A new terminal was opened at the main entrance to Bethlehem, located some 500 to 600 metres further inside occupied Palestinian territory than the previous checkpoint and functioning much like an international border crossing. |
У главного въезда в Вифлеем был открыт новый терминал, который расположен примерно еще на 500-600 метров дальше вглубь оккупированной палестинской территории, чем предыдущий контрольно-пропускной пункт, и который фактически выполняет функции международного пограничного поста. |
"In this context, it is essential that the international community, while focusing its efforts on making the Gaza withdrawal a success, adopt a serious position vis-à-vis Israel's illegal policies and measures in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
В этом контексте существенно важно, чтобы международное сообщество, концентрируя свои усилия на обеспечении того, чтобы уход из сектора Газа увенчался успехом, серьезно подошло к вопросу о незаконной политике и незаконных мерах Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
In recent years, this unlawful colonization campaign has intensified with the occupying Power's unlawful construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, which is intricately linked to the settlements and clearly intended to entrench them and facilitate the land grab. |
В последние годы эта незаконная колонизационная кампания активизировалась в связи с противозаконным строительством оккупирующей державой на оккупированной палестинской территории стены, которое неразрывно связано с поселениями и явно предназначено для того, чтобы защитить их и облегчить захват земель. |
In the occupied Palestinian territory, internal political divisions, Israeli economic and military pressure and an increasing number of obstacles to movement have resulted in an aggravated humanitarian situation, including a 13 per cent rise in food insecurity. |
На оккупированной палестинской территории внутриполитические разногласия, экономическое и военное давление Израиля и все большее число ограничений на свободу передвижения привели к ухудшению гуманитарной ситуации, в частности к уменьшению показателя продовольственной безопасности на 13 процентов. |
At the same time, Israel, the occupying Power, instead of pursuing confidence-building measures on the ground, continues to pursue its illegitimate colonization campaign in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem, constructing and expanding settlements. |
Одновременно Израиль, оккупирующая держава, вместо принятия мер укрепления доверия на местах продолжает проводить свою незаконную колонизационную кампанию на оккупированной палестинской территории, особенно в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, осуществляя строительство и расширение поселений. |
We believe that one such situation calling for a Security Council mission is the situation in the Middle East, in particular the situation in the Occupied Palestinian Territory. |
Мы считаем, что одной из таких ситуаций, которые требуют направления миссии Совета Безопасности, является положение на Ближнем Востоке, в частности на оккупированной палестинской территории. |
This excessive and indiscriminate use of force by the occupying Power against civilians constitutes a grave breach of international humanitarian law and threatens to completely destabilize the fragile and tense situation on the ground and worsen the already dire humanitarian conditions in the Occupied Palestinian Territory. |
Это чрезмерное и неизбирательное применение силы оккупирующей державой против мирных жителей является грубым нарушением норм международного гуманитарного права и может полностью дестабилизировать нестабильную и напряженную ситуацию в этом районе, а также ухудшить и без того тяжелые гуманитарные условия на оккупированной палестинской территории. |
Participants had heard first-hand reports of the current economic and humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and had been reminded about the serious effects of the occupation on the daily life of Palestinians. |
Участники заслушали доклады из первых рук о текущем экономическом и гуманитарном положении на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме; докладчики напомнили им о серьезном воздействии оккупации на повседневную жизнь палестинцев. |
Regrettably, in the months that have passed since I addressed the Council in April, Israel, the occupying Power, continued to commit violations and grave breaches of international law in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
К сожалению, на протяжении всех месяцев, прошедших со времени моего предыдущего выступления в Совете в апреле, Израиль, оккупирующая держава, продолжал нарушать и грубо попирать международное право на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The conference represented an extremely important step not only with regard to the situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, but also with regard to international humanitarian law and efforts to ensure respect for its instruments. |
Проведение этой конференции представляет собой исключительно важное событие не только в контексте положения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, но в равной мере и с точки зрения международного гуманитарного права и усилий, предпринимаемых с целью обеспечить соблюдение соответствующих документов. |
The economic situation in the occupied Palestinian territory in 1997, while mildly improved over the previous year of intense economic hardship, was nevertheless disappointing, and some disturbing economic trends emerged. |
Хотя экономическое положение на оккупированной палестинской территории в 1997 году несколько улучшилось по сравнению с предыдущим годом, характеризовавшимся существенными экономическими трудностями, оно оставалось неутешительным, и наметились некоторые вызывающие обеспокоенность экономические тенденции. |
He also supported the resolutions adopted at the tenth emergency special session of the General Assembly and looked forward to participating actively in the proposed conference on measures to enforce the fourth Geneva Convention of 1949 in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Выступающий также поддерживает резолюции, принятые на десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и выражает желание принять активное участие в предложенной конференции по вопросу о мерах обеспечения выполнения четвертой Женевской конвенции 1949 года на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
