At the suggestion of the United Nations representative, the main donor-led body overseeing the assistance effort, the Ad Hoc Liaison Committee decided in November 1994, to devolve certain aspects of the donor coordination process to the level of representatives in the occupied Palestinian territory. |
По предложению представителя Организации Объединенных Наций Специальный комитет связи, главный орган, осуществляющий под руководством доноров наблюдение за оказанием помощи, принял в ноябре 1994 года решение передать некоторые аспекты процесса координации деятельности доноров в ведение представителей на оккупированной палестинской территории. |
The private sector accounted for 64 per cent of the total number of new jobs in 1998 located in the occupied Palestinian territory, as compared with 51.2 per cent in 1997. |
В 1998 году на долю частного сектора пришлось 64 процента общего количества вновь созданных рабочих мест на оккупированной палестинской территории; в 1997 году эта доля составила 51,2 процента. |
Today the General Assembly overwhelmingly adopted a resolution on the Israeli settlements (resolution 51/133), reaffirming that Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, are illegal and demanding complete cessation of all settlement activities. |
Сегодня Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов приняла резолюцию об израильских поселениях, в которой она вновь подтвердила, что израильские поселения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, являются незаконными, и потребовала полного прекращения всей такой деятельности. |
Emphasizes the need for strengthening the educational system in the Palestinian territory occupied by Israel since 5 June 1967, including Jerusalem, and specifically the need for the establishment of the proposed university; |
подчеркивает необходимость укрепления системы образования на палестинской территории, оккупированной Израилем с 5 июня 1967 года, включая Иерусалим, и в частности необходимость создания предлагаемого университета; |
The report referred to East Jerusalem as if it were separate from the remainder of occupied Palestinian territory, using "the West Bank" and "Gaza Strip" to denote such occupied territory. |
Когда в докладе упоминается Восточный Иерусалим, создается впечатление, что он существует отдельно от остальной оккупированной палестинской территории, для обозначения которой используются названия "Западный берег" и "сектор Газа". |
There is no doubt that those who follow the peace process in general, and the events in the occupied Palestinian territory in particular, feel increasingly concerned and alarmed by the trend in Israeli settlement activities. |
Несомненно, что те, кто следит за мирным процессом в целом и за происходящим на оккупированной палестинской территории в частности, испытывают все большую обеспокоенность в связи с тенденцией в области израильской практики строительства поселений. |
In this connection, on Monday, 21 March 2005, the Israeli Government confirmed its approval of plans to build 3,500 more housing units in the "Maale Adumim" settlement, the largest illegal Israeli settlement located east of Jerusalem in the Occupied Palestinian Territory. |
В этой связи в понедельник, 21 марта 2005 года, правительство Израиля подтвердило свое утверждение планов построить еще 3500 единиц жилья в поселении «Маале-Адумим», самом крупном незаконном израильском поселении, распложенном к востоку от Иерусалима на оккупированной палестинской территории. |
Ronaldo de Lima, the Brazilian soccer star, in his capacity as a UNDP Goodwill Ambassador, visited the West Bank city of Ramallah on 16 May 2005 for a first-hand look at the UNDP youth and anti-poverty projects in the Occupied Palestinian Territory. |
Знаменитый бразильский футболист Роналдо де Лима 16 мая 2005 года посетил в качестве посла доброй воли ПРООН город Рамаллах на Западном берегу, для того чтобы на месте ознакомиться с осуществляемыми ПРООН на оккупированной палестинской территории проектами по проблемам молодежи и борьбе с нищетой. |
By so doing, he is ignoring the objective causes behind the persisting deterioration of the situation of human rights under the Israeli occupation of the Palestinian territory, and the practices by the occupation authorities in this regard, for more than 30 years. |
Тем самым он игнорирует объективные причины, лежащие в основе продолжающегося ухудшения положения в области прав человека на оккупированной Израилем палестинской территории, и практику оккупационных властей в этой области, осуществляемую на протяжении свыше 30 лет. |
Mr. Camacho Omiste (Bolivia) (interpretation from Spanish): The delegation of Bolivia would like to explain its vote on the resolution entitled "Israeli settlement activities in the occupied Palestinian territory, in particular in occupied East Jerusalem". |
Г-н Камачо Омисте (Боливия) (говорит по-испански): Делегация Боливии хотела бы объяснить мотивы своего голосования по резолюции, озаглавленной "Деятельность Израиля по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме". |
In spite of these constraints, however, the Secretary-General must be commended for his balanced and fair report regarding the situation on the ground in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory. |
Однако, несмотря на все эти ограничения, нужно выразить признательность Генеральному секретарю за его сбалансированный и справедливый доклад о ситуации на местах в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории. |
It had before it the report of the Secretary-General on the economic and social consequences of the establishment of settlements by Israel in the Palestinian territory, including Jerusalem, occupied since 1967, and the Syrian Golan (A/49/169-E/1994/73). |
Совет имел в своем распоряжении доклад Генерального секретаря об экономических и социальных последствиях создания израильских поселений на палестинской территории, включая Иерусалим, оккупированной с 1967 года, и на сирийских Голанах (А/49/169-Е/1994/73). |
While the Working Group welcomed donor support for the Agency's emergency appeals for humanitarian assistance in the Occupied Palestinian Territory following the outbreak of strife in September 2000, it remained concerned about the increasing shortfalls in funding for its 2001-2002 appeals. |
Хотя Рабочая группа приветствовала поддержку чрезвычайных призывов Агентства об оказании гуманитарной помощи на оккупированной палестинской территории после вспышки конфликта в сентябре 2000 года, она по-прежнему обеспокоена растущим дефицитом средств на цели финансирования призывов Агентства 2001 - 2002 годов. |
The Security Council must uphold its responsibilities with regard to the maintenance of peace and security as the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, continues to worsen and seriously threatens to destabilize the region as a whole. |
Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности в отношении поддержания мира и безопасности, поскольку ситуация на местах на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, продолжает ухудшаться и создает серьезную угрозу дестабилизации положения в регионе в целом. |
The report sets out the context and background of the situation in Israel and the Occupied Palestinian Territory, including the security, humanitarian and human rights responsibilities of both parties. |
В докладе излагаются контекст и справочная информация, касающаяся положения в Израиле и на оккупированной палестинской территории, включая ответственность обеих сторон в области безопасности, гуманитарной помощи и прав человека. |
Throughout the year, the Committee followed closely the situation on the ground, in particular the construction and expansion of the illegal Israeli settlements and road network in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem. |
В течение года Комитет внимательно следил за положением на местах, в том числе за действиями по незаконному созданию и расширению израильских поселений и дорожными работами на оккупированной территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
I told the Council that self-defence was not a blank cheque, and that responding to terrorism did not in any way free Israel from its obligations under international law, nor did it justify creating a human rights and humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory. |
Я сообщил Совету, что самооборона не является карт-бланшем и что меры, принимаемые в ответ на терроризм, ни в коем случае не освобождают Израиль от его обязательств по международному праву и не оправдывают создания на оккупированной палестинской территории правозащитного и гуманитарного кризиса. |
Despite large inflows of aid, a joint rapid food survey conducted by WFP, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and UNRWA in April 2008 estimated that 38 per cent of the Palestinian population of the occupied territory is food insecure. |
Согласно оценкам, сделанным в ходе оперативного обследования положения в области обеспеченности продовольствием, совместно проведенного ВПП, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и БАПОР, несмотря на большие объемы поступающей помощи, в апреле 2008 года 38 процентов палестинского населения оккупированной территории ощущают нехватку продовольствия. |
Israeli policy towards the economy of the occupied Palestinian territory until the 1990s featured a careful integrationist strategy that extracted labour, land and other resources from the territory while depriving Palestinians of requirements for independent economic development. |
До 1990-х годов израильская политика в отношении экономики оккупированной палестинской территории характеризовалась осторожной стратегией интеграции, заключавшейся в использовании рабочей силы, земель и других ресурсов этой территории, при этом палестинцы были лишены необходимых средств для независимого экономического развития. |
Mr. Strmmen: The advisory opinion of the International Court of Justice confirms with an overwhelming majority that the wall violates international law and that those parts of the structure situated within the occupied Palestinian territory, including in and around East Jerusalem, must be dismantled. |
Г-н Стрёммен: В консультативном заключении Международного Суда подавляющим большинством голосов подтверждается, что стена нарушает международное право и что необходимо демонтировать те части постройки, которые находятся на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
The sixth extraordinary session of the United Nations Human Rights Council adopted resolution A/HRC/S-6/L. under the heading, "Human rights violations emanating from Israeli military attacks and incursions in the Occupied Palestinian Territory". |
Шестая чрезвычайная сессия Совета по правам человека Организации Объединенных Наций приняла резолюцию A/HRC/S-6/L. от 23 января 2008 года под названием "Нарушения прав человека, обусловленные израильскими военными нападениями и операциями на оккупированной палестинской территории". |
Aware of the dangers posed by the continuing Israeli settlement construction in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, the Committee will emphasize the importance of ceasing all settlement activities and reversing them in order to create conditions conducive to the resumption of the political process. |
Осознавая угрозы, создаваемые продолжающимся строительством Израилем поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, Комитет будет подчеркивать важность прекращения всей деятельности по строительству поселений и ее свертывания в целях создания благоприятных условий для возобновления политического процесса. |
The Israeli authorities have put in place a comprehensive and elaborate system of laws, regulations and administrative measures that are designed to meet the policy objectives of the Israeli Government and to enhance control over the occupied territories and over the Palestinian people in the occupied territories. |
Израильские административные органы ввели в этой местности многостороннюю, тщательно разработанную систему законов, правил и административных мер, направленных на осуществление целей политики израильского правительства и усиление контроля над оккупированными территориями, а также над палестинским народом, проживающим на оккупированной территории. |
In spite of certain statements in recent past sessions to the effect that the Special Committee was an anachronism, the tragic events and the deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, once more confirmed that its mandate was both appropriate and timely. |
Несмотря на прозвучавшие на нескольких последних заседаниях отдельные заявления о том, что этот Комитет является анахронизмом, трагические события и ухудшение положения на оккупированной палестинской территории, в том числе в Иерусалиме, лишний раз подтверждают актуальность и своевременность его мандата. |
"urgent international action to put an immediate end to the grave violations committed by the occupying Power, Israel, in the Occupied Palestinian Territory, including the series of incessant and repeated Israeli military attacks and incursions therein and the siege of the occupied Gaza Strip". |
«призывает международное сообщество принять срочные меры, с тем чтобы незамедлительно положить конец грубым нарушениям, совершаемым оккупирующей державой, Израилем, на оккупированной палестинской территории, включая целый ряд непрекращающихся многократных военных нападений и операций Израиля на этой территории и осаду оккупированного сектора Газа». |