Let us recall as well aggression carried out for years now against Egyptian, Jordanian, Syrian, Lebanese and Palestinian school children, not forgetting the UNRWA schools in occupied Palestinian territory, which were targeted by shellings and air attacks. |
Следует вспомнить и об агрессии, которая на протяжении долгих лет осуществляется против школьников в Египте, Иордании, Сирии, Ливане и Палестине, а также против школ БАПОР на оккупированной палестинской территории, которые были объектами артиллерийских обстрелов и воздушных ударов. |
His delegation therefore asserted the need to implement the resolutions on permanent sovereignty of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, over their natural resources, so that the people of the region could enjoy prosperity and stability. |
В этой связи его делегация подчеркивает необходимость осуществления резолюций о постоянном суверенитете палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, над его природными ресурсами, с тем чтобы народы региона могли жить в условиях процветания и стабильности. |
The geographical distribution of settlements in the occupied Palestinian territory was such that Palestinian communities were being surrounded in order to restrict their natural growth, and the occupation authorities were building bypass roads in all parts of the West Bank in order to perpetuate the occupation. |
Географическое распределение поселений на оккупированной палестинской территории является таковым, что палестинские общины находятся в окружении, что ограничивает их естественный рост, при этом оккупационные власти строят объездные дороги во всех частях Западного берега для увековечения оккупации. |
At its forty-third session, in resolution 43/177, the General Assembly acknowledged the proclamation of the State of Palestine by the Palestinian National Council on 5 November, 1988 and affirmed the need to enable the Palestinian people to exercise their sovereignty over their territory occupied since 1967. |
Генеральная Ассамблея, приняв на своей сорок третьей сессии резолюцию 43/177, признала провозглашение государства Палестина Национальным советом Палестины 5 ноября 1988 года и подтвердила необходимость предоставления палестинскому народу возможности осуществлять свой суверенитет над своей территорией, оккупированной с 1967 года. |
The Prime Minister spoke about the Palestinian statements without even looking at what is said by the Israeli officials, while he himself uses expressions such as Judea and Samaria to describe our occupied Palestinian territory - to describe the West Bank. |
Премьер-министр упомянул палестинские заявления, даже не обращая внимание на то, что говорят израильские должностные лица, да и он сам употребляет такие названия, как Иудея и Самария, применительно к нашей оккупированной палестинской территории - Западному берегу. |
On the other hand, Israel should desist from all unilateral actions against the Palestinian people, such as closures, sieges, arrests, the demolition of homes, the confiscation of land and the building of settlements in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
С другой стороны, Израиль должен воздерживаться от всех односторонних действий в отношении палестинского народа, таких, как закрытие границы, осады, аресты, разрушения домов, конфискация земель и строительство поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The General Assembly must continue to monitor such Israeli practices closely in an effort to bring Israel's conduct in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and the occupied Syrian Golan into line with international law and ensure the protection of the Palestinian economy. |
Генеральная Ассамблея должна внимательно следить за этой политикой Израиля, чтобы добиться от него такого поведения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и на оккупированных сирийских Голанах, которое отвечало бы нормам международного права, и чтобы обеспечить защиту экономики Палестины. |
It is a unilateral action that, no matter how it is worded, attempts to prejudge the final status issues of borders and Jerusalem by asserting the right of Palestinian sovereignty and independence in all of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Это односторонняя мера, которая, независимо от формулировок, направлена на то, чтобы предвосхитить решение вопросов об окончательном статусе, касающихся границ и Иерусалима, посредством утверждения права палестинцев на независимость и суверенитет над всей оккупированной палестинской территорией, включая Восточный Иерусалим. |
In the occupied Palestinian territory, the living conditions of the refugees have been severely affected by the violence and the Israeli closures, destruction of institutional property and other measures against the Palestinian Authority and the population. |
Проявление насилия и проводимые израильскими властями закрытия территорий, разрушение институционального имущества и другие меры, принимаемые в отношении Палестинской администрации и населения, пагубным образом отразились на условиях жизни беженцев на оккупированной палестинской территории. |
When the Palestinian leadership made the unparalleled historic concession to accept coexistence between the two States, with Palestine established only on the Palestinian territory occupied since 1967, Israel continued instead to colonize our land and to illegally transfer its nationals to that land. |
Когда палестинское руководство пошло на беспрецедентные в истории уступки, согласившись на сосуществование двух государств с Палестиной, учрежденной лишь на палестинской территории, оккупированной с 1967 года, Израиль продолжал колонизацию наших земель, незаконно расселяя своих граждан на этой земле. |
It must also be underscored that this is the same Government that has persisted unrelentingly with its illegal policies and practices against the Palestinian people, including its unlawful construction of the wall and its settlement activities throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Следует также подчеркнуть, что это то же самое правительство, которое упорно проводит свою незаконную политику и практику в отношении палестинского народа, включая незаконное сооружение стены и его действия в связи с поселениями на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Committee stresses its strong opposition to the construction by the occupying Power of the illegal wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, which has had devastating immediate and longer-term implications for the livelihood of the Palestinian population. |
Комитет подчеркивает, что он решительно выступает против строительства оккупирующей державой незаконной стены на оккупированной палестинской территории, включая в Восточном Иерусалиме и вокруг него, что имеет разрушительные непосредственные и долгосрочные последствия для выживания палестинского населения. |
