They included a law that denied family unification between Israeli citizens and their spouses from the Occupied Palestinian Territory, and another that violated the right of Palestinian citizens to housing in a place of their choice. |
В их число входят закон, который препятствует воссоединению семей израильских граждан и их супругов на оккупированной палестинской территории, и другой закон, который нарушает право палестинских граждан на жилье в том месте, которое они сами выберут. |
These restrictions severely limit Palestinian vehicular and pedestrian movement, including between the Gaza Strip and the West Bank, movement within the West Bank itself, and movement between East Jerusalem and the remainder of the Occupied Palestinian Territory. |
Такие ограничения серьезно ограничивают автомобильное и пешеходное передвижение палестинцев, в том числе между сектором Газа и Западным берегом, передвижение внутри территории самого Западного берега и передвижение между Восточным Иерусалимом и остальной частью оккупированной палестинской территории. |
However, the claimants attached relevant requisition orders from the Israeli military authorities for the properties in question that appeared to treat the properties as being in the Occupied Palestinian Territory, i.e., on the Palestinian side of the green line. |
Однако эти заявители приложили распоряжения израильских военных властей о реквизиции объектов имущественных прав, в которых, как представляется, соответствующие объекты рассматриваются как находящиеся на оккупированной палестинской территории, то есть на палестинской стороне «зеленой линии». |
While lifting the closure imposed on the occupied Palestinian territory, institutional reforms, development plans and donor support are all essential for the recovery of the Palestinian economy, they are not sufficient on their own to place the economy on a path of sustained development. |
Хотя снятие блокады с оккупированной палестинской территории, проведение институциональных реформ, реализация планов развития и поддержка доноров имеют исключительно важное значение для оживления палестинской экономики, сами по себе эти меры являются еще недостаточными для перевода экономики на рельсы устойчивого развития. |
The Israeli army's house-to-house searches have affected from 30 to 50 per cent of Palestinian homes in various areas of the occupied Palestinian territory, and between 12 and 36 per cent of households have reported the arrest of at least one family member. |
Повальным обыскам, проводимым израильской армией, подверглись от 30 до 50 процентов палестинских домов в различных районах оккупированной палестинской территории, и от 12 до 36 процентов семей сообщают об аресте по крайней мере одного из членов семьи. |
Following the army incursions of spring 2002, between 31 and 87 per cent of Palestinian families in the Occupied Palestinian Territory reported considerable destruction to their neighbourhoods, and between 28 and 59 per cent reported exposure to shooting and/or destruction of their homes. |
После вторжений, предпринятых армией весной 2002 года, от 31 до 87 процентов палестинских семей на оккупированной палестинской территории сообщили о значительных разрушениях, причиненных их жилым кварталам, а от 28 до 59 процентов сообщили о том, что их дома подверглись обстрелу и/или уничтожению. |
Resolution 2002/3, entitled "Situation in occupied Palestine", reaffirmed the inalienable right of the Palestinian people to self-determination, including their right to establish a Palestinian State, and endorsed the Arab peace initiative led by Saudi Arabia. |
Резолюция 2002/3, озаглавленная «Положение в оккупированной Палестине», подтверждает неотъемлемое право палестинского народа на самоопределение, включая его право на создание палестинского государства, и одобряет арабскую мирную инициативу, основанную на предложениях Саудовской Аравии. |
(c) Report of the Secretary-General on the progress made in the implementation of the resolution on the living conditions of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory (A/48/288). |
с) доклад Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении резолюции по вопросу об условиях жизни палестинского народа на оккупированной палестинской территории (А/48/288). |
The Ministers noted the initiation of Palestinian self-government arrangements in the Gaza Strip and Jericho area and called for the speedy extension of Palestinian self-government arrangements to encompass the entire occupied territories in implementation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. |
Министры приняли к сведению начало деятельности по созданию палестинского самоуправления в секторе Газа и районе Иерихона и призвали к скорейшему осуществлению деятельности по созданию палестинского самоуправления на всей оккупированной территории в порядке осуществления Декларации принципов о временных механизмах самоуправления. |
Calls upon Israel to facilitate the return of all refugees and displaced Palestinian women and children to their homes and properties in the occupied Palestinian territory, in compliance with the relevant United Nations resolutions; |
З. призывает Израиль незамедлительно оказать содействие возвращению всех беженцев и перемещенных палестинских женщин и детей к их очагам и их собственности на оккупированной палестинской территории во исполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций; |
This resulted in a 16.9 per cent increase in the number of Palestinian workers employed in Israel in 1998 and generally improved trade flows, as the nominal value of registered trade between Israel and the occupied Palestinian territory rose by 9.3 per cent. |
В результате число палестинцев, занятых на работе в Израиле в 1998 году, увеличилось на 16,9 процента, и в целом возрос товарооборот, в частности номинальный стоимостной объем зарегистрированных торговых операций между Израилем и оккупированной палестинской территорией вырос на 9,3 процента. |
This principle, in addition to other international documents and relevant United Nations resolutions, affirms the responsibility of the international community and the United Nations towards the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and towards the Palestinian people and their rights. |
Этот принцип, наряду с другими международными соглашениями и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, подтверждает ответственность международного сообщества и Организации Объединенных Наций в отношении оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и в отношении палестинского народа и его прав. |
