The Assembly recognized the right of the Palestinian people to claim restitution as a result of any exploitation, damage, loss or depletion, or endangerment of their natural resources resulting from illegal measures and actions taken by Israel in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Ассамблея признала право палестинского народа требовать возмещения за любую эксплуатацию, уничтожение или истощение его природных ресурсов, нанесение им ущерба или создание угрозы для них в результате незаконных мер, принимаемых Израилем, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
As in previous years, the UNCTAD report on assistance to the Palestinian people will provide the Trade and Development Board with a summary of recent economic developments in the Occupied Palestinian Territory. |
Как и в предыдущие годы, в докладе ЮНКТАД о помощи палестинскому народу Совету по торговле и развитию будет представлен краткий обзор последних тенденций в экономическом развитии на оккупированной палестинской территории. |
The Secretary-General could indeed make a difference in the immediate crises facing the Palestinian people, such as the destructive, illegal Israeli settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Генеральный секретарь может действительно изменить к лучшему ситуацию с требующими принятия безотлагательных мер кризисами, с которыми сталкивается палестинский народ, такими как разрушительная, незаконная кампания по созданию израильских поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Reports by the State of Palestine, the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations had highlighted that economic stagnation in the Occupied Palestinian Territory was reducing the funds available to the Palestinian Government. |
В докладах Государства Палестина, Всемирного банка, Международного валютного фонда и Организации Объединенных Наций подчеркивается, что экономическая стагнация на оккупированной палестинской территории ведет к сокращению финансирования, имеющегося в распоряжении палестинского правительства. |
Mr. Aloumi (Kuwait) said that the Israeli occupation not only cut the Palestinian economy off from the rest of the world, but also economically isolated individual cities, villages and camps within the Occupied Palestinian Territory. |
ЗЗ. Г-н Алуми (Кувейт) говорит, что израильская оккупация не только отрезала палестинскую экономику от остального мира, но и привела к экономической изоляции отдельных городов, деревень и лагерей на оккупированной палестинской территории. |
Pakistan shared his grave concern for the deteriorating human rights situation in the Occupied Palestinian Territory and agreed that all stakeholders risked losing their credibility if they remained unable to match their words with actions in protecting the rights of the Palestinian people. |
Пакистан разделяет его серьезную озабоченность в связи с ухудшением ситуации с правами человека на оккупированной палестинской территории и согласен с тем, что все участвующие стороны рискуют потерять доверие к себе, если они по-прежнему будут не в состоянии подкрепить свои слова действиями по защите прав палестинского народа. |
In addition to Israel's perpetration of such crimes, its settlers continue their rampages throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, terrorizing Palestinian civilians, attacking homes, orchards and farms, and desecrating mosques and churches. |
Совершение Израилем подобных преступлений сопровождается еще и тем, что по всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжают неистовствовать израильские поселенцы, терроризируя палестинское гражданское население, нападая на дома, сады и фермы и оскверняя мечети и церкви. |
Furthermore, trade with Arab countries should be based on policies that supported the occupied Palestinian territory by providing essential imports at favourable terms as vehicles of subsidies to Palestinian production that offset the cost of closures and various obstructions imposed by the occupation. |
Кроме того, торговля с арабскими странами должна быть основана на политике, предполагающей поддержку оккупированной палестинской территории посредством предоставления импортных товаров первой необходимости на благоприятных условиях в качестве средства субсидирования палестинского производства, уравновешивающего издержки закрытия границ и различные преграды, обусловленные оккупацией. |
I must once again call your urgent attention to the dangerous escalation and rising tensions on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, due to the ongoing Israeli aggression and inhumane acts against the Palestinian civilian population. |
Я вынужден вновь срочно привлечь Ваше внимание к опасной эскалации обстановки и обострению напряженности на местах на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате продолжающейся израильской агрессии и бесчеловечных актов, совершаемых в отношении палестинского гражданского населения. |
Israel's prolonged occupation, which involved practices and policies that appeared to constitute apartheid and segregation as well as de facto annexation of parts of the Occupied Palestinian Territory, was clearly depriving the Palestinian people of their right to self-determination. |
Очевидно, что длительная израильская оккупация, в которой используются стратегии и методы, отражающие политику апартеида и сегрегации, а также фактической аннексии частей оккупированной палестинской территории, препятствует осуществлению палестинским народом своего права на самоопределение. |
Israel must ensure the welfare of the Palestinian population in the Occupied Palestinian Territory and should not transfer its own citizens into the territories it occupied. |
Израиль обязан обеспечить благосостояние палестинского населения на оккупированной палестинской территории и не должен переселять своих собственных граждан на оккупируемые им территории. |
Mr. Ahmad Qatamish, born in 1951, a Palestinian man, married, writer and political scientist, usually resides in the Occupied Palestinian Territory. |
Г-н Ахмед Катамиш, 1951 года рождения, палестинец, женат, литератор и политолог по профессии, обычно проживает на оккупированной палестинской территории. |
Despite reported improvements, movement restrictions prevent Palestinians from accessing six Palestinian hospitals run by non-governmental organizations in East Jerusalem, which are the main providers of specialized care for the Occupied Palestinian Territory. |
