The World Food Programme (WFP) provides the occupied Palestinian territory with assistance equivalent to $17.3 million, in the form of short-term relief interventions and quick action projects. |
Мировая продовольственная программа (МПП) предоставляет оккупированной палестинской территории помощь в объеме, эквивалентном 17,3 млн. долл. США, в форме краткосрочных чрезвычайных операций и оперативных проектов. |
The Committee further expressed grave concern at policy statements and decisions by the Israeli Government portending the renewed expansion of land confiscation and settlement construction in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including Jerusalem. |
Комитет далее выразил глубокую озабоченность по поводу программных заявлений и решений израильского правительства, свидетельствующих о намерении возобновить конфискацию земель и строительство поселений на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, включая Иерусалим. |
At the 222nd meeting of the Committee, on 31 July 1996, the Chairman reported that OAU had reviewed recent events in the occupied Palestinian territory and the Middle East, notably the deteriorating situation following the acts of violence that had threatened the peace process. |
На 222-м заседании Комитета 31 июля 1996 года Председатель сообщил, что ОАЕ обсудила последние события на оккупированной палестинской территории и Ближнем Востоке, в частности вопрос об ухудшении положения после совершения актов насилия, создавших угрозу для мирного процесса. |
The representative of UNDP said that his agency's programme of assistance to the Palestinian people in the occupied territory covers a broad range of sectors and projects, including agriculture, governance and public administration, rural development and Bethlehem 2000. |
Представитель ПРООН заявил, что осуществляемая его учреждением программа помощи палестинскому народу на оккупированной территории охватывает целый ряд секторов и проектов, включая сельское хозяйство, работу властных структур и государственное управление, развитие сельских районов и проект "Вифлеем-2000". |
The Assembly has indicated yet again the level of international concern at the current state of affairs in the occupied Palestinian territory in general, and in Jerusalem in particular, resulting from the Israeli Government's settlement policies. |
Ассамблея вновь подтвердила, насколько серьезно международное сообщество озабочено нынешним положением дел на оккупированной палестинской территории в целом и в Иерусалиме в частности, сложившимся в результате проводимой израильским правительством политики по строительству поселений. |
The third preambular paragraph expresses increasing concern about the persistent violations by Israel, its continued construction at Jebel Abu Ghneim in East Jerusalem and its refusal to accept the principle of the applicability of the Fourth Geneva Convention to the occupied Palestinian territory. |
В третьем пункте преамбулы выражается растущая обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений, совершаемых Израилем, продолжающегося строительства им поселения в Джебель-Абу-Гнейме, в Восточном Иерусалиме, и его отказа признать принцип применимости четвертой Женевской конвенции к оккупированной палестинской территории. |
It continued to commandeer and divert to Israel itself and the settlements water from the occupied Palestinian territory and the occupied Syrian Golan: some 60 per cent of total Israeli consumption was fed from sources in those territories. |
Оно продолжает реквизировать и перенаправлять в сам Израиль и в поселения воду с оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голан: приблизительно 60 процентов всей потребляемой израильтянами воды поступает из источников на этих территориях. |
The resumption of construction and expansion of settlements throughout the occupied territory, including Jerusalem, and statements made by the Government in that regard caused increasing fears for future prospects of achieving a just peace and the Palestinian right to self-determination. |
Возобновление строительства и расширение поселений на всей оккупированной территории, включая Иерусалим, и сделанные в этой связи правительством заявления вызывают все большую тревогу относительно перспектив достижения справедливого мира и реализации палестинского права на самоопределение. |
In that regard, his delegation requested DPI to continue its efforts, together with the Palestinian people, to implement all aspects of the programme for Palestine, particularly activities involving the dispatch of fact-finding missions to the occupied territories. |
В этой связи делегация Египта просит Департамент общественной информации и впредь прилагать усилия совместно с палестинским народом в целях осуществления всех элементов программы для Палестины и прежде всего деятельности по направлению миссий по установлению фактов в оккупированной территории. |
We call upon the Security Council to do so and to demand specifically immediate and full cessation of all Israeli settlement activities in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, especially the settlement in Jabal Abu Ghneim. |
Мы призываем Совет Безопасности поступить именно так и недвусмысленно потребовать незамедлительного и полного прекращения всей деятельности по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, особенно в отношении поселения в Джебель-Абу-Гнейме. |
It presents a more detailed account of the development process in the occupied Palestinian territory, including the United Nations role within it, than previous reports on the subject. |
В нем дается более подробная по сравнению с предыдущими докладами по этому вопросу оценка процесса развития на оккупированной палестинской территории, в том числе роли, которую играет в нем Организация Объединенных Наций. |
This is particularly important given that potential political developments in the coming year will require extensive attention and support in order to foster progress and stability in the occupied Palestinian territory and in the region. |
Это особенно важно, учитывая тот факт, что политические события, которые могут произойти в будущем году, потребуют пристального внимания и поддержки с целью содействовать прогрессу и стабильности на оккупированной палестинской территории и в регионе. |
It had become directly responsible for education, health care and the provision of other basic services to the vast majority of Palestinians in the Occupied Territory; it maintained public law and order, and tried to develop the economy and to build Palestinian institutions. |
Палестинский орган взял на себя прямую ответственность за деятельность в области образования, здравоохранения и за предоставление других основных услуг в интересах подавляющего большинства палестинцев на оккупированной территории; Орган обеспечивает общественный правопорядок и пытается развивать экономику и создавать палестинские учреждения. |
Matters have reached the point where Israel has expanded the scope of its terrorist activity, leading, over the last few weeks, to the killing of four international officials of United Nations bodies working in the occupied Palestinian territory. |
Дело дошло до того, что Израиль даже расширил масштабы своей террористической деятельности, в результате чего за последние несколько недель было убито четыре международных должностных лица различных органов Организации Объединенных Наций, работавших на оккупированной палестинской территории. |
Security Council resolutions 1402 (2002) and 1403 (2002) have not yet been fully implemented as Israel, the occupying Power, continues its onslaught in the Occupied Palestinian Territory. |
Резолюции 1402 (2002) и 1403 (2002) Совета Безопасности так и не выполнены в полном объеме, поскольку Израиль, оккупирующая держава, продолжает свои наступательные действия на оккупированной палестинской территории. |
Indeed, Israel, the occupying Power, has not for one day ceased its military campaign of killing and destruction in the Occupied Palestinian Territory. |
По существу, оккупирующая держава - Израиль - ни на один день не прекращает свою военную кампанию, сеющую смерть и разрушения на оккупированной палестинской территории. |
Since my letter to you dated 20 December 2002, the Israeli occupying forces have killed 18 men, women and children throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Со времени представления Вам моего письма от 20 декабря 2002 года на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, израильскими оккупационными силами были убиты 18 мужчин, женщин и детей. |
Israel, the occupying Power, has also taken further measures to intensify its colonization of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, by attempting to establish a so-called buffer zone around illegal Israeli settlements. |
Израиль, оккупирующая держава, принимает также дополнительные меры для усиления своей колонизации оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, стремясь создать так называемую «буферную зону» вокруг незаконных израильских поселений. |
Palestinian residents of the occupied territories are protected persons under the Fourth Geneva Convention, which declares that they may not be wilfully killed, tortured, taken as hostages or made to suffer humiliating or degrading treatment. |
Палестинцы, проживающие на оккупированной территории, являются «лицами, пользующимися защитой» в соответствии с четвертой Женевской конвенцией, которая предусматривает, что они не могут быть жертвами умышленного убийства, не могут подвергаться пыткам, взятию в заложники, а также оскорбительному или унижающему достоинство обращению. |
It is estimated that the numerous settlements in the occupied Palestinian territory require the defence of borders 10 times longer than the 1967 Green Line (a border approximately 2,000 miles long). |
По оценкам, многочисленные поселения на оккупированной палестинской территории требуют защиты границ, которые в десять раз длиннее, чем «зеленая линия» 1967 года (примерно 2000 миль границы)43. |
Environmental regulations on soil, air and water quality, and restrictions on industrial development were much less assiduously enforced in the occupied Palestinian territory than in Israel itself. |
Экологические нормы в отношении качества земельных и водных ресурсов и чистоты воздуха и ограничения на промышленное освоение на оккупированной территории соблюдаются в значительно меньшей степени, чем в самом Израиле. |
Since the Council's most recent open debate on this item, following the monthly briefing in December 2008, we have witnessed a dramatic deterioration on all fronts in the situation on the ground in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Со времени самого последнего открытого обсуждения этого вопроса в Совете, последовавшего за брифингом в декабре 2008 года, проведенным в формате ежемесячных брифингов, мы стали свидетелями резкого ухудшения ситуации на местах на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по всем направлениям. |
While the human misery and hardship quotient in the Gaza Strip has risen to intolerable levels, the situation in the rest of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, also remains volatile. |
В то время, как индекс человеческого страдания и лишений в секторе Газа поднялся до нетерпимого уровня, положение на остальной оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, также по-прежнему неустойчиво. |
This structure, coupled with the continued construction of illegal settlements and roads and bridges in the occupied Palestinian territory, have already dramatically changed the status quo and adversely affected the implementation of the road map. |
Это строительство, наряду с продолжающимся строительством незаконных поселений, дорог и мостов на оккупированной палестинской территории, уже существенным образом изменило статус-кво и отрицательно сказывается на осуществлении предусмотренного «дорожной картой» плана. |
A settlement can be achieved only if Israel withdraws from occupied territory to the line of 4 June 1967 and if it restores the legitimate rights of peoples, in particular the Palestinian people. |
Урегулирование может быть достигнуто только в том случае, если Израиль уйдет с оккупированной территории к линии по состоянию на 4 июня 1967 года и восстановит законные права народов, в частности палестинского народа. |