On 21 October 2010, however, Mr. Robert Serry, the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, had expressed alarm at reports of renewed settlement construction in the Occupied Palestinian Territory and had reiterated the United Nations strong support for negotiations. |
Вместе с тем, 21 октября 2010 года Специальный координатор по ближневосточному мирному процессу г-н Роберт Серри выразил обеспокоенность по поводу сообщений о возобновлении строительства поселений на оккупированной палестинской территории и подтвердил решительную поддержку Организацией Объединенных Наций процесса переговоров. |
The WFP-led logistics cluster responded to eight new emergencies in 2009: in Benin; Gaza, Occupied Palestinian Territory; Indonesia; the Lao People's Democratic Republic; Pakistan; the Philippines; and Samoa. |
В 2009 году ВПП по линии тематического блока «Материально-техническое обеспечение» отреагировала на восемь новых чрезвычайных ситуаций: в Бенине, Газе, на оккупированной палестинской территории, в Индонезии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Пакистане, Филиппинах и Самоа. |
The Committee notes information from the State party regarding efforts to promote peace education in Israeli schools, but is concerned that peace education is extremely limited in Israel and the occupied Palestinian territory. |
Комитет отмечает информацию государства-участника об усилиях по содействию воспитанию детей в духе мира в израильских школах, но обеспокоен тем, что такое воспитание крайне ограничено в Израиле и на оккупированной палестинской территории. |
The impediments also to free movement by UNRWA personnel and vehicles there and elsewhere in the Occupied Palestinian Territory were severely hampering the Agency's humanitarian work and had caused the socio-economic and living conditions of the Palestinians to deteriorate further. |
Кроме того, ограничения для свободного передвижения персонала и транспортных средств БАПОР в этом районе и в других местах на оккупированной палестинской территории серьезно затрудняют осуществление Агентством его гуманитарной деятельности и в еще большей мере ухудшают социально-экономическую обстановку и условия жизни палестинцев. |
Elsewhere, Israel had pursued its unlawful colonization, especially in and around East Jerusalem, aimed at the de facto annexation of even more Palestinian land, thus altering the nature and status of the Occupied Territory. |
В других местах Израиль продолжает свою незаконную колонизацию, прежде всего в Восточном Иерусалиме и в его окрестностях, которая фактически направлена на присоединение других участков палестинских земель, изменяя тем самым характер и статус оккупированной территории. |
Mr. Mbaye (Senegal), expressing his delegation's full support for the recommendations contained in the report of the Special Committee, said that the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory had been exacerbated by Operation Cast Lead. |
Г-н Мбайе (Сенегал), выражая полную поддержку своей делегацией рекомендаций, содержащихся в докладе Специального комитета, говорит, что в результате операции "Литой свинец" ситуация с правами человека на оккупированной палестинской территории еще более ухудшилась. |
Lebanon called on Israel to abide by the Fourth Geneva Convention and the advisory opinion of the International Court of Justice, and called for the expeditious operation of the United Nations Register of Damage caused by the Construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory. |
Ливан обращается к Израилю с призывом соблюдать четвертую Женевскую конвенцию и выполнить консультативное заключение Международного Суда; он призывает обеспечить оперативное функционирование Реестра Организации Объединенных Наций для регистрации ущерба, причиненного в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории. |
Jordan was gravely concerned about the continued suffering of the refugees in the Occupied Palestinian Territory and called on Israel to end its inhumane and illegal practices and to facilitate the work of UNRWA, as it was required to do under international law. |
Иордания испытывает глубокую обеспокоенность по поводу продолжения тягот и страданий беженцев на оккупированной палестинской территории и призывает Израиль прекратить бесчеловечную и незаконную практику и оказывать содействие в работе БАПОР, что он обязан делать в соответствии с нормами международного права. |
If it was genuinely committed to peace and not simply engaging in propaganda, Israel would stop all settlement construction, expansion and planning and dismantle the settlements built in the Occupied Palestinian Territory. |
Если Израиль испытывает подлинную приверженность достижению мира, а не просто занимается пропагандой, он должен остановить любое строительство, расширение и планирование поселений, а также демонтировать те поселения, которые уже построены на оккупированной палестинской территории. |
A total of 80 participants, including representatives of the NHRIs of Algeria, Egypt, Jordan, Morocco, Qatar, Saudi Arabia and Tunisia, as well as of the Occupied Palestinian Territory. |
В работе этой конференции принимали участие около 80 человек, включая представителей национальных правозащитных учреждений Алжира, Египта, Иордании, Катара, Марокко, Саудовской Аравии и Туниса, а также оккупированной палестинской территории. |
A total of 60 participants, including representatives of the NHRIs of Afghanistan, Algeria, the Islamic Republic of Iran, Jordan, Mauritania, Morocco, Qatar, Saudi Arabia, Tunisia and the Occupied Palestinian Territory attended the workshop. |
В работе семинара приняли участие в общей сложности 60 человек, включая представителей НПЗУ Алжира, Афганистана, Иордании, Исламской Республики Иран, Катара, Мавритании, Марокко, Саудовской Аравии, Туниса и оккупированной палестинской территории. |
Furthermore, many Palestinians engaged in human rights and political activities continue to face difficulties travelling between the Occupied Palestinian Territory and the outside world, since Israel has not lifted travel bans that are currently in place. |
Кроме того, многие палестинцы, занимающиеся правозащитной и политической деятельностью, продолжают сталкиваться с трудностями при поездках между оккупированной палестинской территорией и внешним миром, поскольку Израиль не снял запреты на поездки, которые действуют в настоящее время. |
The High Commissioner for Human Rights sent letters to United Nations agencies engaged in such activities in the Occupied Palestinian Territory, and the following information regarding this recommendation is based on the replies received. |
