Ni'lin is a village situated in the Ramallah district of the West Bank near the wall that Israel has been unlawfully constructing on Occupied Palestinian Territory in defiance of the July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Нилин - это деревня, расположенная в районе Рамаллы на Западном берегу близ стены, которую незаконно возводит Израиль на оккупированной палестинской территории вопреки консультативному заключению Международного Суда о разделительной стене, вынесенному в июле 2004 года. |
In view of the deep humanitarian crisis in the occupied Palestinian territory, the Group recognizes the essential humanitarian role played by UNRWA's emergency operations in alleviating the hardship of the refugees and preventing an even greater decline in their living conditions. |
Ввиду глубокого гуманитарного кризиса на оккупированной палестинской территории Группа признает то важнейшее значение, которое имеют операции БАПОР по оказанию чрезвычайной помощи для исправления тяжелой ситуации, в которой находятся беженцы, и предотвращения дальнейшего ухудшения условий их проживания. |
The economic strangulation in the Occupied Palestinian Territory further intensified because of the Israeli border control regime and other trade-related restrictions and obstacles, resulting in increasing dependency on humanitarian aid with a direct impact on the enjoyment of economic and social rights. |
Экономическое удушение оккупированной палестинской территории еще более усугубилось после введения Израилем жесткого пограничного режима и других ограничений и препятствий в сфере торговли, что привело к усилению зависимости от гуманитарной помощи и напрямую повлияло на возможность осуществления экономических и социальных прав. |
Another factor significantly influencing the standard of living of the population of the Occupied Palestinian Territory is the continuing demolition of houses, as described above in paragraphs 42 to 46 above, which has led to significant internal displacement of Palestinians. |
Еще одним фактором, который в значительной степени влиял на уровень жизни населения оккупированной палестинской территории, быо продолжающийся снос домов, о котором уже говорилось в пунктах 42 - 46, и обусловленное такой практикой массовое внутреннее перемещение палестинцев. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, 392 Palestinians were killed in the Israeli-Palestinian conflict in the Occupied Palestinian Territory (91 in the West Bank and 301 in Gaza). |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, в ходе израильско-палестинского конфликта на оккупированной палестинской территории было убито в общей сложности 392 палестинца (91 - на Западном берегу и 301 - в Газе). |
Cuba remains concerned about the vast physical, economic and social devastation that the wall has caused, dividing occupied Palestinian territory into isolated and enclosed cantons, destroying entire communities. |
Куба по-прежнему озабочена масштабными физическими, экономическими и социальными разрушениями в результате строительства стены, которое привело к разделению оккупированной территории на изолированные и замкнутые участки и к уничтожению целых общин. |
The Special Rapporteur was informed about cases of honour killings carried out with impunity in the Occupied Palestinian Territory in the name of religion, and some women in Gaza reportedly recently felt coerced into covering their heads not out of religious conviction but out of fear. |
До сведения Специального докладчика были доведены случаи убийств по мотивам защиты чести, которые безнаказанно совершались на оккупированной палестинской территории во имя веры, а в Газе, согласно сообщениям, некоторые женщины в последнее время стали покрывать головы, причем не из религиозных убеждений, а из-за страха. |
Moreover, in light of Israel's continued intransigence and defiance of international law, the Ministers reiterated their call for further specific actions to bring end to the violations being committed by the occupying Power in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Кроме того, в свете сохраняющейся непреклонности Израиля и неприятия им норм международного права министры вновь подтвердили свой призыв к принятию дальнейших конкретных мер, с тем чтобы положить конец нарушениям, совершаемым оккупирующей державой на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
On 4 August 2008, at 2240 hours, inside occupied Palestinian territory at the Metullah settlement opposite the Al-Qa'im mosque and the Fatimah gate in the town of Kafr Killa, enemy Israeli forces fired eight flare shells. |
4 августа 2008 года в 22 ч. 40 м. на оккупированной палестинской территории в районе селения Митулла напротив мечети Эль-Каим и ворот Фатимы в городе Кафр-Килла вражеские израильские силы запустили восемь осветительных ракет. |
The Non-Aligned Movement expresses its grave concern that, even under the peace process, Israel continues and has accelerated its unlawful settlement activities in the occupied Palestinian territory, especially in and around East Jerusalem. |
Движение неприсоединения выражает свою серьезную озабоченность в связи с тем, что даже в условиях мирного процесса Израиль продолжает и наращивает свою незаконную поселенческую деятельность на оккупированной палестинской территории, особенно в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
These activities are further isolating the city from the rest of the Occupied Palestinian Territory and further fragmenting the territory and destroying its unity, contiguity and integrity. |
Такая деятельность еще больше изолирует город от остальной оккупированной палестинской территории, приводит к еще большему дроблению территории и уничтожает ее единство, непрерывность и целостность. |
Many of the vital initiatives and programmes that had been made possible by generous donor contributions could not be implemented owing to strict restrictions on movement and access throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Многие из жизненно необходимых инициатив и программ, финансируемых за счет щедрых пожертвований доноров, не могут осуществляться в связи с жесткими ограничениями на передвижение и доступ, действующими на всей оккупированной палестинской территории. |
Ms. Atshan (Birzeit University) gave a brief account of her personal experience as a refugee, which informed her work as a psychologist and field consultant with refugees in the Occupied Palestinian Territory and in Denmark. |
