As we call for an immediate ceasefire, political solutions and security arrangements in Lebanon, we must ensure that we do not forget to address the armed conflict and deepening social and economic crisis in Gaza, and the Occupied Palestinian Territory as a whole. |
Призывая к незамедлительному прекращению огня, поиску политических путей урегулирования и механизмов обеспечения безопасности в Ливане, мы не должны забывать о необходимости принятия мер в связи с вооруженным конфликтом и углубляющимся социально-экономическим кризисом в секторе Газа и на оккупированной палестинской территории в целом. |
The Security Council has in the past taken firm and clear positions deploring the settlement activities of Israel and calling for an end to the construction of settlements and the dismantling of settlements already constructed in the Occupied Palestinian Territory. |
Раньше Совет Безопасности занял твердую и четкую позицию, осудив деятельность Израиля по созданию поселений и потребовав прекратить строительство поселений и ликвидировать уже имеющиеся поселения на оккупированной палестинской территории. |
Water resources were becoming increasingly scarce owing to the illegal construction of the separation wall in the Occupied Palestinian Territory, which would de facto annex approximately 46 per cent of such resources in the West Bank. |
Из-за незаконного возведения разделительной стены на оккупированной палестинской территории, в результате которого около 46 процентов водных ресурсов Западного берега фактически отойдут к Израилю, запасы этих ресурсов все более истощаются. |
Continuation of the current unjust, illegal situation will only further exacerbate the tense situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, further stoking anger and rage, deepening mistrust and further endangering the dwindling prospects for a peaceful settlement of this conflict. |
Сохранение нынешней несправедливой и незаконной ситуации только провоцирует дальнейшее обострение напряженности на местах на оккупированной палестинской территории, усиливая чувства гнева и ярости, углубляя недоверие и ставя под угрозу тающие перспективы мирного разрешения данного конфликта. |
Tensions continue to escalate in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as a result of ongoing, destructive and provocative policies and actions by Israel, the occupying Power, in particular in relation to its unlawful campaign of colonization. |
На оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжается эскалация напряженности в результате продолжающихся деструктивных и провокационных действий и политики Израиля, оккупирующей державы, в частности в результате его незаконной кампании колонизации. |
In that connection, we welcome the outcome of the ninth special session of the Human Rights Council on the grave violations of human rights in the occupied Palestinian territory, including the recent aggression in the occupied Gaza Strip. |
В этой связи мы приветствуем итоги девятой специальной сессии Совета по правам человека, посвященной рассмотрению серьезных нарушений прав человека на оккупированной палестинской территории, включая недавнюю агрессию в оккупированном секторе Газа. |
In addition to the secretariat of the Mission appointed by OHCHR, a multinational team with a broad range of professional experience, the gratitude of the Mission goes also to the staff of OHCHR in Geneva, the Occupied Palestinian Territory and New York. |
Кроме назначенного УВКПЧ секретариата Миссии, представляющего собой многонациональный коллектив, обладающий самым разнообразным профессиональным опытом, Миссия признательна также персоналу УВКПЧ в Женеве, на оккупированной палестинской территории и в Нью-Йорке. |
Israel also serves as the communication channel for the population of Gaza with the rest of the Occupied Palestinian Territory and the world, including for purposes of education and exchange programmes. |
Израиль также служит для населения Газы каналом связи с остальной частью оккупированной палестинской территории и миром, в том числе для целей образования и программ обмена. |
We are gravely concerned over the deteriorating situation and the escalation of violence in the Middle East, particularly the disproportionate, indiscriminate and excessive use of force by Israel in the Occupied Palestinian Territory and Lebanon, triggered by the capture of two Israeli soldiers. |
Мы серьезно озабочены ухудшающейся обстановкой и эскалацией насилия на Ближнем Востоке, особенно в результате несоразмерного, неизбирательного и чрезмерного применения силы Израилем на оккупированной палестинской территории и в Ливане, спровоцированного захватом двух израильских солдат. |
Strongly condemns the continuous Israeli military attacks and operations in the Occupied Palestinian Territory, including its regular military incursions, and calls for their immediate cessation; |
решительно осуждает непрекращающиеся израильские военные нападения и операции на оккупированной палестинской территории, включая его регулярные военные вторжения, и призывает к их немедленному прекращению; |
Following the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000, UNRWA launched a series of emergency appeals to alleviate the humanitarian distress created as a result of the crisis in the Gaza Strip and the West Bank. |
После волнений, произошедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, БАПОР обращалось с рядом призывов об оказании чрезвычайной помощи для облегчения тяжелого гуманитарного положения, возникшего в результате кризиса в секторе Газа и на Западном берегу. |
The construction of settlements in the occupied Palestinian territory, in and around East Jerusalem, is a flagrant violation of international law carried out in open defiance of United Nations resolutions and the advisory opinion issued by the International Court of Justice on 9 July 2004. |
Строительство поселений на оккупированной палестинской территории, в Восточном Иерусалиме и вокруг него является вопиющим нарушением международного права, которое совершается в рамках неприкрытого игнорирования резолюции Организации Объединенных Наций и консультативного заключения, опубликованного Международным Судом 9 июля 2004 года. |
OHCHR also continued to support international commissions of inquiry and fact-finding missions established by the Human Rights Council to investigate allegations of gross violations of human rights and international humanitarian law in Libya, the Syrian Arab Republic and the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
УВКПЧ также продолжало оказывать поддержку международным комиссиям по расследованию и установлению фактов, созданным Советом по правам человека для проведения расследований в связи с сообщениями о грубых нарушениях прав человека и международного гуманитарного права в Ливии, Сирийской Арабской Республике и на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