Верховный комиссар по правам человека разослала письма в специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся соответствующей деятельностью на оккупированной палестинской территории, и сообщаемая ниже информация в отношении этой рекомендации основывается на полученных от них ответах. |
Through its field presence in the Occupied Palestinian Territory, OHCHR has maintained contact with persons who have cooperated with the Mission, in order to monitor their situation, and will periodically report on their situation. |
Благодаря своему непосредственному присутствию на оккупированной палестинской территории, УВКПЧ поддерживает контакты с лицами, которые сотрудничали с Миссией, чтобы следить за их положением, и оно будет периодически сообщать о положении этих лиц. |
UNICEF is currently finalizing an evaluation of psychosocial support in the Occupied Palestinian Territory with a view to informing the development of monitoring tools for psychosocial programmes. |
В настоящее время ЮНИСЕФ заканчивает разработку оценки состояния психосоциальной поддержки на оккупированной палестинской территории с целью представить информацию о разработке наблюдательных механизмов для программ психосоциальной помощи. |
Numerous reports from the Secretary-General, including one just considered by the Committee under agenda item 40, had demonstrated clearly how the policies of the Israeli occupation held back agricultural development in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan. |
Многочисленные доклады Генерального секретаря, включая доклад, только что рассмотренный Комитетом в рамках пункта 40 повестки дня, позволяют получить точное представление о том, каким образом политика израильской оккупации сдерживает развитие сельского хозяйства на оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голанах. |
A visual presentation would also be useful, as in the past, to help delegations to form a clear idea of Israel's violations and their repercussions in the Occupied Palestinian Territory. |
Наряду с этим целесообразно проводить визуальную презентацию, как это делалось ранее, чтобы помочь делегациям сформировать четкое представление о нарушениях со стороны Израиля и их последствиях на оккупированной палестинской территории. |
By continuing to build the apartheid wall in blatant violation of humanitarian values and international law, Israel was in effect seeking to annex parts of the Occupied Palestinian Territory which contained critical resources, including fertile land and water. |
Продолжая строительство стены апартеида, которое явным образом противоречит гуманитарным ценностям и нарушает нормы международного права, Израиль фактически стремится аннексировать отдельные части оккупированной палестинской территории, на которых находятся важные ресурсы, включая плодородные земли и воду. |
Ms. Nakornthap (Thailand) said that the Council had shown its versatility in responding to a number of urgent situations such as climate change, the global economic and financial crisis and the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory. |
Г-жа Накорнтап (Таиланд) говорит, что Совет проявил свою многогранность, отреагировав на ряд неотложных ситуаций, таких как изменение климата, глобальный финансово-экономический кризис и положение в области прав человека на оккупированной палестинской территории. |
Any reputable international organization or group examining the events in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, would correctly conclude that racism and discrimination were at the heart of the reality that Palestinians suffered under Israeli occupation. |
Любая уважаемая международная организация или группа, наблюдающая за событиями на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, не может не прийти к заключению, что расизм и дискриминация являются основой режима, от которого страдают палестинцы в условиях израильской оккупации. |
We have sent numerous letters alerting you to the critical situation in Occupied East Jerusalem and the rest of the Occupied Palestinian Territory as a result of Israel's illegal colonization policies. |
Мы неоднократно направляли Вам письма, в которых обращали Ваше внимание на критическую ситуацию, сложившуюся в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории в результате проводимой Израилем незаконной политики колонизации. |
In follow-up to my letter of two days ago and recent letters regarding the critical situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, I regret to inform you that tensions have continued to rise, resulting in greater unrest and instability on the ground. |
В продолжение моего письма, направленного два дня назад, и последних писем по поводу критического положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, я с сожалением сообщаю Вам о том, что напряженность продолжает возрастать, что ведет к росту волнений и нестабильности на местах. |
This deterioration is clearly linked to the continuous aggravation and inflammation of the situation by Israel, the occupying Power, and its illegal practices, provocations and incitement against the Palestinian people throughout the Occupied Territory. |
Это ухудшение положения явно связано с продолжающимся обострением и накалом ситуации, вызванными действиями Израиля, оккупирующей державы, и с его незаконной практикой, провокациями и подстрекательствами, направленными против палестинского народа на оккупированной территории. |
This is the second letter we have sent to you in the past 24 hours to protest the incessant illegal, intransigent and provocative actions undertaken by the Government of Israel in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Это уже второе письмо, которое мы направляем Вам за последние сутки, чтобы выразить протест против непрекращающихся, незаконных, непримиримых и провокационных действий правительства Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Regrettably, for decades, the occupying Power has persisted in acting with complete impunity, without concern for reproach or punishment for its illegal practices and policies carried out throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
К сожалению, на протяжении многих десятилетий оккупирующая держава продолжала действовать в обстановке полной безнаказанности, не опасаясь осуждения или наказания за свои незаконные действия и политику, осуществляемые на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |