The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) provided a summary of the latest developments in three of the economies it monitors - the Occupied Palestinian Territory, the Sudan and the Syrian Arab Republic. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) представила краткую информацию о последних событиях в трех странах, в которых она осуществляет наблюдение: оккупированной палестинской территории, Сирийской Арабской Республике и Судане. |
The Fund also awarded $4.85 million in grants for strategies ranging from advancing women's political participation in Egypt, Libya and Yemen to fostering sustainable development in Algeria and the occupied Palestinian territory. |
Фонд выделил также 4,85 млн. долл. США в форме субсидий на осуществление различных стратегий, начиная от содействия участию женщин в политической жизни в Египте, Йемене и Ливии и заканчивая содействием устойчивому развитию в Алжире и на оккупированной палестинской территории. |
For example, in Brazil, Colombia, Ethiopia, Liberia, Morocco, Rwanda, Viet Nam and the occupied Palestinian territory, UN-Women participated in joint programming on legal frameworks, public policies and service delivery to address gender-based violence. |
Например, в Бразилии, Вьетнаме, Колумбии, Либерии, Марокко, Руанде и Эфиопии, а также на оккупированной палестинской территории структура «ООН-женщины» участвовала в разработке совместных программ по борьбе с гендерным насилием с помощью соответствующих юридических механизмов, государственных структур и служб. |
The project of Judaization was in essence a project of displacing Palestinians, whether within Israel proper or in the Occupied Palestinian Territory, expropriating their land and expanding settlements. |
Проект иудаизации является по своей сути проектом перемещения палестинцев, будь то в рамках самого Израиля или на оккупированной палестинской территории, экспроприации их земель и строительства все новых поселений. |
The situation was better than in the Occupied Palestinian Territory (OPT) since the Syrians were living under Israeli civilian law, had access to medical care, and enjoyed political rights if they chose to take Israeli citizenship. |
На оккупированной палестинской территории (ОПТ) наблюдается более благоприятная ситуация, поскольку сирийцы живут в условиях действия израильского гражданского законодательства и имеют доступ к медицинскому обслуживанию и пользуются политическими правами, если они приобретают израильское гражданство. |
An Israeli enemy balloon approximately 1 metre in diameter and tethered to the ground was observed hovering some 100 metres above occupied Palestinian territory, opposite Udaysah and Kafr Killa. |
Аэростат израильского противника диаметром около 1 метра, привязанный к земле, был замечен в воздухе на высоте около 100 метров над оккупированной палестинской территорией напротив Эль-Удейсы и Кафр-Киллы. |
Moreover, the wall and increased settlement expansion had worsened the fragmentation of the Occupied Palestinian Territory and had exacerbated the isolation of East Jerusalem from the rest of that Territory. |
Кроме того, строительство стены и расширение поселений усугубили раздробленность оккупированной палестинской территории и усилили изоляцию Восточного Иерусалима от остальной части этой территории. |
Justice for Palestinians was further undermined because an increasing number of Israeli prosecutors and judges were settlers who, by insisting on living in the Occupied Palestinian Territory, were themselves perpetrating war crimes under the Convention. |
Обеспечение правосудия для палестинцев еще больше подрывается в результате того, что все больше израильских прокуроров и судей являются поселенцами, которые, настаивая на проживании на оккупированной палестинской территории, тем самым, сами совершают военные преступления в соответствии с этой Конвенцией. |
The Israeli-Palestinian peace talks mediated by the United States, which started in July 2013, were repeatedly thwarted by Israel's continued expansion of settlements and other illegal measures in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Начавшиеся в июле 2013 года израильско-палестинские мирные переговоры при посредничестве Соединенных Штатов неоднократно находились на грани срыва из-за продолжающегося строительства Израилем поселений и осуществления им других незаконных мер на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
A representative of an agriculture association based in the occupied Syrian Golan also noted that it was now virtually impossible to market apples grown locally, with the Syrian market disrupted and traditional markets in the Occupied Palestinian Territory inaccessible owing to Israeli occupation policies and practices. |
Представитель сельскохозяйственной ассоциации, базирующейся на оккупированных сирийских Голанах, также отметил, что практически невозможно торговать выращенными в местных условиях яблоками ввиду дестабилизации рынков в Сирии и отсутствия доступа к традиционным рынкам на оккупированной палестинской территории из-за проводимой Израилем политики и практики оккупации. |
Cuba noted with serious concern that, despite numerous calls by the international community, Israel, as the occupying Power, had failed to cease its illegal practices and policies in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
С серьезной обеспокоенностью Куба отметила, что, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества, Израиль, оккупирующая держава, не прекращает незаконные виды практики и политики на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Most delegates expressed concern over the grave socio-economic situation in the Occupied Palestinian Territory, especially with regard to its geographic fragmentation, the humanitarian toll of the Israeli military attack and siege of Gaza, poverty and unemployment, and the growing expansion of settlements. |
Большинство делегатов выразили обеспокоенность по поводу тяжелого социально-экономического положения на оккупированной палестинской территории, особенно ее географической раздробленности, гуманитарной катастрофы, обусловленной военными атаками Израиля и оккупацией сектора Газа, нищеты и безработицы и продолжающегося расширения поселений. |
22.5 The Agency also provides emergency assistance to more than 1.3 million Palestine refugees in acute distress as a result of armed conflict in the occupied Palestinian territory and more recently in the Syrian Arab Republic. |
22.5 Агентство также оказывает экстренную помощь более чем 1,3 миллиона палестинских беженцев, которые оказались в крайне бедственном положении в результате вооруженного конфликта на оккупированной палестинской территории и в последнее время в Сирийской Арабской Республике. |
2.15 The Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process will continue to provide good offices and other forms of diplomatic engagement in the Occupied Palestinian Territory, Israel and the region to promote conflict resolution and prevention, taking into account gender perspectives. |
2.15 Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу будет продолжать оказывать добрые услуги и обеспечивать другие дипломатические функции на оккупированной палестинской территории, в Израиле и во всем регионе, с тем чтобы содействовать разрешению и предотвращению конфликтов с учетом гендерных аспектов. |
A legal regime of segregation is operating in the Occupied Palestinian Territory, enabling the establishment and the consolidation of settlements, whereby Israeli laws applied personally to Israelis in the West Bank give them preferential legal status over Palestinians. |
Правовой режим сегрегации, действующий на оккупированной палестинской территории, позволяет создавать и расширять поселения, в то время как израильские законы применяются персонально к израильтянам на Западном берегу, наделяя их предпочтительным правовым статусом по отношению к палестинцам. |
It is erroneous and misleading to view the fiscal crisis as the reason for the weakness of the economy of the Occupied Palestinian Territory. |
Мнение о том, что кризис в бюджетной сфере является причиной экономической слабости оккупированной палестинской территории, является ошибочным и может ввести в заблуждение. |
Israel also continues to implement measures inducing Palestinians to leave their land in Area C and East Jerusalem, further affecting both the territorial and the demographic unity, contiguity and integrity of the Occupied Palestinian Territory. |
Израиль также продолжает принимать меры, с тем чтобы стимулировать палестинцев покидать свои земли в зоне С и Восточном Иерусалиме, что все более отрицательно сказывается как на территориальном, так и на демографическом единстве, связанности и целостности оккупированной палестинской территории. |
Israel has also supported settlements in the Occupied Palestinian Territory through other means, including by legalizing outposts, controlling land in which settlements are subsequently built, providing them with infrastructure and public services, granting benefits and incentives to settlers and sponsoring economic activities. |
Израиль поддерживал поселения на оккупированной палестинской территории и с помощью других средств, в том числе легализации аванпостов, контроля над землями, на которых впоследствии ведется строительство поселений, обеспечения их объектами инфраструктуры и коммунальными службами, предоставления льгот и стимулов для поселенцев и поддержки экономической деятельности. |
Israel must also refrain from issuing permits and licences to private companies seeking to exploit and profit from the natural resources of the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan. |
Израиль должен также воздерживаться от выдачи разрешений и лицензий частным компаниям, которые ставят своей целью разработку природных ресурсов на оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голанах и извлечение выгоды. |
26.15 During the biennium 2014-2015, extrabudgetary resources estimated at $1.91 billion would complement resources from the regular budget to enable the Agency to provide assistance to Palestine refugees, taking into account the evolving operational environment in the occupied Palestinian territory. |
26.15 В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в дополнение к ресурсам регулярного бюджета будут выделены внебюджетные ресурсы в объеме приблизительно 1,91 млрд. долл. США, с тем чтобы позволить Агентству оказывать помощь палестинским беженцам с учетом меняющейся оперативной обстановки на оккупированной палестинской территории. |
However, the International Court of Justice had ruled that the route was illegal and had ordered Israel to dismantle or reroute those parts of the structure situated within the Occupied Palestinian Territory and compensate those affected. |
Однако Международный Суд постановил, что линия, по которой проходит стена, является незаконной, и предписал Израилю разобрать или переместить те части сооружения, которые расположены на оккупированной палестинской территории, а также выплатить компенсацию потерпевшим. |
Recalling that the situation in the Occupied Palestinian Territory had grown increasingly volatile as a result of Israel's continued settlement activity, he noted that his Government had condemned, on numerous occasions, all actions and policies that impeded peaceful negotiations. |
Напомнив, что положение на оккупированной палестинской территории становится все более нестабильным в результате продолжающейся деятельности Израиля по созданию поселений, он отмечает, что его правительство неоднократно осудило все действия и политику, препятствующие мирным переговорам. |
Also on 24 September 2013, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had urged the Israeli authorities to halt its demolitions of Bedouin structures in the Occupied Palestinian Territory, which constituted a violation of international humanitarian law. |
З. Также 24 сентября 2013 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека настоятельно призвало израильские власти прекратить разрушение бедуинских строений на оккупированной палестинской территории, поскольку эти разрушения представляют собой нарушение международного гуманитарного права. |
The construction and expansion of Israeli settlements and of the apartheid annexation wall, continued military aggression and restrictions on movement were altering the character, status and demographic composition of the Occupied Palestinian Territory. |
Строительство и расширение израильских поселений и возведение разделительной стены, служащей целям апартеида, продолжающаяся военная агрессия и ограничения свободы передвижения меняют характер, статус и демографический состав населения оккупированной палестинской территории. |
Israel should, moreover, award damages to the inhabitants of the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan to compensate them for the damage and suffering it had caused. |
Наряду с этим Израиль должен возместить убытки, понесенные жителями оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голан, в качестве компенсации за нанесенный ущерб и страдания, которые они испытали по его вине. |