Mr. Hijazi (Permanent Observer Mission for Palestine) pointed out that the report prepared by ESCWA had used the term "barrier" to describe the Wall being constructed by Israel in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Г-н Хиджази (постоянная миссия наблюдателя от Палестины) отмечает, что доклад, подготовленный ЭСКЗА, использует термин "заградительное сооружение" для того, чтобы описать Стену, которую Израиль возводит на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
She was also surprised that the Special Rapporteur had mentioned only one bombing in the Occupied Palestinian Territory, had not classified it as an extrajudicial execution and had not named the State responsible for it. |
В связи с этим она выражает удивление, что Специальный докладчик упомянул лишь об одном обстреле оккупированной палестинской территории, при этом не охарактеризовав его как внесудебную казнь и не назвав государство, которое несет за него ответственность. |
Mr. Nguyen Van Bao (Viet Nam) said that his delegation had always attached great importance to the varied activities of UNRWA aimed at alleviating the sufferings of the Palestinian people in the occupied territory. |
Г-н Ван Бао (Вьетнам) говорит, что его страна всегда придавала важное значение деятельности, которую осуществляет БАПОР по самым разным направлениям в целях облегчения страданий палестинского народа на оккупированной территории. |
His delegation had only admiration for the resolute and effective response of UNRWA staff members to the continuing emergency humanitarian situation in the occupied Palestinian territory, even as they laboured under extreme constraints. |
Его делегация не может не восхищаться теми решительными и эффективными действиями, которые сотрудники БАПОР предпринимают в ответ на сохраняющуюся чрезвычайную гуманитарную ситуацию на оккупированной палестинской территории, несмотря на то, что им приходится работать в условиях крайних ограничений. |
Further, the fragile ceasefire called by the Palestinian side to halt the violence would be completely undermined if Israel could not restrain itself from assassinations and use of force against civilians under its occupation. |
Кроме того, такое «хрупкое» достижение, как прекращение огня по призыву палестинской стороны прекратить насилие, будет полностью подорвано, если Израиль не сможет удержаться от убийств и использования силы против гражданского населения, находящегося на оккупированной им территории. |
However, it wished to make clear that, while there would have to be a special focus on Gaza and the northern West Bank following the planned Israeli withdrawal, development assistance strategies must incorporate plans for the entire Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Однако Администрация открыто заявляет, что, хотя после планируемого израильского ухода особое внимание следует сосредоточить на секторе Газа и на северной части Западного берега, стратегии по оказанию помощи в целях развития должны включать планы для всей оккупированной палестинской территории, в том числе и для Восточного Иерусалима. |
The Meeting would review the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, discuss international efforts to revitalize the political process between the parties and address the question of support by Latin American and Caribbean countries for a peaceful settlement of the Israeli-Palestinian conflict. |
На Совещании будет рассмотрено положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, пройдет обсуждение международных усилий, предпринимаемых для активизации политического диалога между сторонами, и будет рассмотрен вопрос поддержки странами Латинской Америки и Карибского бассейна мирного урегулирования израильско-палестинского конфликта. |
Therefore, I would like to take this opportunity to draw your attention to some critical aspects of events in Lebanon and the occupied Palestinian territory during the first seven months of 2006. |
В этой связи я хотела бы воспользоваться возможностью, чтобы обратить Ваше внимание на некоторые чрезвычайно важные аспекты событий, произошедших в Ливане и на оккупированной палестинской территории, в первые семь месяцев 2006 года. |
In June 2006, the World Food Programme increased the number of people it fed in the Occupied Palestinian Territory by 25 per cent, or from 480,000 to 600,000 non-refugees. |
В июне 2006 года Всемирная продовольственная программа расширила список лиц на оккупированной палестинской территории, которым полагались продовольственные пайки, на 25 процентов или с 480000 до 600000 лиц, не являющихся беженцами. |
The recent escalation of violence in the Middle East, in Lebanon, Israel and the Occupied Palestinian Territory, has resulted in thousands of child victims. |
Так, в результате недавней эскалации насилия на Ближнем Востоке, в Ливане, Израиле и на оккупированной палестинской территории погибли тысячи детей. |
At 1200 hours on the same day, enemy Israeli troops were operating an excavator on the side of the road near the barbed-wire fence inside occupied Palestinian territory opposite the towns of Kfar Kila and Aadaisse. |
В тот же день в 12 ч. 00 м. на оккупированной палестинской территории напротив городов Кфар-Кила и Адаиссе израильские военнослужащие производили с помощью экскаватора земляные работы на обочине дороги рядом с ограждением из колючей проволоки. |
Citing the right to self-defence, the Israeli army continues to mount military operations in the occupied Palestinian territory, frequently employing arbitrary detention, the disproportionate use of force, home demolition, severe mobility restrictions and closure policies. |
Ссылаясь на право на самооборону, израильская армия продолжает наращивать военные операции на оккупированной палестинской территории, часто применяя практику произвольного задержания, несоразмерного применения силы, сноса домов, введения жестких ограничений на передвижение и политику закрытия территорий. |
They had also addressed issues that many Governments shunned, such as the question of boycotting companies that supplied the occupying Power with material that enabled it to build the wall or violate human rights in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, они затрагивали темы, о которых умалчивают многие правительства, например вопрос бойкота компаний, поставляющих оккупирующей державе материалы, которые позволяют ей возводить разделительную стену или нарушать права человека на оккупированной палестинской территории. |
The Palestinian people had perceived that support as a sign that Committee members and observers understood their just struggle and the suffering and humiliation they were forced to endure on a daily basis in the Occupied Territory. |
Жители Палестины восприняли эту поддержку как свидетельство того, что члены Комитета и наблюдатели понимают справедливость их борьбы, а также то, каким страданиям и унижениям им приходится ежедневно подвергаться на оккупированной территории. |
Al-Jazeera television network, which broadcast a special report on the 2005 training programme, described it as "one of the most important opportunities available to young professionals from the Occupied Palestinian Territory". |
Телевизионная компания «Аль-Джазира» передала специальный репортаж, посвященный учебной программе 2005 года, и назвала ее «одной из самых ценных возможностей для начинающих специалистов с оккупированной палестинской территории». |
The annual ILO fact-finding mission took place during March and April of 2006 in order to better understand the prevailing socio-economic situation and its impact on workers in the Occupied Palestinian Territory. |
Ежегодная миссия МОТ по установлению фактов в марте-апреле 2006 года проводила свою работу с целью лучше ознакомиться с социально-экономическим положением и его последствиями для трудящихся на оккупированной палестинской территории. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that the devastation wrought on the natural resources in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the occupied Syrian Golan by 39 years of Israeli occupation had consequences for future generations. |
Г-н Хиджази (Наблюдатель от Палестины) говорит, что опустошение, причиненное природным ресурсам на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и оккупированных сирийских Голанах, за 39 лет израильской оккупации будет иметь серьезные последствия для будущих поколений. |
Mr. Ja'afari (Syrian Arab Republic), speaking in exercise of the right of reply, said that a number of United Nations resolutions deplored the tragic situation in the occupied Palestinian territory as well as Israel's violations of human rights and international humanitarian law. |
Г-н Джаафари (Сирийская Арабская Республика), пользуясь правом ответа, говорит, что в целом ряде резолюций Организации Объединенных Наций выражается сожаление в связи с трагической ситуацией на оккупированной палестинской территории, а также в связи с нарушениями Израилем прав человека и международного гуманитарного права. |
This settlement policy should instead be reversed as it undermines confidence in a credible political process, as does the building of the barrier on occupied Palestinian territory. |
Вместо этого следует обратить вспять политику создания поселений, поскольку она, также как и строительство стены на оккупированной палестинской территории, подрывает доверие к реальному политическому процессу. |
Calls upon Israel, the occupying Power, to fully and effectively respect the Fourth Geneva Convention of 1949 throughout the Occupied Palestinian Territory since 1967; |
призывает Израиль, оккупирующую державу, полностью и эффективно соблюдать на всей палестинской территории, оккупированной с 1967 года, четвертую Женевскую конвенцию 1949 года; |
By freezing economic development in the occupied territory, however, the Israeli occupation prevented the necessary conditions from being met and placed the Palestinian economy "under siege" while the world stood watching. |
Препятствуя экономическому развитию на оккупированной территории, израильская оккупация мешает созданию необходимых условий и ведет к тому, что палестинская экономика находится на «осадном положении», пока мир наблюдает за этим. |
In view of the continued violence in the Occupied Palestinian Territory particularly its impact on civilians, New Zealand called for restraint on both sides and considered that the Mitchell report offered the parties a constructive way forward. |
Учитывая продолжение насилия на оккупированной палестинской территории, особенно его последствия для гражданских лиц, Новая Зеландия призывает обе стороны проявить сдержанность и полагает, что доклад Митчелла предлагает сторонам конструктивный путь продвижения в нужном направлении. |
Since my last letter to you on 18 January 2006, the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, has witnessed significant political developments, namely the conclusion of democratic and transparent elections. |
За период после направления Вам моего последнего письма от 18 января 2006 года на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, произошли важные политические события, а именно: были проведены демократические и транспарентные выборы. |
It has been three days since our last communication on 21 February 2006, in which we conveyed our deep concern regarding the marked escalation of military aggression by Israel, the Occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Прошло три дня после нашего последнего сообщения от 21 февраля 2006 года, в котором мы выразили свою глубокую озабоченность по поводу резкой эскалации вооруженной агрессии Израиля, оккупирующей державы, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
These are only a few of the tragic events that have occurred in the Occupied Palestinian Territory since our last letter was sent to you on 10 April 2006. |
Это лишь некоторые из тех трагических событий, которые произошли на оккупированной палестинской территории после того, как мы направили Вам свое последнее письмо 10 апреля 2006 года. |