If Israel has a genuine commitment to peace, it must stop all settlement construction, expansion and planning in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and dismantle the settlements built therein, in compliance with the relevant Security Council resolutions. |
Если Израиль действительно привержен делу мира, он должен, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, прекратить всю деятельность по строительству, расширению и планированию поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и демонтировать построенные там поселения. |
In less than 24 hours, since my letter to you yesterday, at least 40 Palestinians have been killed throughout the Occupied Palestinian Territory by the Israeli occupying forces and more than 100 have been injured, many of them critically. |
Не прошло и суток с моего последнего письма на Ваше имя, как по крайней мере еще 40 палестинцев были убиты на всей оккупированной палестинской территории израильскими оккупационными силами и более 100 получили ранения, многие из них тяжелые. |
Moreover, hundreds of Palestinians are now being illegally detained by the occupying forces along with those who continue to be detained following previous raids and round-ups carried out throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, в настоящее время оккупационные силы подвергают незаконному задержанию сотни палестинцев помимо тех, кто был заключен под стражу в ходе предыдущих рейдов и облав в масштабах всей оккупированной палестинской территории. |
The international community must be enabled to know the facts of what occurred and to respond to them so that the atrocities committed by the Israeli occupying forces in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, are not repeated. |
Международное сообщество должно иметь возможность узнать факты, которые имели место, и отреагировать на них, с тем чтобы акты жестокости, совершенные израильскими оккупационными силами на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, не повторялись в будущем. |
Indeed, the ongoing Israeli military siege and the death and destruction continuously being wrought by the Israeli occupying forces throughout the Occupied Palestinian Territory has created a dire humanitarian crisis that continues to worsen with each passing day. |
Действительно, непрекращающаяся израильская военная блокада и человеческие жертвы и разрушения, которыми неизменно сопровождаются действия израильских оккупационных сил на всей оккупированной палестинской территории, привели к возникновению глубокого гуманитарного кризиса, который с каждым днем продолжает обостряться. |
Today, the Israeli occupying forces continued to use heavy artillery against Palestinian targets in the Occupied Territory, and it has been reported that Israel's security cabinet is planning more strikes in the coming days. |
Сегодня израильские оккупационные силы продолжали использовать тяжелую артиллерию для обстрела палестинских целей на оккупированной территории, и, согласно сообщениям, израильский «кабинет безопасности» планирует нанести в ближайшие дни дополнительные удары. |
Today, a 4-year-old Palestinian boy died after the Israeli army prevented him from travelling from the Gaza Strip to Egypt for emergency heart surgery, another victim of Israel's ongoing closure of the Occupied Territory. |
Сегодня скончался 4-летний палестинский мальчик, которому израильские военные запретили покинуть сектор Газа для поездки в Египет в целях проведения срочной хирургической операции на сердце - еще одна жертва продолжения блокирования оккупированной территории Израилем. |
Recent events in the Palestinian occupied territories and in Israel and the resulting loss of innocent lives have proven to be more tragic than anyone could have imagined. |
Недавние события на оккупированной палестинской территории и в Израиле и последовавшая в результате гибель ни в чем не повинных людей оказались более трагичными, чем это мог кто-либо предвидеть. |
In view of the ongoing crisis in Israeli-Palestinian relations, the period under review has been the most difficult and challenging since the United Nations began intensive development assistance to the occupied Palestinian territory in 1993. |
С учетом продолжающегося кризиса в израильско-палестинских отношениях рассматриваемый период был самым трудным и сложным с тех пор, как Организация Объединенных Наций начала оказывать интенсивную помощь в целях развития оккупированной палестинской территории в 1993 году. |
With regard to the question of violence, Israel, as the occupying Power, was the fundamental cause of violence in occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Что же касается насилия, то оратор вновь заявляет, что Израиль, как оккупирующая держава, является основной причиной насилия на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
This continuing problem, with its extensive and serious socio-economic ramifications, has been typical of the situation prevailing in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, as a result of the ongoing Israeli sieges and closures. |
Эта сохраняющаяся проблема, имеющая широкомасштабные и серьезные социально-экономические последствия, является характерной для ситуации, сложившейся на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в результате продолжающейся израильской блокады и закрытия палестинских городов и деревень. |
According to the Humanitarian Plan of Action 2003 for the Occupied Palestinian Territory compiled by the United Nations Technical Assessment Mission of October 2002: |
Согласно Гуманитарному плану действий на 2003 год для оккупированной палестинской территории, составленному Миссией Организации Объединенных Наций по вопросам технической оценки в октябре 2002 года: |
During the recent military operations in the occupied Palestinian territory, the Israel Defense Forces declared at least six West Bank towns "closed military areas" and therefore off limits to the press. |
В ходе недавних военных операций на оккупированной палестинской территории израильские вооруженные силы объявили не меньше шести городов на Западном берегу "закрытыми военными районами", в которые, таким образом, был запрещен допуск прессы. |
It is, indeed, unfortunate that the Security Council has to date been paralysed and has failed to do anything about the tragic situation unfolding in the occupied Palestinian territory. |
Действительно, достойным сожаления является тот факт, что Совет Безопасности по сей день парализован и не способен ничего предпринять в отношении трагической ситуации, развертывающейся на оккупированной палестинской территории. |
According to a World Bank report published in May 2003, 92,000 Palestinians had lost their jobs in Israel and the Israeli settlements while another 105,000 jobs had been lost in the occupied Palestinian territory. |
Согласно данным доклада Всемирного банка, опубликованного в мае 2003 года, 92000 палестинцев потеряли работу в Израиле и в израильских поселениях и еще 105000 рабочих мест было ликвидировано на оккупированной палестинской территории. |
The continuing strife in the occupied Palestinian territory and the repeated Israeli military incursions into camps, towns and villages have led to an increased demand for the Agency's outpatient medical care services during the reporting period. |
Сохранение нестабильной обстановки на оккупированной палестинской территории и неоднократные военные вторжения Израиля в лагеря, города и деревни стали причиной того, что в отчетный период повысился спрос на услуги Агентства в области амбулаторного медико-санитарного обслуживания. |
A major obstacle to the peace process has been the persistence with which the Israeli authorities have been expanding the illegal settlements and infrastructure in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Одним из главных препятствий, мешающих мирному процессу, стало то упорство, с которым израильские власти расширяют незаконные поселения и объекты инфраструктуры на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
Since September 2000, the Occupied Palestinian Territory had been suffering under repeated closures, tight restrictions on the movement of people and goods, customs and tax withholding, and other measures of collective punishment imposed by the occupying Power. |
С сентября 2000 года неоднократно вводилось общее закрытие оккупированной палестинской территории, установлены жесткие ограничения на передвижение людей и товаров, взимаются таможенные пошлины и налоги, а также действуют другие меры коллективного наказания, установленные оккупирующей державой. |
They affirmed the importance of and called for the application of legal remedies without impunity to war crimes committed in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Они подтвердили важность средств правовой защиты и призвали к их использованию, благодаря чему не оставались бы безнаказанными преступления, совершенные на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
It also presents the information made available by the Commissioner-General to the Secretary-General on the return of refugees registered with the Agency to the West Bank and the Gaza Strip from places outside the Occupied Palestinian Territory. |
В нем приводится также информация, представленная Генеральным комиссаром Генеральному секретарю по вопросу о возвращении беженцев, зарегистрированных Агентством, на Западный берег и сектор Газа из мест, расположенных за пределами оккупированной палестинской территории. |
A large number of refugees approached the Eligibility and Registration office to update their registration records so as to benefit from UNRWA services as a result of conditions of strife in the occupied Palestinian territory. |
Вследствие напряженной обстановки на оккупированной палестинской территории большое число беженцев обратилось в отдел по вопросам регистрации и определения статуса для внесения изменений в свои регистрационные анкеты, с тем чтобы иметь возможность пользоваться услугами БАПОР. |
He also drew attention to General Assembly resolution ES-10/7, adopted on 20 October 2000, at the tenth emergency special session, which had reiterated that Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, were illegal and constituted an obstacle to peace. |
Следует также упомянуть о принятой на десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи резолюции ES-10/7 от 20 декабря 2000 года, в которой Ассамблея вновь заявила, что израильские поселения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, являются незаконными и препятствуют достижению мира. |
A deteriorating security environment and problems of access hampered the efforts of the United Nations and others to address the growing humanitarian crisis in the occupied Palestinian territory, as further detailed in the following chapter. |
Ухудшение обстановки в плане безопасности и проблемы доступа затрудняли усилия Организации Объединенных Наций и других сторон по урегулированию обострявшегося гуманитарного кризиса на оккупированной палестинской территории, о чем более подробно говорится в следующей главе. |
"In the months since the adoption of resolution 58/21, the critical issue of the wall has been the predominant concern of the international community vis-à-vis the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
За месяцы, прошедшие после принятия резолюции 58/21, крайне важный вопрос о стене стал главным предметом обеспокоенности международного сообщества в том, что касается положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Unemployment in the occupied Palestinian territory has tripled during the crisis, causing severe economic hardship especially for the most vulnerable and disadvantaged groups in the population; |
с начала кризиса уровень безработицы на оккупированной палестинской территории возрос в три раза и явился причиной серьезных экономических трудностей, особенно для наиболее уязвимых и неимущих групп населения; |