The Palestinians must be provided with real and permanent independence, in the form of a viable and secure Palestinian State established on lands occupied by Israel during the 1967 war and with economic control over its own borders. |
Палестинцам необходима реальная и постоянная независимость в виде жизнеспособного и безопасного палестинского государства, созданного на территории, оккупированной Израилем в ходе войны 1967 года, с экономическим контролем над своими собственными границами. |
This was acknowledged by the International Court in its advisory opinion when it stated that the construction of the Wall is "tending to alter the demographic composition of the Occupied Palestinian Territory" (para. 133). |
Этот факт был признан Международным Судом в его консультативном заключении, где отмечалось, что строительство стены имеет целью "изменить демографический состав оккупированной палестинской территории" (пункт 133). |
While the Working Group noted with appreciation the value of funds received by UNRWA for its emergency activities in the occupied Palestinian territory, it was concerned about reduced coverage of the identified needs. |
С признательностью отметив значимость ресурсов, предоставляемых БАПОР для целей оказания чрезвычайной помощи на оккупированной палестинской территории, Рабочая группа при этом выразила беспокойство по поводу сокращения объема установленных потребностей. |
Most Jewish settlers in the West Bank are now situated between the Green Line (the accepted border between Israel and the Occupied Palestinian Territory) and the wall. |
Большинство еврейских поселенцев на Западном берегу размещаются теперь между «зеленой линией» (общепризнанной границей между Израилем и оккупированной палестинской территорией) и стеной. |
In 2004 the International Court of Justice handed down an advisory opinion in which it condemned as illegal not only the construction of the wall but many features of the Israeli administration of the Occupied Palestinian Territory. |
В 2004 году Международный Суд вынес консультативное заключение, в котором он сделал вывод о противоправности не только строительства стены, но и многих аспектов израильского управления на оккупированной палестинской территории. |
25.8 In addition to its four regular subprogrammes, UNRWA has launched emergency appeals since the start of the intifada in the occupied Palestinian territory in September 2000. |
25.8 В дополнение к своим четырем регулярным подпрограммам БАПОР с начала интифады на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года выступает с призывами об оказании чрезвычайной помощи. |
In September, Israel withdrew from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank, marking Israel's first withdrawal from occupied Palestinian territory since 1967. |
В сентябре Израиль ушел из сектора Газа и некоторых районов северной части Западного берега, что ознаменовало первый с 1967 года уход Израиля с оккупированной палестинской территории. |
As stated in the report of the Special Committee (A/59/381, para. 23), the aspirations of Palestinians in the Occupied Palestinian Territory for a homeland and their hopes for a better future had been considerably diminished. |
Как об этом говорится в докладе Специального комитета (А/59/381, пункт 23), чаяния палестинцев на оккупированной палестинской территории владеть своей родиной и их надежды на лучшее будущее значительно сократились. |
The latter part of the reporting period had seen a welcome respite from military incursions and house demolitions and the population of the occupied Palestinian territory had been further encouraged by Israel's disengagement. |
Последняя часть отчетного периода была отмечена прекращением военных вторжений и разрушений домов, и население оккупированной палестинской территории также с удовлетворением восприняло решение Израиля о размежевании. |
The continuation of the grave human rights violations in the Occupied Palestinian Territory, as detailed by the Special Committee in its report, was disturbing, particularly the ongoing construction of the security wall, which was seriously hampering the movement of Palestinians. |
Продолжающиеся серьезные нарушения прав человека на оккупированной палестинской территории, о которых подробно говорилось в докладе Специального комитета, особенно продолжение строительства стены безопасности, которая крайне затрудняет передвижение палестинцев, вызывают обеспокоенность. |
While there had been some positive developments, the overall situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remained critical and the dangers posed by the continuing occupation were very real. |
Хотя отмечалось определенное позитивное развитие событий, общая ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, остается критической, и опасности, порождаемые продолжающейся оккупацией, весьма реальны. |
The annual report of the Commissioner-General of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East provides information, inter alia, on the socio-economic conditions of the registered refugee population in the occupied Palestinian territory. |
В ежегодном докладе Генерального комиссара Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ приводится информация, в частности, о социально-экономическом положении зарегистрированных беженцев на оккупированной палестинской территории1. |
The crisis in the occupied Palestinian territory and the chronic shortfall in project funding in Jordan and the Syrian Arab Republic caused the programme to fall short of the loan financing goals presented in the medium-term plan. |
