The incidence of house demolition and land confiscation in the occupied Palestinian territory has increased, including the destruction of civilian homes through the use of heavy weapons; |
возросло количество случаев уничтожения домов и конфискации земли на оккупированной палестинской территории, в том числе разрушения домов гражданского населения путем применения тяжелого оружия; |
The Agency's special hardship programme is in increasing demand owing to the difficult socio-economic situation in Jordan, continuing restrictions on employment of Palestine refugees in Lebanon and the crisis in the occupied Palestinian territory. |
Программа Агентства для особо нуждающихся лиц пользуется все бóльшим спросом в связи с тяжелым социально-экономическим положением в Иордании, сохранением ограничений на трудоустройство палестинских беженцев в Ливане и кризисом на оккупированной палестинской территории. |
Since late September 2000, strife in the occupied Palestinian Territory has led to deaths and injuries and a severe decline in the economy, devastating the living standards of the vast majority of the population. |
Со второй половины сентября 2000 года столкновения на оккупированной палестинской территории привели к гибели и увечью многих людей и серьезному спаду экономики, в результате чего резко понизился уровень жизни преобладающего большинства населения. |
By contrast, what is in issue in the present situation centres on a situation created by the action of Israel vis-à-vis Palestine in relation to the Occupied Palestinian Territory. |
В отличие от этого в рассматриваемом случае в центре внимания находится ситуация, сложившаяся в результате действий Израиля против Палестины в отношении оккупированной палестинской территории. |
It should be noted as well that the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, stressed the need for "an international protection or some international monitoring presence" following her recent visit to the Occupied Palestinian Territory. |
Необходимо также отметить, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон по итогам своего недавнего посещения оккупированной палестинской территории указала на необходимость обеспечения «международной защиты или определенной формы международного присутствия по наблюдению». |
With the outbreak of the conflict in September 2000, the donor community and United Nations agencies operating in the occupied Palestinian territory had to rapidly adapt their activities and assistance to reflect the growing crisis on the ground. |
После начала конфликта в сентябре 2000 года сообществу доноров и учреждениям Организации Объединенных Наций, действующим на оккупированной палестинской территории, пришлось быстро адаптировать свою деятельность и помощь с учетом нарастания кризиса на местах. |
UNRWA educational programmes were also severely affected, particularly during the second half of the reporting period, by the inability of teachers and students to reach Agency schools and training centres in the occupied Palestinian territory. |
Программам БАПОР в области образования также был причинен серьезный ущерб, в частности во второй половине отчетного периода, поскольку преподаватели и учащиеся не имели возможности попасть в школы и учебные центры Агентства на оккупированной палестинской территории. |
Despite a certain diplomatic momentum achieved since June, mainly through the re-engagement of major international stakeholders, the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remained complex and volatile. |
Несмотря на определенное поступательное движение в дипломатической области в период с июня в основном в направлении возобновления участия основных международных заинтересованных сторон, положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, оставалось сложным и нестабильным. |
Increased awareness of the problem of water in Jordan and the Occupied Palestinian Territory among groups of beneficiaries can be directed toward best practices in efficient management of the dwindling water resources. |
В рамках проводимой среди групп бенефициаров деятельности по повышению степени информированности о проблеме с водой в Иордании и на оккупированной палестинской территории основное внимание можно уделять передовым методам в деле эффективного управления водными ресурсами, запасы которых сокращаются. |
Poverty, unemployment and hunger have sharply risen, frustrations, insecurity and despair remain high, and day-to-day survival in the Occupied Palestinian Territory has become more difficult, particularly in the impoverished Gaza Strip. |
Нищета, безработица и голод резко возрастают, чувства безысходности, отсутствия безопасности и отчаяния ощущаются по-прежнему остро, каждодневное выживание на оккупированной палестинской территории, особенно в пределах обнищавшей полосы Газа, связано со все большими трудностями. |
My delegation wishes to draw attention to recent developments in the situation in occupied Palestinian territory, which are cause for renewed concern regarding the chances for a resumption of the Israeli-Palestinian peace talks. |
Моя делегация хотела бы обратить внимание на последние события, связанные с положением на оккупированной палестинской территории, которые вновь вызывают озабоченность в связи с имеющимися шансами на возобновление израильско-палестинских мирных переговоров. |
Illegal actions such as those taken by Israel in occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, in addition to Israel's continued settlement activity and the construction of its wall, could prove to be a catalyst for this historic moment to slip away. |
Такие незаконные действия, как те, что совершаются Израилем на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в дополнение к продолжающейся поселенческой деятельности Израиля и его действиям по сооружению стены, могут послужить катализатором к тому, что этот исторический момент будет упущен. |
The Meeting took stock of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and looked from the African perspective into ways of consolidating and synergizing current international peace efforts. |
Участники совещания рассмотрели положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и проанализировали с точки зрения африканских государств пути укрепления и координации предпринимаемых в настоящее время международных усилий, направленных на установление мира. |
In blatant disrespect for international law and United Nations resolutions and in grave breach of its legal obligations under international humanitarian law, Israel, the occupying Power, is forging ahead with its illegal and vast settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Откровенно пренебрегая международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций и грубо нарушая свои юридические обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права, Израиль, оккупирующая держава, упорно проводит свою незаконную широкомасштабную кампанию создания поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
With regard to emergency assistance, in spite of lack of funding in 2007, the Agency's operations in the Occupied Palestinian Territory and in Lebanon had provided essential support to the populations affected by conflicts. |
Что касается чрезвычайной помощи, то, несмотря на отсутствие финансирования в 2007 году, благодаря операциям Агентства на оккупированной палестинской территории и в Ливане была оказана значительная помощь населению, пострадавшему от конфликтов. |
On the same date, at 2055 hours, from one of their positions inside occupied Palestinian territory opposite the town of Aaitaroun, enemy Israeli forces fired a flare bomb over said position. |
В тот же день в 20 ч. 55 м. с одной из своих позиций, расположенных на оккупированной палестинской территории напротив города Айтарун, вражеские израильские силы запустили над вышеупомянутой позицией осветительную ракету. |
The situation has been deteriorating in the occupied Palestinian territory, including Al-Quds Al-Sharif, and in view of the threat looming over the people, the international community must shoulder its responsibilities and take urgent measures to contain this disaster. |
Положение на оккупированной палестинской территории, включая Аль-Кудс аш-Шариф, ухудшается, и вследствие угрозы, нависшей над населением, международное сообщество должно выполнить свой долг и принять срочные меры по ограничению масштабов этой катастрофы. |
The reporting period witnessed an intensification of what might be called an ongoing emergency in the Occupied Palestinian Territory, generated by a combination of closures, conflict, fiscal crisis and institutional degradation. |
В отчетном периоде ситуация на оккупированной палестинской территории, которую можно охарактеризовать как перманентно чрезвычайную, еще более обострилась в результате совокупного действия таких факторов, как закрытия, конфликт, бюджетно-финансовый кризис и институциональная деградация. |
The World Bank has noted that the "pace of capital flight has reached an all-time high in the last two years, with almost no foreign direct investment" because of Israel's punishing policy of closure and siege on the occupied Palestinian territory. |
Всемирный банк отметил, что «отток капитала за последние два года достиг беспрецедентного уровня, при этом объем прямых иностранных инвестиций практически сошел на нет» вследствие проводимой Израилем карательной политики закрытий и осады на оккупированной палестинской территории. |
The Russian Federation seems to be uneasy about its membership of the Quartet and attempts to pursue, without success, an even-handed approach to the situation in the Occupied Palestinian Territory. |
Российская Федерация, по-видимому, испытывает некоторую озабоченность в связи со своим членством в «четверке» и пытается применять, правда безуспешно, беспристрастный подход к рассмотрению ситуации на оккупированной палестинской территории. |
The representative of Egypt said that this year's deliberations on this item were overshadowed by the bloody events witnessed in the occupied Palestinian territory and the brutal attacks against Palestinians. |
Представитель Египта отметила, что в текущем году обсуждение этого пункта повестки дня оказалось омраченным кровавыми событиями на оккупированной палестинской территории и нападениями на палестинцев, сопровождающимися жестоким насилием. |
On Friday, 6 October 2000, the Israeli occupation forces continued to open fire, using their traditional and internationally banned weapons, against the Palestinian population, killing 11 martyrs and wounding 419 others in various cities and villages of occupied Palestine. |
В пятницу 6 октября 2000 года израильские оккупационные силы продолжали открывать огонь по палестинскому населению с использованием обычных и запрещенных на международном уровне видов вооружений, в результате чего в различных городах и деревнях на оккупированной территории Палестины были убиты 11 и ранены 419 человек. |
One delegation noted that Israel's economic strangulation of the occupied Palestinian territory was in violation of international law, but another emphasized that the occupation conditions rendered any comprehensive economic policy meaningless. |
Одна делегация отметила, что экономическое удушение Израилем оккупированной палестинской территории представляет собой нарушение международного права, а другая делегация подчеркнула, что в условиях оккупации любая всесторонняя экономическая политика теряет смысл. |
In recent years, the humanitarian, economic, social, political and security situation in the occupied Palestinian territory has deteriorated even further. |
Гуманитарная, экономическая, социальная и политическая ситуация, а также ситуация в плане безопасности на оккупированной палестинской территории в последние годы продолжает ухудшаться. |
If these losses are distributed over normal working days in the occupied Palestinian territory, of which there were 51 during this period, the average daily loss is estimated at about $10 million. |
Если все эти потери разделить на нормальные рабочие дни на оккупированной территории, число которых составило 51 за истекший период, средние ежедневные потери, по подсчетам, составляют примерно 10 млн. долл. США46. |