In this regard, urgent measures must be undertaken by the international community to bring an end to these Israeli crimes and to stem this downward spiral of developments in the Occupied Palestinian Territory. |
С учетом этого международному сообществу необходимо принять срочные меры, с тем чтобы заставить Израиль прекратить совершать эти преступления и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации на оккупированной палестинской территории. |
Only such concerted and urgent action by the international community can stem the dangerous downward spiral of the situation in the Occupied Palestinian Territory and avert the further escalation of this grave crisis. |
Только такие согласованные и безотлагательные меры международного сообщества могут помочь остановить дальнейшее опасное развитие ситуации на оккупированной палестинской территории и предотвратить дальнейшее резкое ухудшение этого серьезного кризиса. |
This dramatic decline of the humanitarian situation in Gaza has been unequivocally corroborated by various United Nations agencies functioning in the Occupied Palestinian Territory and warnings of an impending humanitarian disaster are increasing. |
Это серьезное ухудшение гуманитарной ситуации в Газе недвусмысленно подтверждают различные учреждения Организации Объединенных Наций, действующие на оккупированной палестинской территории, а количество предупреждений о надвигающейся гуманитарной катастрофе все возрастает. |
Since our last letter to you, dated Thursday, 3 August 2006, the following tragic events have occurred in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Со времени отправления нашего последнего письма на Ваше имя З августа 2006 года на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, произошли следующие трагические события. |
The wall constructed by Israel, purportedly for security purposes, in the occupied Palestinian territory, was intended only to impose a political boundary within which it could incorporate its illegal settlers. |
Стена, построенная Израилем якобы в целях безопасности на оккупированной палестинской территории, служит лишь для навязывания политической границы, в пределы которой он может включить свои незаконные поселения. |
The Government of Israel must respect the advisory opinion of the International Court of Justice on the illegality of the construction of the separation wall in the Occupied Palestinian Territory because that construction had significant humanitarian, economic and political consequences. |
Правительство Израиля должно уважать консультативное заключение Международного Суда о незаконности сооружения разделительной стены на оккупированной палестинской территории, поскольку такое строительство имеет значительные гуманитарные, экономические и политические последствия. |
The Israeli authorities had exploited the silence and impotence of the international community, but it was the responsibility of the United Nations to compel Israel to stop its crimes and genocide in the Occupied Palestinian and other Arab Territories. |
Израильские власти воспользовались молчанием и бессилием международного сообщества, однако Организация Объединенных Наций несет ответственность за то, чтобы заставить Израиль прекратить преступления и геноцид на оккупированной палестинской территории и других арабских территориях. |
Mr. Al-shami (Yemen) said that the report of the Special Committee clearly reflected the unprecedented deterioration of the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory as a result of Israel's aggression and its policy of collective punishment. |
Г-н Аль-шами (Йемен) говорит, что доклад Специального комитета, безусловно, отражает беспрецедентное ухудшение положения в области прав человека на оккупированной палестинской территории в результате израильской агрессии и его политики коллективного наказания. |
In fact, the course of the wall has deliberately been planned to encompass as many illegal Israeli settlements and water resources in the Occupied Palestinian Territory as possible on the western side of the wall. |
Линия прохождения стены была специально проведена таким образом, чтобы эта стена со своей западной стороны окружала как можно больше незаконных израильских поселений и водных ресурсов на оккупированной палестинской территории. |
In the education sector, the single largest area of UNRWA activity, the Agency's expenditure in 2002 in the occupied Palestinian territory was $84.4 million. |
В секторе образования, где деятельность БАПОР отличается наибольшим размахом, расходы Агентства в 2002 году на оккупированной палестинской территории составили 84,4 млн. долл. США. |
The dramatic decline in the standard of living among Palestinians in the Occupied Palestinian Territory has increased malnutrition and a worsening of health conditions, as more people develop illnesses or do not receive adequate medical treatment. |
Резкое снижение уровня жизни палестинцев на оккупированной палестинской территории сопровождается ростом числа случаев недоедания и ухудшением состояния здоровья в связи с увеличением числа больных людей, не получающих необходимой квалифицированной медицинской помощи. |
It would have been useful if the Special Representative had commented on the impact of the armed conflict in the Occupied Palestinian Territory, and on the pain inflicted on the children of Iraq and Afghanistan; those cases should be included in his next report. |
Специальному представителю было бы целесообразно прокомментировать последствия вооруженного конфликта на оккупированной палестинской территории, а также страдания, которые пришлось перенести детям Ирака и Афганистана; эти случаи необходимо включить в его следующий доклад. |
UNICEF supported activities designed to promote the peaceful and non-violent participation of children and youth in the social and cultural life of the occupied Palestinian territory through summer camps, sports activities and youth forums. |
ЮНИСЕФ поддерживал деятельность, содействующую мирному и ненасильственному участию детей и молодежи в социальной и культурной жизни оккупированной палестинской территории путем организации летних детских лагерей, спортивных мероприятий и молодежных форумов. |
Among the consequences of increased military occupation of the Occupied Palestinian Territory, the drastic restrictions to the right to liberty of movement and freedom to choose residence should be mentioned. |
Среди последствий, повлекших расширение военной оккупации оккупированной палестинской территории, следует указать введение жестких ограничений на право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства. |
At the same time, Ms. Catherine Bertini's report has now given a clear picture of the scope of the humanitarian disaster afflicting the Palestinian people as a result of the policies of blockade and repression practised by Israel in the occupied territory. |
В то же время г-жа Кэтрин Бертини в своем докладе показала четкую картину масштабов гуманитарной катастрофы, охватившей палестинский народ в результате политики блокады и репрессий, практикуемой Израилем на оккупированной территории. |
We note with great concern that the Israeli Government is using the time period between the adoption of resolution 1403 and Secretary of State Powell's visit to the region to intensify its military operations against the Palestinian Authority and the people in the occupied territory, including Jerusalem. |
Мы с большой тревогой отмечаем, что израильское правительство использует время между принятием резолюции 1403 и визитом госсекретаря Пауэлла в регион в целях эскалации своих военных операций против Палестинской администрации и населения на оккупированной территории, включая Иерусалим. |
As the current situation was unacceptable, the international community must assume full responsibility for bringing the illegal Israeli occupation of the Occupied Palestinian Territory to an end and substantively changing the way in which the Security Council dealt with the question of Palestine. |
Поскольку текущая ситуация является неприемлемой, международное сообщество должно принять полную ответственность за прекращение незаконной оккупации Израилем оккупированной палестинской территории и существенному изменению методов действия Совета Безопасности по вопросу о Палестине. |
Urges all Member States to extend and expedite aid and assistance with a view to the economic and social development of the Palestinian people and the occupied territory; |
настоятельно призывает все государства-члены в ускоренном порядке оказывать помощь и содействие в целях социально-экономического развития палестинского народа и оккупированной территории; |
More than 20 per cent of all land to be marketed by the Ministry of Construction and Housing during 1999 is located in the occupied Palestinian territory. |
Более 20 процентов всех земель, которые будут выставлены на продажу министерством жилищного строительства в течение 1999 года, находятся на оккупированной палестинской территории. |
In considering the matter, the secretariat had been guided by General Assembly resolution 46/162, which referred specifically to human settlements and the living conditions of the Palestinian people, and related to the intersectoral project on the occupied territory. |
При рассмотрении данного вопроса секретариат руководствовался резолюцией 46/162 Генеральной Ассамблеи, в которой конкретно говорится о населенных пунктах и условиях жизни палестинского народа и которая касается межсекторального проекта в отношении оккупированной территории. |
He expressed appreciation to the UNCTAD secretariat for the report it had prepared on developments in the economy of the occupied Palestinian territory and for its previous efforts and studies on this important subject. |
Оратор выразил признательность секретариату ЮНКТАД за подготовленный им доклад об изменениях в экономике на оккупированной территории и за его предыдущие усилия и исследования по этому вопросу. |
The Committee believes that for the Declaration of Principles and subsequent Israeli-Palestinian agreements to succeed, it is absolutely essential to promote economic and social development in the occupied Palestinian territory, and has repeatedly called for the urgent provision of the necessary funding by the international community. |
Комитет считает, что для обеспечения успеха осуществления Декларации принципов и последующих израильско-палестинских соглашений чрезвычайно важно поощрять социально-экономическое развитие на оккупированной палестинской территории, и неоднократно призывал международное сообщество срочно предоставить необходимые финансовые средства. |
For example, the repeated closure or sealing of the occupied Palestinian territory, with all its destructive and stifling economic effects and other consequences, is a policy that continues to be pursued by the Israeli authorities. |
Например, неоднократное закрытие или блокирование оккупированной палестинской территории со всеми их разрушительными и удушающими экономическими и другими последствиями представляют собой один из аспектов той политики, которую продолжают осуществлять израильские власти. |
This practice has been particularly dangerous with regard to the frequent sealing of Jerusalem, isolating it from other parts of the occupied territory and from the Palestinian people as a whole. |
Такая практика особо опасна в отношении блокирования Иерусалима, в результате которого он становится изолированным от других частей оккупированной территории и от палестинского народа в целом. |
In this context, the Committee, while reaffirming the permanent responsibility of the United Nations over the question of Palestine, calls upon the Security Council to take immediate remedial measures to forestall the recurrence of similar acts in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
В этой связи Комитет, подтверждая постоянную ответственность Организации Объединенных Наций за вопрос о Палестине, обращается к Совету Безопасности с призывом принять незамедлительные меры по предупреждению повторения аналогичных актов на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |