого погибли семь других гражданских лиц. |
This underfunding comes at a time when the deteriorating situation in the occupied Palestinian territory, and in particular Gaza, has exacerbated a humanitarian crisis afflicting the refugees who rely on UNRWA for emergency assistance. |
Такое отставание в финансировании отмечается в условиях ухудшения обстановки на оккупированной палестинской территории, особенно в Газе, где обострился гуманитарный кризис, который пагубно сказывается на положении беженцев, зависящих от получения чрезвычайной помощи БАПОР. |
In this regard we express grave concern over Israel's ongoing construction and expansion of illegal settlements as well as its unlawful construction of its expansionist Wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem. |
В этой связи мы выражаем серьезную обеспокоенность по поводу нынешнего строительства и расширения Израилем незаконных поселений, а также его незаконного возведения экспансионистской стены на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
After recent positive developments in the peace process, especially those that took place between 1998 and 2000, the latest catastrophic situation in occupied Palestinian territory is a direct result of the visit of the then Israeli opposition leader to the Holy Site of Al-Haram Al-Sharif. |
После недавних позитивных событий в мирном процессе, особенно тех, которые произошли в период 1998-2000 годов, катастрофическое развитие ситуации на оккупированной палестинской территории в последнее время является прямым результатом посещения тогдашним лидером израильской оппозиции священных мест Харам аш-Шариф. |
We strongly believe that this vision, encapsulated in resolution 1397, which provides for both nations to live side by side within secure and internationally recognized borders, could end the cycle of violence in the occupied Palestinian territory. |
Мы твердо верим в то, что это видение, воплощенное в резолюции 1397, которая предусматривает наличие двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ, могло бы положить конец циклу насилия на оккупированной палестинской территории. |
Humanitarian emergencies in northern Uganda and the Central African Republic and long-simmering conflicts in the Occupied Palestinian Territory and in Colombia put at risk the livelihoods of their civilian populations and undermine critical stabilization efforts. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации на севере Уганды и в Центральноафриканской Республике и не ослабевающие на протяжении длительного времени конфликты на оккупированной палестинской территории и в Колумбии создают угрозу для источников средств к существованию гражданского населения этих стран и подрывают критически важные усилия по стабилизации обстановки. |
The Committee's utmost concern during the period under review has been the failure of efforts to reawaken the peace process against the backdrop of continuing violence, tragic loss of life and deepening humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Предметом особой озабоченности Комитета в течение рассматриваемого периода был срыв усилий, направленных на оживление мирного процесса в обстановке продолжающегося насилия, трагической гибели людей и углубления гуманитарного кризиса на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
We also said, with regard to any acts of violence in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, that: "We do not support or condone such acts, because we are trying to reach a peaceful negotiated solution. |
Говоря о любых актах насилия на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, мы также заявили следующее: «Мы не поддерживаем и не миримся с такими актами, поскольку мы стремимся к мирному решению на основе переговоров. |
At the same time, the Israeli occupying forces continue to destroy homes, buildings and other civilian infrastructure during the attacks, assaults and raids being carried out throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Вместе с тем израильские оккупационные силы в ходе своих атак, нападений и рейдов, совершаемых на всей оккупированной палестинской территории, продолжают разрушать дома, здания и другие гражданские объекты инфраструктуры. |
Third, the settlements and other measures imposed on the Occupied Palestinian Territory continued to pose serious threats to the environment and to water and other natural resources. |
В-третьих, строительство поселений и другие насильственные мероприятия, проводимые на оккупированной палестинской территории, создают угрозу окружающей среде, водным и другим природным ресурсам. |
The expansionist conquest wall that was now being constructed by Israel in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, had exacerbated the already grave situation. |
Сооружение Израилем на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, стены, символизирующей его экспансионистские устремления, усугубляет и без того тяжелое положение. |
"there has been no appreciable improvement in the humanitarian situation in the occupied Palestinian territory since the previous briefing, and Israel still has not fulfilled the commitments it made to the Secretary-General's Personal Humanitarian Envoy last August". |
«со времени моего предыдущего брифинга гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории нисколько не улучшилась, и Израиль до сих пор не выполнил обещаний, которые он дал в августе прошлого года Личному посланнику Генерального секретаря по гуманитарным вопросам». |
Major challenges were encountered in preventing breakdowns in service delivery, quality and sustainability because of obstacles to humanitarian access in the occupied Palestinian territory of the Gaza Strip and the West Bank. |
Из-за труднодоступности для гуманитарных организаций оккупированной палестинской территории в секторе Газа и на Западном берегу возникли серьезные проблемы при попытке обеспечить непрерывное предоставление медицинских услуг и сохранить их качество и устойчивый характер. |
In the Occupied Palestinian Territory, closures and curfews imposed by Israel in response to suicide bombings and other attacks continue to impact adversely on humanitarian access and the protection of civilians more generally. |
На оккупированной палестинской территории закрытие границ и комендантский час, вводимые Израилем в ответ на организуемые смертниками взрывы и другие виды нападения, по-прежнему отрицательно влияют на гуманитарный доступ и защиту гражданских лиц в более широком смысле. |
Moreover, the occupying Power continues to carry out innumerable illegal measures and practices in connection with its ongoing construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem. |
Кроме того, оккупационная держава продолжает принимать многочисленные противозаконные меры и осуществлять незаконную практику в связи с продолжающимся строительством стены на оккупированной палестинской территории, включая в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
Since September 2000 and up until today, the occupying Power has killed more than 3,000 Palestinians and caused wanton and widespread destruction throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Действия оккупирующей державы в период с сентября 2000 года по настоящее время привели к гибели более 3000 палестинцев и бессмысленным и широкомасштабным разрушениям на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
And yet, the occupying Power persists in its unlawful settlement campaign, building and expanding its settlements throughout the Occupied Palestinian Territory even as it purports to be pursuing a so-called "unilateral disengagement plan". |
Несмотря на это, оккупирующая держава упорно проводит свою незаконную кампанию по созданию поселений, возводя и расширяя их на всей оккупированной палестинской территории, даже если при этом заявляет, что осуществляет так называемый «односторонний план разъединения». |
Israel's actions show that it is once again adopting a position that will obstruct any genuine peace process, while the creation of new physical divisions in the occupied Palestinian territory makes the possibility of achieving a just, final settlement of the conflict even more remote. |
Действия Израиля показывают, что он вновь занимает позицию, которая будет препятствовать любому подлинному мирному процессу, в то время как создание новых физических разделительных барьеров на оккупированной палестинской территории делает возможность достижения справедливого, окончательного урегулирования конфликта еще более отдаленной. |