On 30 August 2007, the Permanent Delegation of the Syrian Arab Republic enclosed a statement showing the assistance provided by the Syrian Arab Popular Committee to support the Palestinian people and resist the Zionist project, in support of the Palestinians in occupied Palestine during the period 2005-2007. |
30 августа 2007 года постоянная делегация Сирийской Арабской Республики приложила отчет о помощи, предоставленной Сирийским арабским народным комитетом для поддержки палестинского народа и сопротивления сионистскому проекту, в поддержку палестинцев в оккупированной Палестине в период с 2005 по 2007 год. |
I write to you on behalf of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement with regard to the critical situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in particular with regard to ongoing and intensifying illegal Israeli settlement activities. |
Обращаюсь к Вам от имени Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран в связи с критической ситуацией, сложившейся на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и, в частности, в связи с непрекращающейся и активизирующейся незаконной деятельностью Израиля по созданию поселений. |
In the past several months, Israel has issued tenders for thousands of new units in Israeli settlements throughout the Occupied Palestinian Territory and continues to construct and expand its illegal settlements, to build bypass roads to serve those settlements and to maintain settlement "outposts". |
В течение нескольких последних месяцев Израиль разместил тендеры на строительство тысяч новых домов в израильских поселениях на всей оккупированной палестинской территории и продолжает строить и расширять свои незаконные поселения, строить объездные дороги для обслуживания этих поселений и поддержания «аванпостов». |
With field offices throughout the occupied Palestinian territory, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs identified programming gaps, published monthly reports monitoring humanitarian indicators and facilitated NGO projects through the Humanitarian and Emergency Response Fund. |
Совместно с отделениями на местах на оккупированной палестинской территории Управление по координации гуманитарных вопросов выявляло программные недостатки, публиковало ежемесячные доклады о контроле за показателями в гуманитарной области и содействовало осуществлению проектов НПО через Фонд по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
The recommendations made by the High Commissioner for Human Rights in her most recent report on human rights violations in the Occupied Palestinian Territory, notably concerning the establishment of accountability mechanisms and the closure of Gaza, have not been implemented. |
Рекомендации, вынесенные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в ее последнем докладе о нарушениях прав человека на оккупированной палестинской территории, особенно в связи с созданием механизмов подотчетности и изоляции Газы, не были осуществлены. |
Occupied East Jerusalem in specific faces grave danger as Israel continues its rabid pursuit of colonization in and around the city, isolation of the city from the rest of the Occupied Palestinian Territory and the undermining of the city's indigenous demographic composition and historical and cultural heritage. |
Оккупированный Восточный Иерусалим, в частности, сталкивается с серьезной опасностью, поскольку Израиль продолжает свое безудержное стремление к колонизации города и его окрестностей, изоляции города от остальной части оккупированной палестинской территории и подрывает первоначальный демографический состав города и его историческое и культурное наследие. |
The clashes that ensued following the confrontation were painfully reminiscent of previous provocations, sanctioned by successive Israeli governments, that resulted in dangerous escalations on the ground in the Occupied Palestinian Territory. |
Столкновения, которые последовали за этим нападением, к сожалению, напомнили о предыдущих провокациях, санкционированных разными правительствами Израиля, которые привели к опасной эскалации насилия на оккупированной палестинской территории. |
It is without doubt that such continuing illegal Israeli actions in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem, have time and again obstructed peace efforts and called into question Israel's credibility as a peace partner and the viability of the process itself. |
Продолжение этих незаконных действий Израиля на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, вне всякого сомнения, препятствует мирным усилиям и ставит под сомнение репутацию Израиля как партнера по мирному процессу, которому можно доверять, а также жизнеспособность самого этого процесса. |
Israel, the occupying Power, must be made well aware that the international community will neither recognize nor condone the illegal acts it is attempting to create and entrench in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem. |
Израиль, оккупирующая держава, должен полностью отдавать себе отчет в том, что международное сообщество никогда не признает незаконные факты, которые он пытается создать и закрепить на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, и никогда не смирится с этим. |
The occupation policies and practices that Israel has pursued since the 1967 war have infringed on the human rights of Palestinians and resulted in large-scale forced displacement of Palestinians within the Occupied Palestinian Territory, even before the Israeli military incursion into Gaza that began on 27 December 2008. |
Оккупационная политика и практика, проводимые Израилем после войны 1967 года, нарушают права человека палестинцев и приводят к крупномасштабным принудительным перемещениям палестинцев в пределах оккупированной палестинской территории, что имело место даже до израильского военного вторжения, начавшегося 27 декабря 2008 года. |
The Israeli Supreme Court has seen the confrontation between Israeli armed forces and what it calls "terrorist organizations" active in the Occupied Palestinian Territory as an international armed conflict on two grounds: the existing context of the occupation and the cross-border nature of the confrontation. |