By using maps and satellite imagery to show how roadblocks, checkpoints, earth mounds ditches and the barrier restrict movement throughout the occupied Palestinian territory, the Office analysed the impact of those restrictions on the humanitarian situation. |
Используя карты и сделанные со спутников снимки, на которых видно, как дорожные посты, пропускные пункты, насыпи, рвы и стена препятствуют передвижению по оккупированной палестинской территории, Управление анализирует последствия этих ограничений для гуманитарного положения. |
However, it is regrettable that the Israeli Government continues to reject all such efforts, thus causing their failure, and insists on destroying everything left in the occupied Palestinian territory. |
Однако достойно сожаления то, что израильское правительство продолжает отвергать все такие усилия, тем самым подрывая их, и упорно стремится уничтожить все то, что еще осталось на оккупированной палестинской территории. |
During the reporting period, the UNRWA education programme was seriously affected by the strife in the occupied Palestinian territory and in particular by Israeli measures including restrictions on movement, curfews and military operations. |
В течение рассматриваемого периода существенное воздействие на программу образования БАПОР оказала нестабильная обстановка на оккупированной палестинской территории, и в частности принятые Израилем меры, в том числе ограничение на передвижение, комендантский час и военные операции. |
The Agency participated in the drafting of the 2004 Consolidated Appeal document and chaired a number of the working groups which assessed need and formulated appropriate responses to the ongoing emergency situation in the occupied Palestinian territory. |
Агентство приняло участие в разработке документа о сводном призыве 2004 года и выступило в качестве председателя ряда рабочих групп, которые провели оценку потребностей и сформулировали соответствующие меры реагирования на сохраняющееся чрезвычайное положение на оккупированной палестинской территории. |
These restrictions resulted in increased costs, a high number of employee absences and difficulty in delivering humanitarian supplies, all of which caused serious disruption to UNRWA programmes in the occupied Palestinian territory during the reporting period. |
Эти ограничения стали причиной роста расходов, отсутствия на рабочих местах большого числа сотрудников, а также трудностей, связанных с доставкой грузов гуманитарного назначения, что в течение отчетного периода серьезным образом осложняло осуществление программ БАПОР на оккупированной палестинской территории. |
While Israeli authorities state that the barrier is intended to be a temporary measure to prevent suicide attacks against Israelis, it is likely to deepen the fragmentation of the West Bank and further worsen the humanitarian and socio-economic situation in the occupied Palestinian territory. |
Хотя израильские власти заявляют, что барьер должен стать временной мерой по недопущению совершения смертниками террористических актов против израильтян, скорее всего, он усугубит раздробленность Западного берега и еще более ухудшит гуманитарное и социально-экономическое положение на оккупированной палестинской территории. |
A new pilot project due in May 2004 was to use community centres established by United Nations agencies and programmes throughout the occupied Palestinian territory for the advancement of women in the area. |
В рамках нового экспериментального проекта, запланированного на май 2004 года, предполагается использовать созданные учреждениями и программами Организации Объединенных Наций общинные центры на оккупированной палестинской территории для улучшения положения женщин в этом районе. |
The Commission expressed its satisfaction at the significantly increased level of cooperation and coordination within the United Nations system, resulting in the production of the consolidated appeal for the occupied Palestinian territory for 2004. |
Комиссия выразила свое удовлетворение значительным повышением уровня взаимодействия и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, благодаря чему был подготовлен призыв к совместным действиям в интересах оккупированной палестинской территории на 2004 год. |
Each day, hundreds of thousands of Palestinians who wish to travel between Palestinian towns and villages must pass through one or more of the approximately 130 Israeli checkpoints across the occupied territory. |
Каждый день сотни тысяч палестинцев, которые хотели бы посетить другие палестинские города и деревни, должны проходить через один или несколько из примерно 130 израильских контрольно-пропускных пунктов на оккупированной территории10. |
It is important to understand that responding to terrorism does not in any way free Israel from its obligations under international law; nor does it justify creating a human rights and humanitarian crisis within the occupied Palestinian territory. |
Важно понимать, что действия в ответ на террористические акты никоим образом не освобождают Израиль от его обязанностей в соответствии с международным правом; он не должен также оправдывать с их помощью создание кризиса в области прав человека и гуманитарного кризиса на оккупированной палестинской территории. |
The last time we assembled here, on 21 October 2003, the European Union and its associated States introduced resolution ES-10/13, demanding that Israel stop and reverse construction of the wall in the occupied Palestinian territory. |
Последний раз, когда мы собирались здесь по этому поводу, то есть 21 октября 2003 года, Европейский союз и ассоциированные с ним государства представили резолюцию ES-10/13, требующую от Израиля прекращения и обращения вспять строительства на оккупированной палестинской территории разделительной стены. |
By end February 2002, the army had destroyed 31,283 hectares of agricultural land and 485,665 trees in the Occupied Palestinian Territory, leaving 5,243 farmers without a livelihood. |
К концу февраля 2002 года в результате действий армии на оккупированной палестинской территории было уничтожено 31283 гектара сельскохозяйственных угодий и 485665 деревьев, а 5243 фермера лишились средств к существованию17. |
The Court notes furthermore that the request of the General Assembly concerns the legal consequences of the wall being built "in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem". |
Суд отмечает далее, что просьба Генеральной Ассамблеи касается правовых последствий в отношении стены, которая строится «на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него». |