The Committee would support those initiatives to ensure that Israel withdrew from Palestinian territory occupied since 1967 and that the inalienable rights of the Palestinian people to self-determination and an independent State were translated into action. |
Комитет поддержит эти инициативы, с тем чтобы добиться ухода Израиля с палестинской территории, оккупированной с 1967 года, и практического осуществления неотъемлемых прав палестинского народа на самоопределение и создание независимого государства. |
In violation and in total contempt of international law, Israel, the occupying Power, continues to confiscate Palestinian land and to destroy property throughout the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem. |
Нарушая и совершенно попирая международное право, оккупирующая держава - Израиль продолжает конфисковывать земли палестинцев и уничтожать их собственность по всей оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях. |
These data show the dependence of the Palestinian economy on Israel. Israel transforms the Palestinian market into a secondary market for its products while significantly restricting imports from the occupied territory. |
Эти данные говорят о том, что палестинская экономика находится в зависимости от Израиля, который превращает палестинский рынок во вторичный рынок для своей продукции, резко ограничивая при этом импорт с оккупированной территории. |
The last Security Council resolution in this regard, resolution 799 (1992), was unanimously adopted following the deportation by Israel, the occupying Power, of 418 Palestinian civilians from the Occupied Palestinian Territory on 17 December 1992. |
Последняя резолюция Совета Безопасности по этому вопросу, резолюция 799 (1992), была принята единогласно после депортации Израилем, оккупирующей державой, 418 палестинских гражданских лиц с оккупированной палестинской территории 17 декабря 1992 года. |
This includes provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, which it has been established are applicable to the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Они включают в себя положения Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, которые, как установлено, применимы к палестинскому народу на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Old and unsuccessful initiatives could not improve the situation in the occupied Palestinian territory, and the international community should send a strong message calling for removal of the blockade and of all constraints currently placed on the Palestinian people. |
Старые и безуспешные инициативы не могут улучшить положение на оккупированной палестинской территории, и международному сообществу следует выступить с решительным призывом к устранению блокады и всех ограничений, с которыми сталкивается в настоящее время палестинский народ. |
The present report covers the period from 1 September 2010 to 30 September 2011 and reviews the situation of Palestinian women based on information from United Nations entities or individual experts that monitor the situation of Palestinians in the Occupied Palestinian Territory. |
Настоящий доклад охватывает период с 1 сентября 2010 года по 30 сентября 2011 года и содержит обзор положения палестинских женщин на основе информации, полученной от учреждений системы Организации Объединенных Наций и отдельных экспертов, которые отслеживают положение палестинцев на оккупированной палестинской территории. |
On the ground, the overall socio-economic, political and humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory remained challenging and continued to adversely affect the situation of Palestinian women. |
Что касается ситуации на месте, то в целом социально-экономическая, политическая и гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории оставалась сложной, что по-прежнему отрицательно сказывалось на положении палестинских женщин. |
Israeli strategies in this last phase of direct military administration of the occupied Palestinian territory were aimed at leaving some room for economic incentives while applying security and related measures that limited the scope of Palestinian productive and income generation activities by effect, if not by design. |
На этом последнем этапе непосредственного военного управления на оккупированной палестинской территории израильские стратегии оставляли определенные возможности для экономических стимулов при осуществлении в то же время мер безопасности и других мер, которые фактически или даже целенаправленно ограничивали рамки производственной и коммерческой деятельности на палестинской территории. |
The report also examines new evidence regarding the actual scale of the Palestinian bilateral trade deficit with Israel as well as the economic ramifications of the severance of East Jerusalem from the rest of the economy of the occupied Palestinian territory and the resultant lost development opportunities. |
В докладе рассматриваются также новые данные о реальном уровне дефицита в двусторонней торговле Палестины с Израилем, а также об экономических последствиях отделения Восточного Иерусалима от остальной экономики оккупированной палестинской территории и утраченных в результате этого возможностях в области развития. |
The Committee also recommends that the State party ensure timely and unfettered access by the humanitarian organizations operating in the Occupied Palestinian Territory to the Palestinian population, including in all areas affected by the Wall and its associated regime. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить своевременный и беспрепятственный доступ гуманитарных организаций, действующих на оккупированной Палестинской территории, к палестинскому населению, в том числе во всех районах, затронутых возведенной стеной и связанным с ней режимом. |
In this regard, we wish to place on record our total rejection of and grave concern regarding increasingly hostile measures adopted by Israel, the occupying Power, against the Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
В этой связи мы хотели бы официально заявить о нашем категорическом неприятии все более враждебных мер, принимаемых Израилем, оккупирующей державой, в отношении палестинского гражданского населения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и нашей серьезной обеспокоенности в этой связи. |
In follow-up to my letter dated 19 July 2011, regarding the intensification of illegal Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, I am compelled to draw your attention to the critical situation of Palestinian prisoners being held by Israel, the occupying Power. |
В связи с моим письмом от 19 июля 2011 года, касающимся активизации незаконной практики Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, я вынужден обратить Ваше внимание на критическое положение палестинских заключенных, удерживаемых Израилем, оккупирующей державой. |