Несмотря на сообщения об улучшении положения, ограничения на передвижение не позволяют палестинцам пользоваться шестью палестинскими больницами, которые были оборудованы неправительственными организациями в Восточном Иерусалиме и в которых, в первую очередь, предоставляется специализированное обслуживание для жителей оккупированной палестинской территории. |
Since my last letter to you, dated 26 December 2002, the Israeli occupying forces have killed 15 Palestinian civilians, including 7 children throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Со времени представления моего письма от 26 декабря 2002 года на Ваше имя на всей оккупированной палестинской территории израильскими оккупационными силами было убито 15 палестинских гражданских лиц, в том числе 7 детей. |
Yesterday, Israel, the occupying Power, committed yet another extrajudicial killing after launching its sixth missile attack in less than two weeks, targeting for assassination even more Palestinians in its relentless military campaign against the Palestinian people throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Вчера Израиль, оккупирующая держава, совершил еще одно внесудебное убийство в результате шестого за менее чем две недели ракетного обстрела с целью уничтожения еще большего числа палестинцев в ходе непрекращающейся военной кампании против палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
On the United Nations web site, the News Centre has covered a wide range of developments related to the situation in the Occupied Palestinian Territory and its impact on Palestinian women. |
На веб-сайте Организации Объединенных Наций под рубрикой «Новости ООН» освещается широкий круг событий, имеющих отношение к положению на оккупированной палестинской территории и его последствиям для палестинских женщин. |
Not only was Israel building and expanding illegal settlements in order to control the main aquifers in the occupied Palestinian territory, it also allowed settlers to dump untreated waste on Palestinian land. |
Израиль не только строит и расширяет незаконные поселения с целью установления контроля над водоносными горизонтами на оккупированной палестинской территории, он также позволяет поселенцам сбрасывать необработанные отходы на палестинскую землю. |
The plight of Palestinian children in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, has become more precarious since the previous reporting period, as the Israeli-Palestinian conflict intensified, with hostilities focusing on the Gaza Strip in mid-2006. |
В период после представления предыдущего доклада положение палестинских детей на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, стало еще более нестабильным из-за обострения израильско-палестинского конфликта, когда в середине 2006 года боевые действия велись в основном в секторе Газа. |
Unfortunately, the historic elections had been held against a backdrop of continuing deterioration in the situation in the Occupied Palestinian Territory, and his delegation remained gravely concerned at the Palestinian people's suffering, which must be ended without further delay. |
К сожалению, имеющие историческое значение выборы проводились в обстановке непрерывного ухудшения положения на оккупированной палестинской территории, и делегация Малайзии по-прежнему серьезно обеспокоена страданиями палестинского народа, которым должен быть положен конец без каких-либо дальнейших промедлений. |
The current situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, can only continue to deteriorate as long as Israel, the occupying Power, continues to believe that it can act against the Palestinian people under its occupation with impunity. |
Сложившееся положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, будет лишь еще более ухудшаться до тех пор, пока Израиль, оккупирующая держава, не перестанет считать, что он может безнаказанно предпринимать действия, направленные против находящегося под его оккупацией палестинского народа. |
Throughout the Occupied Palestinian Territory, in particular the Gaza Strip, the disproportionate and indiscriminate use of force by the occupying forces continues to tragically claim the lives of more innocent Palestinian civilians. |
На всей оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, несоразмерное и неизбирательное применение силы оккупирующими войсками по-прежнему ведет к трагической гибели все большего числа ни в чем не повинных палестинцев. |
It is my regret to inform you that nearly two months have passed and the Israeli military aggression against the civilian Palestinian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, especially in the Gaza Strip, has not ceased. |
С сожалением сообщаю Вам, что прошло уже почти два месяца, а израильская военная агрессия против гражданского палестинского населения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, особенно в секторе Газа, не прекращается. |
Over the past month, I have written to you on four separate occasions to convey the rapid and dangerous deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as a result of the incessant Israeli military assaults against the Palestinian civilian population. |
На протяжении последнего месяца я четырежды обращался к Вам с письмами, в которых сообщал о быстром и опасном ухудшении ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, обусловленном непрекращающимися военными нападениями Израиля на палестинское гражданское население. |
Fifth, it stresses the urgency of ensuring that medical and humanitarian organizations be granted unhindered access to the Palestinian civilian population at all times and of allowing the severely injured speedy evacuation from the occupied Palestinian territory for needed treatment. |
В-пятых, оно подчеркивает срочную необходимость обеспечения того, чтобы медицинским и гуманитарным организациям в любое время предоставлялся неограниченный доступ к палестинскому гражданскому населению и чтобы им была предоставлена возможность эвакуировать тяжелораненых лиц с оккупированной палестинской территории для оказания им необходимой помощи. |
The limited steps taken so far by Israel to lift closures, curfews and other restrictions have not yet been sufficient to significantly ease the economic deterioration in the occupied Palestinian territory and the humanitarian suffering of the Palestinian people. |
Ограниченные меры, принятые Израилем до сих пор в целях отмены закрытий, комендатского часа и других ограничений, пока еще были недостаточными для значительного улучшения экономического положения на оккупированной палестинской территории и облегчения гуманитарных страданий палестинского народа. |