In addition to the $50 million required to keep the Agency operational, UNRWA launched an emergency appeal for the occupied Palestinian territory in order to respond to emergency needs in 2012. |
Помимо 50 млн. долл. США, которые необходимы для обеспечения его деятельности, БАПОР выступило с призывом к сбору средств для оказания чрезвычайной помощи населению оккупированной палестинской территории в 2012 году. |
In addition to having the right to life and physical integrity, guaranteed by international human rights law, Palestinians in the Occupied Palestinian Territory are entitled to specific forms of protection under international humanitarian law since they are protected persons according to the Geneva Conventions. |
Наряду с правом на жизнь и физическую неприкосновенность, которое гарантируется международными нормами в области прав человека, палестинцы на оккупированной палестинской территории имеют право на конкретные формы защиты в соответствии с нормами международного права, поскольку они, согласно Женевским конвенциям, являются лицами, пользующимися защитой. |
With regard to subprogramme 9, United Nations Register of Damage Caused by the Construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory, the view was expressed that the number of claims collected and the number of claims cleared should be expressed in specific numbers. |
По подпрограмме 9 «Реестр Организации Объединенных Наций для регистрации ущерба, причиненного в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории» было высказано мнение о том, что следует приводить конкретные данные о регистрации полученных и утвержденных требований. |
Treatment inconsistent with child rights continues during court appearances, including the shackling of children; the denial of bail and imposition of custodial sentences; and the transfer of children outside the Occupied Palestinian Territory to serve their sentences inside Israel. |
Обращение, противоречащее правам ребенка, продолжается во время судебных слушаний, включая заковывание детей в наручники; отказ в праве на освобождение под залог и вынесение приговоров в виде лишения свободы; и перевод детей за пределы оккупированной палестинской территории для отбывания наказания в Израиле. |
The first group refers to the introduction of new actions in cases of long standing, such as Cuba, the Democratic People's Republic of Korea, the Islamic Republic of Iran and the Occupied Palestinian Territory. |
К первой группе относятся случаи введения новых мер в добавление к уже давно действующим мерам, что имеет место, в частности, в Исламской Республике Иран, Корейской Народно-Демократической Республике, на Кубе и оккупированной палестинской территории. |
These measures result in deepening and widening the already high poverty rates, have led to extremely high unemployment rates and systematic de-development, and increase the economic isolation and fragmentation of the Occupied Palestinian Territory. |
Эти меры имели своим следствием усиление нищеты и рост ее и без того значительных масштабов, обусловили чрезвычайно высокий уровень безработицы и систематическое отставание в развитии и повлекли за собой усиление экономической изоляции и раздробленности оккупированной палестинской территории. |
The barriers to the movement of goods and people within the Occupied Palestinian Territory have fragmented what is left of the economy into isolated, disconnected islands and given rise to substantial price differentials, limited factor mobility and limited exchange of goods and services. |
Из-за ограничений на передвижение товаров и людей на оккупированной палестинской территории то, что осталось от экономики, оказалось раздробленным на отдельные разрозненные островки, произошел значительный разрыв в уровнях цен, снизилась мобильность факторов производства и сократился обмен товарами и услугами. |
Mr. Zemet (Israel), replying to Mr. Diaconu's question about the applicability of the Convention in the Occupied Palestinian Territory, said his Government did not claim that it had no responsibility for the population in the West Bank. |
Г-н Земет (Израиль), отвечая на вопрос г-на Диакону относительно применимости Конвенции на оккупированной палестинской территории, говорит, что его правительство не утверждает, что оно не несет никакой ответственности за население на Западном берегу. |
A higher percentage of children were detained in prison facilities inside Israel (76 per cent, compared with 63 in 2012) with at least three out of four children being transferred outside the occupied Palestinian territory in contravention of the Fourth Geneva Convention. |
Увеличилась доля детей, содержащихся в пенитенциарных учреждениях на территории Израиля (76 процентов по сравнению с 63 процентами в 2012 году), причем по крайней мере трое из четырех детей вывозятся за пределы оккупированной палестинской территории в нарушение положений четвертой Женевской конвенции. |
In the decade since the advisory opinion had been issued, relations between the peoples of the Occupied Palestinian Territory and Israel had become infinitely more complex as a result of the changing dynamics between them and factors beyond their bilateral relations. |
За десятилетие, прошедшее со времени вынесения консультативного заключения, отношения между народами оккупированной палестинской территории и Израиля стали намного более сложным в результате изменения динамики отношений между ними и воздействия факторов, выходящих за рамки их двусторонних отношений. |
The international community must provide protection to Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, and the United Nations and peace-loving States must add Israeli settler groups, including the so-called "price-tag" groups, to their lists of terrorist organizations. |
Международное сообщество должно обеспечить защиту палестинцев на оккупированной палестинской территории, а Организация Объединенных Наций и миролюбивые государства должны внести группы израильских поселенцев, включая так называемые группы «неотвратимого возмездия», в свои списки террористических организаций. |
They expressed grave concern regarding the consequent deterioration of the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and stressed that the status quo is unsustainable and that the situation requires immediate attention by the international community. |
Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с последовательным ухудшением положения на местах в оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и подчеркнули, что сложившаяся обстановка является неустойчивой и что это положение требует немедленного внимания со стороны международного сообщества. |