Expressing deep concern at the deliberate destruction by the Israeli occupying forces of a United Nations World Food Programme warehouse in Beit Lahiya in the Occupied Palestinian Territory, in which 537 metric tons of donated food supplies intended for distribution to needy Palestinians had been stored, |
выражая глубокое сожаление по поводу преднамеренного разрушения израильскими оккупационными силами склада Мировой продовольственной программы Организации Объединенных Наций в Бейт-Лахии на оккупированной палестинской территории, на котором хранилось 537 метрических тонн продовольствия, поставленного на безвозмездной основе, которое планировалось распределить среди нуждающегося палестинского населения, |
In this connection, over the past month, Israeli occupying forces have killed at least 37 Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, including 6 children, as a result of Israeli military attacks, including extrajudicial executions. |
За последний месяц в результате израильских военных нападений, в том числе внесудебных казней, от рук израильских оккупационных сил на оккупированной палестинской территории были убиты по меньшей мере 37 палестинцев, в том числе 6 детей. |
In addition there are increases under general operating expenses, furniture and equipment and travel, with most of the increases relating to the need for strengthening security services in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, предусматривается рост ассигнований на покрытие общих оперативных расходов, мебель и оборудование и путевых расходов, причем рост расходов в основном связан с необходимостью укрепления охраны на оккупированной палестинской территории. |
Bearing in mind the conclusion by the International Court of Justice, in its advisory opinion of 9 July 2004, that the Convention on the Rights of the Child is applicable within the Occupied Palestinian Territory, |
учитывая сделанный Международным Судом в его консультативном заключении от 9 июля 2004 года вывод о том, что Конвенция о правах ребенка применима на оккупированной палестинской территории, |
Israel bore full responsibility for its practices within the Occupied Palestinian Territory, practices that had created an environment in which the living were no better off than the dead and that were breeding generations of hateful, vengeful persons. |
Израиль несет полную ответственность за свои действия на оккупированной палестинской территории - действия, создавшие условия, в которых живые чувствуют себя не лучше, чем мертвые, и в которых подрастают поколения, воспитанные на ненависти и мести. |
Gravely concerned in particular about the dangerous situation resulting from actions taken by the illegal armed Israeli settlers in the occupied territory, as illustrated by the massacre of Palestinian worshippers by an illegal Israeli settler at Al-Khalil on 25 February 1994, |
будучи серьезно обеспокоена, в частности, опасной ситуацией, сложившейся в результате действий, предпринятых незаконными вооруженными израильскими поселенцами на оккупированной территории, о чем свидетельствует массовое убийство верующих палестинцев незаконным израильским поселенцем в Эль-Халиле 25 февраля 1994 года, |
Demands once more that Israel, the occupying Power, desist forthwith from taking any action that would result in changing the legal status, geographical nature or demographic composition of the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and other Arab territories occupied by Israel since 1967; |
вновь требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно прекратил любые действия, которые могут повлечь за собой изменение правового статуса, географического характера или демографического состава оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и других арабских территорий, оккупированных Израилем с 1967 года; |
Requests the Secretary-General, in cooperation with the Commissioner-General, to resume issuing identification cards to all Palestine refugees and their descendants in the occupied Palestinian territory, irrespective of whether or not they are recipients of rations and services of the Agency; |
З. просит Генерального секретаря в сотрудничестве с Генеральным комиссаром возобновить выдачу удостоверений личности всем палестинским беженцам и их детям на оккупированной палестинской территории, независимо от того, получают ли они пайки и услуги от Агентства; |
The Arabic Radio Unit produced a number of programmes covering the activities of UNRWA, the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East, UNICEF, UNDP, the United Nations Population Fund and other United Nations agencies working in the Occupied Palestinian Territory. |
Группа радиовещания на арабском языке подготовила ряд программ, посвященных деятельности БАПОР, Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, ЮНИСЕФ, ПРООН, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и других учреждений Организации Объединенных Наций, работающих на оккупированной палестинской территории. |
UNDP also works closely with the Office of the Special Coordinator and with other United Nations organizations, and plays an active role in the donor coordination mechanisms, providing administrative and logistical support to 14 United Nations agencies working in the occupied Palestinian territory. |
Кроме того, ПРООН тесно сотрудничает с Канцелярией Специального координатора и другими организациями Организации Объединенных Наций и играет активную роль в механизмах координации деятельности доноров, предоставляя административную и материально-техническую помощь 14 учреждениям Организации Объединенных Наций, действующим в оккупированной палестинской территории. |
It also addresses other actions taken by the parties during the reporting period which affect the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory, sets out briefly the legal obligations of all parties under international human rights law and international humanitarian law and provides recommendations to the Council. |
В нем также рассматриваются другие действия, предпринятые сторонами за отчетный период, которые затрагивают положение в области прав человека на оккупированной палестинской территории, кратко излагаются правовые обязательства всех сторон в соответствии с международным правом прав человек и международным гуманитарным правом и высказываются рекомендации Совету. |
Starting from that date, intensive violence has occurred throughout the occupied Palestinian territory and in Israel, resulting in the deaths of several hundred Palestinians, the wounding of tens of thousands of Palestinians and the deaths of over one hundred Israelis. |
Начиная с этой даты на всей оккупированной палестинской территории и в Израиле стали совершаться широкомасштабные акты насилия, в результате которых несколько сот палестинцев погибло и десятки тысяч было ранено, а также погибло свыше сотни израильтян. |
Human rights: While the human rights situation has always been very precarious in the occupied Palestinian territory, the recent upsurge of violence and restrictions has intensified the level and occurrence of human rights violations. |
Права человека: Хотя положение в области прав человека всегда было весьма сложным на оккупированной палестинской территории, нынешняя вспышка насилия и вводимые ограничения привели к повышению уровня и увеличению числа случаев нарушений прав человека. |
The United Nations Children's Fund supported a women's health project in which the obstetrics and neonatal units of two hospitals in the Occupied Palestinian Territory were upgraded with the provision of equipment and support for staff training in quality essential obstetric and neonatal care. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций оказал поддержку в осуществлении проекта по охране здоровья женщин, в рамках которого были модернизированы группы акушерской и неонатальной помощи в двух больницах на оккупированной палестинской территории путем предоставления оборудования и оказания поддержки в подготовке персонала по вопросам качественной акушерской и неонатальной помощи. |
The Court also notes that Israel exercises control in the Occupied Palestinian Territory and that, as Israel itself states, the threat which it regards as justifying the construction of the wall originates within, and not outside, that territory. |
Суд отмечает также, что Израиль осуществляет контроль над оккупированной палестинской территорией и что, как заявляет сам Израиль, угроза, которую он рассматривает как оправдывающую сооружение стены, исходит с этой территории, а не извне. |
Together, FAO and WFP conducted a comprehensive food security and vulnerability analysis, which provided a new food security baseline for the occupied Palestinian territory, and the basis for a new food security monitoring system. |
Совместно ФАО и ВПП провели всеобъемлющий анализ продовольственной безопасности и уязвимости, по итогам которого были получены новые базовые показатели продовольственной безопасности на оккупированной палестинской территории, составившие основу для разработки новой системы мониторинга продовольственной безопасности. |
For four decades, Israel, the occupying Power, has been unrelentingly violating international law, including international humanitarian and human rights law, in its actions in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
На протяжении четырех десятилетий Израиль, оккупирующая держава, постоянно нарушает в своих действиях на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, международное право, в том числе международное гуманитарное право и нормы в области прав человека. |
The fifth preambular paragraph recalls relevant provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, and the sixth preambular paragraph reaffirms the position of the international community on the illegality of the Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
В пятом пункте преамбулы содержится ссылка на соответствующие положения Римского статута Международного уголовного суда, а в шестом пункте преамбулы подтверждается позиция международного сообщества по вопросу о незаконности израильских поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
With regard to the Israeli withdrawal from the Gaza Strip, the OIC reiterates that this withdrawal must be full and complete and must be followed by Israeli withdrawal from the rest of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Что касается ухода Израиля из сектора Газа, то ОИК вновь подчеркивает, что этот уход должен быть полным и окончательным и что он должен сопровождаться уходом Израиля со всей остальной оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The issue of Jerusalem is the key to peace in the region, and it must be solved on the premise that East Jerusalem is Palestinian territory occupied since 1967 to which resolution 242 (1967) applies. |
Вопрос об Иерусалиме является ключевым в том, что касается установления мира в регионе, и при его решении следует исходить из того, что Восточный Иерусалим является палестинской территорией, оккупированной с 1967 года, что отражено в резолюции 242 (1967). |
Measures such as these, and any others intended to alter the legal status and the demographic composition of the occupied Palestinian territory, are inherently null and void; they are unlawful and in breach of the fundamental norms of international law and international humanitarian law. |
Меры, подобные этим, а также любые другие, нацеленные на изменение юридического статуса и демографического состава оккупированной палестинской территории, по сути своей, не имеют никакой юридической силы; они незаконны и представляют собой нарушение основополагающих норм международного права и международного гуманитарного права. |
In addition to utilizing United Nations agency expertise directly through the execution of selected UNDP/PAPP projects by FAO, WTO, and UNCTAD, UNDP/PAPP cooperates closely with the activities and programmes of other United Nations organizations operating in the occupied Palestinian territory. |
Помимо непосредственного использования технического опыта учреждений Организации Объединенных Наций путем привлечения к осуществлению отдельных проектов ПППН/ПРООН в качестве учреждений-исполнителей ФАО, ВТО и ЮНКТАД, ПППН/ПРООН тесно сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими на оккупированной палестинской территории, в осуществлении их мероприятий и программ. |
Reiterating its grave concern at the tragic and violent events that have taken place since September 2000 throughout the Occupied Palestinian Territory and in Israel and the recent dangerous deterioration of the situation, including the escalation in extrajudicial executions and suicide bombings, |
вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности по поводу трагических событий и насилия, происходящих с сентября 2000 года на всей оккупированной палестинской территории и в Израиле, и опасного ухудшения ситуации в последнее время, включая эскалацию внесудебных расправ и взрывы бомб самоубийцами, |
The Security Council bears special responsibility with regard to the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, not the least because Israel continues to flout the Council's most recent resolutions, including resolutions 1402 and 1403, and has yet to implement them. |
Совет Безопасности несет особую ответственность в том, что касается положения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и не только потому, что Израиль продолжает игнорировать последние резолюции Совета, включая резолюции 1402 и 1403, и до сих пор не выполнил их. |
Noting the specific proposals of the High Commissioner for a visiting mission to be dispatched immediately to the area and for the establishment of an international monitoring presence to deter violations of human rights in the occupied Palestinian |
отмечая конкретные предложения Верховного комиссара в отношении немедленной отправки выездной миссии в этот район и в отношении организации присутствия международных наблюдателей в целях сдерживания нарушений прав человека на оккупированной палестинской территории, |