With regard to the question of Palestine, the issue of land cannot be considered in isolation from the issue of Israeli settler colonialism, which has been waged in the Occupied Palestinian Territory, a major dimension of which is the illegal acquisition by Israel of Palestinian land. |
Что касается вопроса о Палестине, то проблема земли не может рассматриваться в отрыве от проблемы израильской политики колониализма в виде создания поселений, которая проводится на оккупированной палестинской территории и одним из важных аспектов которой является незаконный захват Израилем палестинской земли. |
The peace of Israel consists of its Prime Minister saying no: no to withdrawal from the Syrian Golan, no to withdrawal from the occupied Palestinian territory and no to the existence of a Palestinian state. |
Израильский мир заключается в том, что его премьер-министр говорит "нет": "нет" уходу с сирийских Голан, "нет" уходу с оккупированной палестинской территории и "нет" существованию палестинского государства. |
Civilian casualties resulting from the indiscriminate use of force - whether from Israeli military operations, from violence between Palestinian factions, or from indiscriminate rocket attacks on Israel itself - have characterized fighting in the occupied Palestinian territory. |
Наличие жертв среди гражданского населения, вызванных неизбирательным применением силы - будь то в результате израильских военных операций или в результате насилия между палестинскими группировками, либо в результате произвольного ракетного обстрела самого Израиля - характерно для боевых действия на оккупированной палестинской территории. |
Between 3 and 10 August, the Fatah party of Palestinian President Mahmoud Abbas held its sixth party congress in Bethlehem, the first in 20 years and the first in the occupied Palestinian territory. |
В период с З по 10 августа ФАТХ во главе с палестинским ФАТХ, президентом Махмудом Аббасом провела свой шестой партийный съезд в Вифлееме впервые за двадцать лет и впервые на оккупированной палестинской территории. |
Three generations of Palestinian children had lived and grown up stateless and dispossessed in refugee camps and two generations in the occupied Palestinian territory had known only oppression, discrimination and humiliation in Israel's 40-year military occupation. |
Три поколения палестинских детей жили и росли, не имея гражданства, в лагерях беженцев, а два поколения детей на оккупированной Палестинской территории знали только угнетение, дискриминацию и унижение в течение 40-летней израильской военной оккупации. |
These reprehensible occupation measures have been encouraged by the silence of the international community, especially the Security Council, towards Israel's flagrant violations of international law and international humanitarian law with regards to the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Эти заслуживающие осуждения оккупационные меры получают своеобразную поддержку в результате молчания международного сообщества, особенно Совета Безопасности, перед лицом вопиющих нарушений Израилем международного права и международного гуманитарного права в отношении палестинского населения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The momentum achieved in 2003 has been lost owing to Israeli actions on the ground, the continuing Israeli army operations in the Occupied Palestinian Territory, the expansion of settlements and the construction of a wall on Palestinian land. |
В результате принимаемых Израилем действий на местах постоянно проводимых израильской армией операций на оккупированной палестинской территории, расширения поселений и возведения стены на палестинской земле позитивный импульс, которого удалось добиться в 2003 году, был сведен на нет. |
In total disrespect for all norms and standards of international law, Israel continues to act with impunity, committing serious violations and grave breaches of international law against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Проявляя полное неуважение по всем нормам и стандартам международного права, Израиль продолжает безнаказанно действовать, совершая серьезные и тяжкие нарушения международного права, жертвами которых является палестинский народ на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
From one of its positions inside occupied Palestinian territory, the Israeli enemy fired a number of artillery shells that landed near its positions inside the occupied Shab'a Farms. |
С позиции на оккупированной палестинской территории израильские вражеские силы выпустили несколько артиллерийских снарядов по участку местности, прилегающему к их позициям на оккупированной территории Мазария-Шабъа. |
The Committee is concerned about the high incidence of poverty among families in the State party, in particular among the Arab Israeli population, as well as in the Occupied Palestinian Territory. |
Комитет обеспокоен широкими масштабами нищеты среди семей в государстве-участнике, в частности среди проживающего в Израиле и на оккупированной палестинской территории арабского населения. |
As in the case of the Occupied Palestinian Territory, the occupation of the Syrian Golan had resulted in the splitting of families, limited job opportunities and a reduction in health and education services. |
Как и в случае оккупированной палестинской территории оккупация сирийских Голан привела к распаду семей, сокращению занятости и снижению уровня услуг здравоохранения и образования. |
At its twenty-eighth session the Committee decided, at the request of one of its members, to hold a discussion on the situation in the Occupied Palestinian Territory in the light of the Convention. |
На своей двадцать восьмой сессии Комитет постановил провести по просьбе одного из своих членов обсуждение положения на оккупированной палестинской территории в свете Конвенции. |
The Chairman of the Committee on a number of occasions drew the attention of the Secretary-General and of the President of the Security Council to urgent developments in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Председатель Комитета неоднократно обращал внимание Генерального секретаря и Председателя Совета Безопасности на требующие принятия безотлагательных мер события на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |