Mr. Daoud (Sudan) said that Israel continued to subject Palestinians in the Occupied Palestinian Territory and the Arab population in the occupied Syrian Golan to the most brutal forms of repression and aggression. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что палестинцы на оккупированной палестинской территории и арабское население на оккупированных сирийских Голанах по-прежнему подвергаются самым жестоким репрессиям и агрессии со стороны Израиля. |
The expansion of Israel's illegal settlements and the construction of the apartheid wall in the Occupied Palestinian Territory, the increase in home demolitions, the restrictions on movement and the destruction of property threatened their survival and well-being. |
Расширение незаконных израильских поселений и строительство разделительной стены на оккупированной палестинской территории, участившиеся случаи разрушения домов, ограничения на передвижение и уничтожение имущества представляют угрозу для выживания и благосостояния женщин. |
The Movement was deeply disturbed by the Committee's findings of systematic lawlessness, in particular with regard to the situation of children in the Occupied Palestinian Territory, where the overall situation continued to deteriorate, with a wide range of basic rights being violated. |
Движение глубоко обеспокоено выявленными Комитетом фактами систематического беззакония, особенно в отношении положения детей на оккупированной палестинской территории, где общая ситуация продолжает ухудшаться и нарушается целый ряд основных прав. |
Mr. Shaanika (Namibia) said that Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the other occupied Arab territories breached the Charter of the United Nations and eroded the inhabitants' fundamental rights. |
Г-н Шааника (Намибия) говорит, что израильские действия на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и на других оккупированных арабских территориях нарушают Устав Организации Объединенных Наций и подрывают основные права жителей. |
The constant and daily violation of their human rights and the suffocation and devastation of their economic and social life has caused a grave humanitarian condition and the steep decline of the situation throughout the entire Occupied Palestinian Territory. |
Постоянные и ежедневные нарушения прав человека палестинцев и удушение и опустошение их экономической и социальной жизни привели к тяжелому гуманитарному положению и резкому обострению ситуации на всей оккупированной палестинской территории. |
Such a visit would allow the Council members to see first-hand the situation they are briefed about monthly and would help to enhance understanding of the realities of the facts and the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Такая поездка позволит членам Совета непосредственно ознакомиться с ситуацией, о которой они получают ежемесячные брифинги, и будет способствовать более глубокому пониманию реальных фактов и положения на местах на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
Considering the wealth of information available on the issue of freedom of movement in the Occupied Palestinian Territory, the present report relies heavily on information made publicly available by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (see). |
С учетом большого объема имеющейся информации по вопросу о свободе передвижения на оккупированной палестинской территории настоящий доклад во многом полагается на информацию, предоставляемую Управлением по координации гуманитарных вопросов (см.). |
On the other hand, the Government of Israel has consistently disputed the de jure application of the Fourth Geneva Convention to the Occupied Palestinian Territory, although it has stated that it would respect the de facto application of the humanitarian provisions of the Convention. |
С другой стороны, правительство Израиля постоянно оспаривало применение де-юре четвертой Женевской конвенции к оккупированной палестинской территории, хотя и отмечало, что де-факто оно соблюдает гуманитарные положения Конвенции. |
That set of obligations has particular relevance to the Occupied Palestinian Territory in view of the prolonged nature of the occupation, and, with respect to Gaza, the additional acute impact of Israeli policies that adversely affect the health and well-being of the entire Gazan population. |
Этот комплекс обязательств имеет непосредственное отношение к оккупированной палестинской территории ввиду продолжительного характера оккупации - а в случае Газы - и усиленного влияния политики Израиля, неблагоприятно сказывающейся на состоянии здоровья и условиях жизни всего населения Газы. |
In 2007 it maintained its position as the leading microfinance organization in the occupied Palestinian territory, while expanding its operations in Jordan and the Syrian Arab Republic; |
В 2007 году она сохранила свои позиции в качестве ведущей структуры микрофинансирования на оккупированной палестинской территории, распространив свои операции на Иорданию и Сирийскую Арабскую Республику; |
Israel has continued to create settlements, despite the international rejection of them, and has continued to build the racist separation wall between itself and the occupied Palestinian territory in spite of the International Court of Justice advisory opinions. |
Израиль продолжает строительство поселений, несмотря на международное осуждение, и продолжает возведение расистской разделительной стены между Израилем и оккупированной палестинской территорией вопреки консультативному заключению Международного Суда. |
In conclusion, the humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory was grave and unsustainable and the gap between the reality on the ground and the expectations arising from the peace process was growing. |
В заключение необходимо отметить, что гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории остается тяжелой и неприемлемой, а разрыв между реальностью на местах и ожиданиями, порожденными мирным процессом, увеличивается. |