Г-жа Атшан (Университет Бир-зейта) кратко рассказывает о своем личном опыте беженки, который повлиял на ее деятельность в качестве психолога и работающего на местах с беженцами консультанта, как на оккупированной палестинской территории, так и в Дании. |
Moreover, such incidents cannot simply be brushed aside as "mistakes", as some Israeli officials have tended to coldly refer to recent killings of civilians in Beit Hanoun and elsewhere in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, от подобных инцидентов нельзя попросту отмахнуться как от «ошибки», как это делали израильские официальные лица, бездушно характеризуя таким образом недавние убийства гражданских лиц в Бейт-Хануне и в других местах на оккупированной палестинской территории. |
In this regard, we reiterate our call for the Security Council to shoulder its responsibilities and to condemn such unlawful Israeli actions and call for an immediate cessation of all settlement activity by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
В этой связи мы вновь обращаемся с призывом к Совету Безопасности выполнить его обязанности и осудить все такие незаконные действия Израиля и призвать к незамедлительному прекращению всей деятельности по созданию поселений Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Security Council, in particular, must uphold its Charter responsibilities and act to bring an end to all of the appalling crimes being committed by the occupying Power in all areas of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
В частности, Совету Безопасности следует воспользоваться своими уставными обязанностями и начать действовать, с тем чтобы положить конец всем тем гнусным преступлениям, которые оккупирующая держава совершает во всех районах оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
I write to you today to draw your attention to a critical matter directly related to the recent debate convened on Friday, 26 September 2008, by the Security Council on Israel's illegal settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Пишу Вам, чтобы привлечь Ваше внимание к чрезвычайно важному вопросу, непосредственно связанному с недавними прениями, созванными Советом Безопасности в пятницу, 26 сентября 2008 года для обсуждения вопроса о незаконном строительстве израильских поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
As an organization seeking to promote and protect human rights and rule of law in the Occupied Palestinian Territory, much of Al-Haq's work serves to support the Millennium Development Goals and Global Principles. |
Деятельность "Аль-Хак" как организации, прилагающей усилия к тому, чтобы поощрять и защищать права человека и обеспечивать верховенство закона на оккупированной палестинской территории, по большей части направлена на поддержку Целей в области развития Декларации тысячелетия и Глобальных принципов. |
In that regard, we urge the Security Council to take the necessary decisive action against Israel's violations in the occupied Palestinian territory and to thus end the immoral culture of impunity of the Israeli regime. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять требуемые и решительные меры против нарушений, совершаемых Израилем на оккупированной палестинской территории, и таким образом прекратить аморальную практику безнаказанности израильского режима. |
The Committee reiterates that, without real improvement in the situation in the Occupied Palestinian Territory, the negotiations will be doomed to failure, since the two are clearly linked and mutually reinforcing, and reminds Israel, the occupying Power, of its obligations under international law. |
Комитет вновь повторяет, что без реального улучшения положения на оккупированной палестинской территории переговоры будут обречены на провал, поскольку оба эти фактора, безусловно, взаимосвязаны и взаимозависимы, и напоминает Израилю, оккупирующей державе, о его обязательствах по международному праву. |
As participants will recall, the International Court of Justice has stated that the barrier's deviation from the 1967 line into occupied Palestinian territory is contrary to international law. |
Как известно участникам нынешнего заседания, Международный Суд постановил, что отклонение маршрута строительства стены от линии 1967 года и его прокладка по оккупированной палестинской территории противоречат нормам международного права. |
An illustrative example is that of Ofra settlement, populated by 2,700 persons some 24 kilometres east of the Green Line (i.e. inside the occupied territory), of which some 60 per cent of land had already been registered to Palestinian residents before 1967. |
Наглядным примером является поселение Офра, в котором проживает 2700 человек и которое расположено в 24 км к востоку от «зеленой линии» (т.е. внутри оккупированной территории), где 60 процентов земель были зарегистрированы на палестинских жителей еще до 1967 года. |
Mr. Mansour (Tunisia) said that the policies and practices of the Israeli authorities in the Occupied Palestinian Territory ran counter to all universal human rights principles and instruments and had created a multifaceted humanitarian crisis with grave consequences. |
Г-н Мансур (Тунис) говорит, что политика и практика израильских властей на оккупированной палестинской территории противоречат всем универсальным принципам и документам в сфере прав человека, что привело к возникновению многоаспектного гуманитарного кризиса, повлекшего за собой тяжелые последствия. |
Mr. Edrees (Egypt), speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, said that it supported the continuing efforts of UNRWA to fulfil its mandate to provide basic services to the Palestine refugees in the Occupied Palestinian Territory and the host countries. |
Г-н Идрис (Египет), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, говорит, что он поддерживает непрекращающиеся усилия БАПОР по выполнению своего мандата, касающегося оказания основных услуг палестинским беженцам на оккупированной палестинской территории и в принимающих странах. |
Moreover, the contiguity, integrity and unity of the Occupied Palestinian Territory have been severely undermined, seriously threatening the prospects for physical realization of the two-State solution. |
Более того, был нанесен серьезный ущерб территориальной неразрывности, целостности и единству оккупированной палестинской территории, что представляет собой серьезную угрозу для перспектив физической реализации решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |