The Israeli regime's building of a separation wall deep into occupied Palestinian territory, together with the continued construction of Jewish settlements in the same occupied territory, is a further violation of international law and of the basic rights of the Palestinian people. |
Возведение израильским режимом разделительной стены в глубине оккупированной палестинской территории наряду с продолжающимся строительством еврейских поселений на той же самой оккупированной территории является очередным нарушением международного права и элементарных прав палестинского народа. |
The road map seems to contemplate the acceptance of certain sections of the wall in the Occupied Palestinian Territory and the inclusion of major Jewish settlements in the Occupied Palestinian Territory in Israeli territory. |
В «дорожной карте», судя по всему, одобряется строительство некоторых участков стены на оккупированной палестинской территории и включение крупных еврейских поселений на оккупированной палестинской территории в состав Израиля. |
A combination of closures and sanctions imposed by Israel in the occupied Palestinian territory and the recent military operation in the Gaza Strip led to a deepening of the humanitarian and socio-economic crisis in the occupied Palestinian territory in 2008. |
В 2008 году блокада и санкции, введенные Израилем на оккупированной палестинской территории, а также последняя военная операция в секторе Газа привели к обострению гуманитарного социально-экономического кризиса на оккупированной палестинской территории. |
At the thirteenth session of UNCTAD, the UNCTAD mandate was extended to assist the Palestinian people through an assessment of economic development prospects and an examination of the obstacles to trade and development in the occupied Palestinian territory. |
На тринадцатой сессии ЮНКТАД мандат ЮНКТАД был продлен в целях оказания помощи палестинскому народу посредством оценки перспектив экономического развития и изучения препятствий для торговли и развития на оккупированной палестинской территории. |
Expresses grave concern at the violations of the human rights of the Palestinian people caused by the Israeli occupation, including the current extensive Israeli military operations against Palestinians in the Occupied Palestinian Territory; |
выражает глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека палестинского народа, являющимися следствием израильской оккупации, включая ведущиеся в настоящее время широкомасштабные израильские военные операции против палестинцев на оккупированной палестинской территории; |
The Security Council, whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security, must act to bring a halt to these military attacks against the Palestinian civilian population under Israel's occupation and to stem the continuing decline of the situation in the Occupied Palestinian Territory. |
Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен принять меры к прекращению этих вооруженных нападений на гражданское палестинское население на территории, оккупированной Израилем, и положить конец продолжающемуся ухудшению положения в оккупированной палестинской территории. |
The Committee, therefore, fully supported the Palestinian requests for an international presence to be established in the occupied territory and for measures aimed at disarming the settlers and limiting their presence and activities in Palestinian towns and villages. |
Поэтому Комитет полностью поддерживает просьбу палестинской стороны об обеспечении международного присутствия на оккупированной территории и принятии мер, направленных на разоружение поселенцев и ограничение их присутствия и деятельности в палестинских городах и деревнях. |
The General Assembly stresses the need for the realization of the inalienable rights of the Palestinian people, primarily the right to self-determination, and for the withdrawal of Israel from the Palestinian territory occupied since 1967. |
Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость осуществления неотъемлемых прав палестинского народа, прежде всего права на самоопределение, а также необходимость ухода Израиля с оккупированной с 1967 года палестинской территории. |
A report on the development priorities of the occupied Palestinian territory, jointly prepared by the Ministry of Health, the World Bank and WHO, has been presented to the international and the Palestinian health communities. |
Доклад об установлении приоритетов, касающихся оккупированной палестинской территории, подготовленный совместно министерством здравоохранения, Всемирным банком и ВОЗ, был представлен международному сообществу и работникам палестинской системы здравоохранения. |
There were frequent restrictions on the freedom of movement of Palestinians and Palestinian goods within the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and between parts of that territory and on entry to and exit from it. |
Широко применялись ограничения на свободу передвижения палестинцев и палестинских товаров в пределах оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и между частями этой территории, а также на въезд и выезд из нее. |
We strongly condemn these heinous actions, which are blatant violations of international law. Bangladesh condemns Israel's ongoing illegal settlement activity in the occupied Palestinian territory, which further undermines the Palestinian territory's unity and contiguity. |
Мы решительно осуждаем эти отвратительные действия, которые являются грубым попранием международного права. Бангладеш осуждает продолжающееся строительство Израилем незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, что еще больше подрывает единство и непрерывность палестинской территории. |
Despite its so-called "easing" of the siege, Israel, the occupying Power, continues its intense siege of the Occupied Palestinian Territory, dividing the territory and isolating the Palestinian people from each other and from the outside world. |
Несмотря на так называемое «ослабление» блокады, Израиль, оккупирующая держава, продолжает интенсивную блокаду оккупированной палестинской территории, разделяя ее на отдельные участки и изолируя палестинцев друг от друга и от внешнего мира. |
The mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory is to investigate, study and report on the extent to which human rights are observed in the Occupied Palestinian Territory. |
Мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека на оккупированной палестинской территории предусматривает проведение соответствующего расследования, изучение вопроса о том, в какой степени права человека соблюдаются на оккупированной палестинской территории, а также представление надлежащего доклада. |