Recalling the advisory opinion of the International Court of Justice regarding the legality of the separation wall, the participants had emphasized the need for a more serious action by the international community challenging the presence of the wall in the Occupied Palestinian Territory. |
Напоминая о консультативном заключении Международного Суда по вопросу о правомерности строительства разделительной стены, участники подчеркнули необходимость принятия международным сообществом более серьезных мер, направленных против существования этой стены на оккупированной палестинской территории. |
Additionally, an immediate ceasefire in the Occupied Palestinian Territory and tangible action are required to bring an end to the violence, the killing of civilians, the destruction and the obstruction of the provision of humanitarian assistance. |
Кроме того, необходимо незамедлительно установить прекращение огня на оккупированной палестинской территории и принять решительные меры для прекращения насилия, убийств гражданских лиц, разрушений и устранения препятствий на пути оказания гуманитарной помощи. |
The Council cannot continue to remain on the sidelines as the conflict escalates with the fierce refueling of the cycle of violence and the continued steep deterioration of the humanitarian situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory. |
Совет не может по-прежнему оставаться в стороне в то время, как происходит эскалация конфликта при стремительном развертывании порочного круга насилия и непрерывном ухудшении гуманитарной ситуации на местах на оккупированной палестинской территории. |
It also found that the Wall deprived a significant number of Palestinians of the freedom to choose their residence and that it impeded the liberty of movement of the inhabitants of the Occupied Palestinian Territory. |
Он также констатировал, что существование стены лишает значительное число палестинцев права на свободу выбора места жительства и что она мешает свободе передвижения жителей оккупированной палестинской территории. |
The situation in the Middle East remains complex, in particular the situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, which is characterized by the expansion of Israeli settlements and the ongoing construction of the separation wall. |
Положение на Ближнем Востоке остается сложным, в особенности это касается ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, которая характеризуется расширением израильских поселений и продолжающимся строительством разделительной стены. |
In this regard, it is clear that the Gaza Strip remains a part of the Occupied Territory by virtue of the fact that Israel fully controls the borders, airspace, naval waters and every single aspect of the daily life of the Palestinian population. |
В этой связи ясно, что сектор Газа остается частью оккупированной территории в силу того факта, что Израиль полностью контролирует границы, воздушное и морское пространство и любой аспект повседневной жизни палестинского населения. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) said that it would be more accurate and inclusive to replace the phrase "the case of Gaza" with the phrase "in the Occupied Palestinian Territory in the wake of the war in Gaza". |
Г-н Мансур (Наблюдатель от Палестины) говорит, что было бы правильнее и точнее заменить слова "применительно к Газе" фразой "на оккупированной палестинской территории в условиях войны в Газе". |
On 13 October 2009, the secretariat of the Council received a request for the convening of a special session of the Council on the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
13 октября 2009 года секретариат Совета получил просьбу о проведении специальной сессии Совета по вопросу о положении в области прав человека на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The European Union had failed to mention violations of the human rights of Muslims in the Middle East and South-East Asia, for example in the Occupied Palestinian Territory including Jerusalem, and atrocities committed in the Gaza Strip. |
Европейский союз не упомянул случаи нарушения прав человека мусульман на Ближнем Востоке и в Юго-Восточной Азии, в частности на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и злодеяния, совершаемые в секторе Газа. |
As in previous years, the report of the Special Committee confirmed the serious and worsening human rights situation in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Golan as a result of the Israeli occupation. |
Как и в прежние годы, доклад Специального комитета подтверждает серьезность ситуации в области прав человека на оккупированной палестинской территории и оккупированных Голанских высотах и ее дальнейшее ухудшение в результате израильской оккупации. |
The travelling version of "The Question of Palestine and the United Nations" exhibit, which addressed the issue of human rights in the Occupied Palestinian Territory, was produced in Arabic, English and Spanish. |
Экспозиция «Вопрос о Палестине и Организация Объединенных Наций», посвященная вопросам прав человека на оккупированной палестинской территории, в передвижном варианте была оформлена на английском, арабском и испанском языках. |
Regrettably, however, the months since the adoption of resolution 63/29 have been marked by the dramatic deterioration of the situation at all levels in the Occupied Palestinian Territory and by the obstruction of the efforts to achieve a peaceful settlement. |
Однако, к сожалению, месяцы, прошедшие после принятия резолюции 63/29, были отмечены резким ухудшением ситуации на всех уровнях на оккупированной палестинской территории и блокированием попыток достижения мирного урегулирования. |
In Bureij and Jabaliya, two innovative women's health centres continued to provide reproductive health care to women in two of the most populated and underprivileged areas of the Occupied Palestinian Territory. |
В Бурейдже и Джабалии, т.е. в двух наиболее населенных и наименее охваченных обслуживанием районах оккупированной палестинской территории, продолжали работать два современных центра охраны женского здоровья. |