Верховный суд Израиля счел конфронтацию между вооруженными силами Израиля и тем, что он называет "террористическими организациями", действующими на оккупированной палестинской территории, международным вооруженным конфликтом по двум причинам: существующий контекст оккупации и трансграничный характер конфронтации. |
The Mission notes that the international community has been largely silent and has to date failed to act to ensure the protection of the civilian population in the Gaza Strip and generally the Occupied Palestinian Territory. |
Миссия отмечает, что международное сообщество в основном хранит молчание и до настоящего времени не принимало никаких мер для обеспечения защиты гражданского населения в секторе Газа и в целом на оккупированной палестинской территории. |
The international community, including the Quartet, must not remain passive in view of the deteriorating situation in humanitarian and security terms and the aggravation of economic and social conditions in the occupied Palestinian territory owing to Israeli practices. |
Международное сообщество, включая «четверку», не должно оставаться безучастным в условиях обострения ситуации в гуманитарной области и в плане безопасности и ухудшения экономических и социальных условий на оккупированной палестинской территории в результате действий Израиля. |
The occupied Palestinian territory has reached parity in primary education (grades 1-10), and girls outnumber boys in secondary (grades 11-12) and higher education. |
На оккупированной палестинской территории был достигнут паритет между мальчиками и девочками на уровне начального образования (1 - 10й классы), а на уровне среднего (11 - 12й классы) и высшего образования число девочек превышает число мальчиков. |
It had contributed $1.2 million to the Agency in 2012 and was contributing $250,000 in 2013 to help it improve the situation of the refugees in the Occupied Palestinian Territory. |
Она внесла взнос в размере 1,2 млн. долл. США в 2012 году и внесет взнос в размере 250000 долл. США в 2013 году, с тем чтобы улучшить положение беженцев на оккупированной палестинской территории. |
The Bank's ongoing portfolio in the occupied Palestinian territory consisted of 14 projects valued at $164 million, with disbursements of over $50 million during the reporting period. |
Нынешний портфель проектов Банка на оккупированной палестинской территории составляет 14 проектов на сумму 164 млн. долл. США, из которых в рассматриваемый период было освоено свыше 50 млн. долл. США. |
(a) In 15 years, the programme has financed over 106,000 loans totalling $109 million and is now the largest microfinance provider in the occupied Palestinian territory; |
а) в рамках этой программы за 15 лет ее существования было обеспечено финансирование свыше 106000 займов на общую сумму 109 млн. долл. США, и в настоящее время данная программа является самым крупным источником микрофинансирования на оккупированной палестинской территории; |
In 2010, 87 Palestinians, including 9 children, were killed in the occupied Palestinian territory, and another 1,543, including 360 children, were injured in conflict-related violence. |
В 2010 году 87 палестинцев, включая 9 детей, были убиты на оккупированной палестинской территории, а еще 1543 человека, включая 360 детей, были ранены в результате насилия, связанного с конфликтом. |
(c) Develop and implement appropriate detention and imprisonment policies and practices for Palestinians, including fully observing the prohibition on transferring prisoners from occupied Palestinian territory to Israeli territory; |
с) разработать и претворять в жизнь надлежащую политику и практику по вопросам заключения под стражу и в тюрьмы палестинцев, в том числе в полном объеме соблюдать запрет на перевод заключенных с оккупированной палестинской территории на территорию Израиля; |
The Millennium Development Goals Achievement Fund Joint Programme on Gender Equality and Women's Empowerment in the Palestinian Occupied Territory (MDG-F) launched a gender equality employment strategy. |
В рамках совместной программы Фонда по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин на палестинской оккупированной территории (МДГ-Ф) началось осуществление стратегии по обеспечению гендерного равенства при приеме на работу. |
For four decades, in its actions in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, Israel has unrelentingly violated international law, international humanitarian law and human rights law. |
На протяжении 40 лет своими действиями на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, Израиль постоянно нарушал положения международного права и международного гуманитарного права, а также правовые нормы в области прав человека. |
(c) The wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and its impact on the enjoyment of human rights; |
с) проблемам, связанным со строительством стены внутри оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, и соответствующим последствиям для осуществления прав человека; |
"Since 1967, the Israeli authorities have demolished thousands of Palestinian-owned structures in the [Occupied Palestinian Territory], including an estimated 2,000 houses in East Jerusalem." |
"С 1967 года израильские власти снесли тысячи принадлежавших палестинцам строений на [оккупированной палестинской территории], в том числе, по оценке, 2 тыс. домов в Восточном Иерусалиме". |
Stresses the need for Israel, the occupying Power, to withdraw from the Palestinian Territory occupied since 1967, including East Jerusalem, so as to enable the Palestinian people to exercise its universally recognized right to self-determination; |
З. подчеркивает необходимость ухода Израиля, оккупирующей державы, с оккупированной с 1967 года палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, с тем чтобы палестинский народ мог реализовать свое всеми признанное право на самоопределение; |
Expresses its grave concern at the deterioration of the human rights and humanitarian situation in the occupied Palestinian territory, and particularly at acts of mass killing perpetrated by the Israeli occupying authorities against the Palestinian people; |
выражает свою серьезную обеспокоенность ухудшением положения в области прав человека и гуманитарной ситуации на оккупированной палестинской территории и, в частности, актами массовых убийств, совершенными израильскими оккупационными властями против палестинского народа; |