В связи с кризисом на оккупированной палестинской территории и хроническим дефицитом средств по проектам в Иордании и Сирийской Арабской Республике программа не достигла целевых показателей финансирования займов, включенных в среднесрочный план. |
However, this growth does not reflect the economic potential of the occupied Palestinian territory, as the current GDP is approximately 25 per cent lower than it was in 1999. |
В то же время этот рост не отражает экономического потенциала оккупированной палестинской территории, поскольку нынешний ВВП приблизительно на 25 процентов ниже по сравнению с показателем 1999 года. |
For its part, the international community also signalled its intention to delay additional funding commitments to the occupied Palestinian territory until a new cabinet could be formed in the first half of 2006. |
Со своей стороны, международное сообщество также заявило о своем намерении отложить принятие дополнительных финансовых обязательств в отношении оккупированной палестинской территории до формирования нового кабинета в первом полугодии 2006 года. |
It would continue to call for Israel's withdrawal from the territory it had occupied since 1967, including East Jerusalem, and to reject the destruction and colonization of Palestinian land. |
Она намерена и в дальнейшем призывать к уходу Израиля с оккупированной им после 1967 года территории, включая Восточный Иерусалим, и противостоять разрушению и колонизации палестинской земли. |
He thanked Qatar for agreeing to host a future seminar and supported the idea of having regular reporting by UNRWA on its activities in the Occupied Palestinian Territory, noting that it was extremely useful to the work of the Committee. |
Оратор также благодарит Катар за согласие принять будущий семинар и поддерживает идею регулярной отчетности БАПОР о своей деятельности на оккупированной палестинской территории, отмечая, что это исключительно важно для работы Комитета. |
According to UNRWA, approximately 65 per cent of refugees in the Occupied Palestinian Territory received food support (75,000 families in the West Bank, and 135,000 in Gaza Strip). |
По данным БАПОР, продовольственную помощь на оккупированной палестинской территории получали примерно 65 процентов беженцев (75000 семей на Западном берегу и 135000 - в секторе Газа). |
On 9 May 2006, the Quartet issued a declaration that pointed to the material aspects on the ground in the occupied Palestinian territory, such as the catastrophic and deteriorating humanitarian and social conditions. |
9 мая 2006 года «четверка» выступила с декларацией о материальных аспектах положения на оккупированной палестинской территории, таких, как катастрофические и ухудшающиеся гуманитарные и социальные условия. |
The Non-Aligned Movement expresses its grave concern about the constant deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory, especially as a result of the excessive, indiscriminate and disproportionate use of force by Israel, the occupying Power. |
Движение неприсоединения выражает серьезную озабоченность постоянным ухудшением ситуации на оккупированной палестинской территории, в частности, в результате чрезмерного, неизбирательного и неадекватного применения силы Израилем, оккупирующей державой. |
She welcomed the recent statement by the Secretary of State, Mr. Colin Powell, who had called on Israel to make a clear commitment to end the occupation of the Occupied Palestinian Territory in accordance with the provisions of resolution 242. |
Она приветствует последнее заявление государственного секретаря г-на Колина Пауэла, который призвал Израиль взять на себя четкое обязательство покончить с оккупацией оккупированной палестинской территории в соответствии с положениями резолюции 242. |
Six States had not replied to his request to visit them, and he had been unable to visit the occupied Palestinian territory as a result of Israel's refusal to cooperate with the Commission on Human Rights. |
Шесть государств не ответили на его просьбу о посещении этих стран, и ему не удалось побывать на оккупированной палестинской территории в результате отказа Израиля сотрудничать с Комиссией по правам человека. |
In the fourth draft resolution, "Peaceful settlement of the question of Palestine", the General Assembly would express its deep concern over the tragic events that have taken place since 28 September 2000 in the occupied Palestinian territory. |
В четвертом проекте резолюции, озаглавленном «Мирное урегулирование вопроса о Палестине», Генеральная Ассамблея выражает глубокую обеспокоенность трагическими событиями, происходящими на оккупированной палестинской территории с 20 сентября 2000 года. |
Israel, the occupying Power, continues to act in flagrant violation of the advisory opinion of the International Court of Justice, rendered on 9 July 2004, on the legality of building a wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает действовать в явное нарушение вынесенного 9 июля 2004 года Международным Судом консультативного заключения о законности строительства стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
As a result of this latest escalation of its military campaign, the casualties and destruction being endured by the Palestinian people continue to mount dramatically. |
В результате этой последней эскалации военных действий Израиля продолжает резко увеличиваться число раненых и убитых палестинцев и продолжают шириться масштабы разрушений на оккупированной территории. |