In addition, due to the particular circumstances of the occupied Palestinian territory, UNDP/PAPP provides administrative and logistical support (such as obtaining visas and permits, customs clearance and value added tax reimbursements) for 14 United Nations organizations operating in the occupied Palestinian territory. |
Кроме того, в силу специфики условий на оккупированной палестинской территории ПППН/ПРООН обеспечивает административную и материально-техническую поддержку (такую, как содействие в получении виз и разрешений, таможенной очистке и возмещении налога на набавленную стоимость) 14 организациям системы Организации Объединенных Наций, действующим на оккупированной палестинской территории. |
Indeed, the wall was being constructed almost entirely in the Occupied Palestinian Territory, and there was a direct correlation between the route of the wall and the illegal Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory and water resources in the area. |
На самом деле стена сооружается почти полностью на оккупированной палестинской территории, и существует прямая связь между линией, по которой прокладывается стена, и незаконными израильскими поселениями на оккупированной палестинской территории и водными ресурсами в этом районе. |
Urges Member States to encourage private foreign investment in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in infrastructure, job-creation projects and social development in order to alleviate the hardship of the Palestinian people and improve their living conditions; |
настоятельно призывает государства-члены поощрять частные иностранные инвестиции на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в инфраструктуру, трудоустройство людей и социальное развитие, чтобы облегчить тяготы палестинского народа и улучшить условия их жизни; |
In this connection, it was in particular emphasized that "The route of the wall is designed to change the demographic composition of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, by reinforcing the Israeli settlements" illegally established on the Occupied Palestinian Territory. |
В этой связи было, в частности, подчеркнуто, что «маршрут прокладки стены был разработан с целью изменить демографический состав оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, путем укрепления израильских поселений», незаконно созданных на оккупированной палестинской территории. |
These dialogues should further respect international humanitarian law and contribute to the improvement of the humanitarian situation, in particular by promoting the lifting of restrictions imposed on the movement of Palestinian persons and goods within as well as outside the Occupied Palestinian Territory. |
Эти диалоги должны способствовать уважению международного гуманитарного права и улучшению гуманитарного положения, в частности посредством содействия отмене введенных ограничений на передвижение лиц и палестинских товаров как на оккупированной палестинской территории, так и за ее пределами. |
This de facto annexation of Palestinian territory is reinforced by the construction of 85 per cent of the separation wall on occupied Palestinian territory in a manner declared unlawful in the almost unanimous (14-1) 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Эта фактическая аннексия палестинской территории подкрепляется строительством 85 процентов разделительной стены на оккупированной палестинской территории, которое объявлено незаконным практически единодушно (14 - 1) в Консультативном заключении Международного Суда 2004 года. |
Further, Israel should cease construction of the barrier and dismantle portions already built in the Occupied Palestinian Territory, in accordance with the International Court of Justice advisory opinion of 9 July 2004, on legal consequences of the construction of a wall in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, Израиль должен прекратить строительство заграждения и разобрать часть заграждений, уже сооруженных на оккупированной территории, в соответствии с консультативным мнением Международного Суда от 9 июля 2004 года о правовых последствиях сооружения заградительной стены на оккупированной палестинской территории. |
It also concluded that Israel is obligated to cease construction of the Wall inside the Occupied Palestinian Territory, to dismantle the existing portions inside the Occupied Palestinian Territory, and to make reparations for all damage caused by the construction of the Wall. |
Он заключил также, что Израиль обязан прекратить строительство стены в пределах оккупированной палестинской территории, демонтировать существующие участки стены, проходящие по оккупированной палестинской территории, и выплатить компенсацию за весь ущерб, понесенный в связи со строительством стены. |
According to military sources, Israel's Civil Administration (the military administration in the occupied Palestinian territory) has handed over thousands of dunums of Palestinian lands in the Jordan Valley for illegal settlement construction and army bases. |
Согласно военным источникам, гражданская администрация Израиля (военная администрация на оккупированной палестинской территории) передала тысячи дунамов палестинской земли в долине реки Иордан под строительство незаконных поселений и военных баз. |
The occupying Power continued to change the reality of life in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, through the expansion of settlements and related infrastructure, including the wall, and the fragmentation of the Occupied Palestinian Territory using checkpoints and other obstacles. |
Оккупирующая держава продолжала менять условия жизни на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, путем расширения поселений и соответствующей инфраструктуры, включая строительство стены, и дробления оккупированной палестинской территории с помощью контрольно-пропускных пунктов и других заграждений. |
A total of 112 Palestinian children were killed in the reporting period up to 26 December 2008 in the Occupied Palestinian Territory, and a further 431 children were killed during the hostilities from 27 December 2008 to 18 January 2009. |
За отчетный период на оккупированной палестинской территории погибли до 26 декабря 2008 года в общей сложности 112 палестинских детей, а во время боевых действий с 27 декабря 2008 по 18 января 2009 года еще 431. |
Considering the unlawful policies and practices of Israel that induce a water and sanitation crisis in occupied Palestine, the Special Rapporteur stresses that the Palestinian Authority has neither been able to uphold Palestinian water rights nor embrace the right to development of water and sanitation facilities. |
Учитывая незаконную политику и практику Израиля, которые ведут к возникновению кризиса водоснабжения и санитарии в оккупированной Палестине, Специальный докладчик подчеркивает, что Палестинская администрация не смогла защитить ни права палестинцев на водные ресурсы, ни воспользоваться правом на развитие объектов водоснабжения и санитарии. |