There had to be guaranteed freedom of movement of persons and goods in the Occupied Palestinian Territory and a removal of restrictions on entering and leaving East Jerusalem and on movement to and from the outside world. |
Необходимо гарантировать свободу перемещения людей и товаров на оккупированной палестинской территории и устранение ограничений на въезд в Иерусалим и выезд из него, а также на выезд за границу и возвращение обратно. |
A joint WFP/UNICEF project in the Occupied Palestinian Territory provides salt producers with potassium iodide to increase the percentage of iodized salt, and includes iodized salt in WFP rations. |
Совместный проект ВПП/ЮНИСЕФ на оккупированной палестинской территории предусматривает предоставление производителям соли йодистого калия для увеличения доли йодированной соли и включения йодированной соли в распределяемые ВПП пайки. |
At the same time, since it declared the Gaza Strip a "hostile entity" in September, Israel has continued to close all border crossings into and out of the Gaza Strip and to tighten its siege of that part of the occupied Palestinian territory. |
Одновременно, с тех пор как в сентябре Израиль объявил сектор Газа «враждебным образованием», он продолжает закрывать все пропускные пункты в секторе Газа и ужесточать блокаду этой части оккупированной палестинской территории. |
Against the backdrop of recent developments in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, in particular the deterioration of the situation on the ground, the convening of this meeting upon the request of the Arab Group and the Arab League is indeed timely and highly relevant. |
На фоне недавних событий на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в частности, ухудшения положения на месте, созыв этого заседания по просьбе Группы арабских государств и Арабской Лиги является действительно своевременным и чрезвычайно актуальным. |
The UNRWA education programme in the occupied Palestinian territory has been severely affected by the ongoing crisis. UNRWA remains concerned about violations of the Palestine refugee children's right to life, education and health. |
Серьезное негативное влияние на программу БАПОР в области образования на оккупированной палестинской территории оказывает продолжающийся кризис. БАПОР по-прежнему озабочено нарушениями прав палестинских детей-беженцев на жизнь, образование и охрану здоровья. |
Efforts are under way to establish additional emergency response funds in Burundi, the Central African Republic, Côte d'Ivoire, the Occupied Palestinian Territory, the Democratic Republic of the Congo, and southern Sudan. |
Предпринимаются усилия в целях создания новых фондов реагирования в чрезвычайных ситуациях в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Республике Конго, Центральноафриканской Республике, на оккупированной палестинской территории и на юге Судана. |
In addition, it was necessary to convene a meeting of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to ensure that the Government of Israel, as the occupying Power, complied with the Convention in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, необходимо созвать совещание Высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции в целях обеспечения того, чтобы правительство Израиля как оккупирующей державы выполняло положения этой Конвенции на оккупированной палестинской территории. |
Unfortunately, the operations of UNRWA in the Occupied Palestinian Territory continued to be obstructed by measures imposed by the Israeli authorities, such as closures, which had restricted the movement of UNRWA staff and vehicles and affected the provision of services to the Palestine refugees. |
К сожалению, деятельности БАПОР на оккупированной палестинской территории продолжают препятствовать такие принятые израильскими властями меры, как закрытие границ, что ограничивает передвижение персонала и транспортных средств БАПОР и неблагоприятно отражается на оказании услуг палестинским беженцам. |
One of the principal stumbling blocks to the peace process has been the growth of settlements throughout the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, in pursuance of the stated policy of the Government of Israel Government. |
Одним из главных препятствий на пути развития мирного процесса является рост поселений на всей оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в соответствии с провозглашенной политикой израильского правительства. |
The policies and practices of occupation, which seek to create actuality on the ground and to permanently alter the demographic composition of the occupied territory, violate the right of the Palestinian people to self-determination and statehood and make the achievement of real peace impossible. |
Политика и практика оккупации, нацеленные на закрепление фактического положения и на постоянное изменение демографического состава оккупированной территории, нарушают право палестинского народа на самоопределение и создание государства и делают достижение реального мира невозможным. |
That is why Mr. Sharon's Government continues to pursue settlement activities and why it continues to construct the expansionist wall in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and to attempt the de facto annexation of more of our land. |
Вот почему правительство г-на Шарона продолжает проводить деятельность по созданию поселений и продолжает строительство экспансионистской стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, стараясь фактически аннексировать у нас еще больше земель. |
That will not change the actual reality, which is that Israel, under international law, is occupying Palestinian territory, and that it cannot exercise sovereignty over occupied territory. |
Это не изменит фактической ситуации, которая состоит в том, что Израиль, согласно международному праву, оккупирует палестинскую территорию и не может обладать суверенитетом над оккупированной территорией. |
In the light of the escalation of the humanitarian crisis in the occupied Palestinian territory, the Commission appealed to the international community to do its utmost to enhance contributions to the Agency's emergency programmes. |
В свете эскалации гуманитарного кризиса на оккупированной палестинской территории Комиссия призвала международное сообщество приложить все усилия к тому, чтобы увеличить размер своих взносов на чрезвычайные программы Агентства. |
If these outreach trends are sustained in the occupied Palestinian territory and the programme's activities in Jordan and the Syrian Arab Republic are consolidated, the programme will realize operational sustainability and full cost recovery by the end of the year. |
Если эти тенденции сохранятся на оккупированной палестинской территории, а деятельность в рамках программы в Иордании и Сирийской Арабской Республике стабилизируется, то к концу года программа обеспечит оперативную устойчивость и полное возмещение издержек. |
The programme's new central office, which is responsible for the overall management, policy implementation and oversight of the programme in the occupied Palestinian territory, Jordan and the Syrian Arab Republic, was opened in the West Bank Field Office earlier this year. |
В начале этого года в отделении Западного берега открылось новое центральное отделение программы, ответственное за общее управление, осуществление политики и надзор за осуществлением программы на оккупированной палестинской территории, в Иордании и Сирийской Арабской Республике. |
In the occupied Palestinian territory as a whole, 29 UNRWA students were killed and 147 injured as a result of the ongoing conflict, including 14 students injured while inside their schools. |
Всего на оккупированной палестинской территории в результате продолжающегося конфликта было убито 29 и ранено 147 учащихся школ БАПОР, в том числе 14 были ранены непосредственно в стенах школ. |
Even Judge Buergenthal, who voted against the Court's decision to comply with the request for an advisory opinion, shared the Court's conclusions about the applicability of international law to the occupied Palestinian territory. |
Даже судья Бюргенталь, проголосовавший против решения Суда удовлетворить запрос о вынесении консультативного заключения, поддержал выводы Суда о применимости международного права к оккупированной палестинской территории. |
There can be no further question or doubt as to the illegal status of the wall - or the settlements, for that matter - that Israel has been building - and continues to build - in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Больше не остается вопросов или сомнений относительно незаконности стены - или поселений, раз уж на то пошло - которую Израиль строил и продолжает строить на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
I would like once again to reiterate the Security Council's responsibility with regard to the situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and to the Israeli-Palestinian conflict and the situation in the Middle East in general. |
Хотел бы вновь подтвердить ответственность Совета Безопасности в отношении положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и применительно к израильско-палестинскому конфликту и ситуации на Ближнем Востоке в целом. |
In the light of the further deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory and following its consultations on 7 April 2002, the President of the Security Council issued a press statement outlining the position of the Council in that regard. |
В связи с дальнейшим ухудшением положения на оккупированной палестинской территории и после консультаций, проведенных 7 апреля 2002 года, Председатель Совета Безопасности опубликовал заявление для печати с изложением позиции Совета по этому вопросу9. |
During the year, against the backdrop of the highly dangerous situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, the Security Council has monitored the situation on the ground and the efforts to implement the road map. |
В течение года с учетом крайне опасной ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, Совет Безопасности следил за обстановкой на местах и усилиями по осуществлению «дорожной карты». |
As has been the case for the occupation of Palestinian territory, occupation of the Syrian Golan has resulted in the dismemberment of families in the Golan. |
Как и в случае с оккупированной палестинской территорией, оккупация сирийских Голан привела к разъединению семей, проживавших в этом районе. |
As we have stated in each of the monthly briefings to the Security Council, the humanitarian situation, largely caused by Israeli security measures in the occupied Palestinian territory, continues to worsen. |
Как мы отмечаем каждый месяц в ходе брифингов в Совете Безопасности, гуманитарная ситуация, вызванная в основном израильскими мерами в области безопасности на оккупированной палестинской территории, продолжает ухудшаться. |
Four Red Cross volunteers were murdered this year in western Côte d'Ivoire; abductions of humanitarian workers have taken place in Chechnya; and humanitarian workers have been killed in the Occupied Palestinian Territory. |
Четыре добровольца Красного Креста были убиты в этом году в западной части Кот-д'Ивуара; похищения гуманитарных работников происходят в Чечне; гуманитарные работники гибнут также на оккупированной палестинской территории. |
Expressing its grave concern at the continued deterioration of the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as a result of the escalation of violence and attacks, |
выражая серьезное беспокойство по поводу продолжающегося ухудшения положения на местах на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате эскалации насилия и нападений, |