Israeli occupying forces also continued to reoccupy the Palestinian city of Nablus in the Occupied Palestinian Territory, causing further destruction and devastation to those areas. |
Израильские оккупационные силы продолжают также повторную оккупацию палестинского города Наблус на оккупированной палестинской территории, продолжая разорять и опустошать соответствующие районы. |
The Israeli Government's policy of closures and mobility restrictions in the Occupied Palestinian Territory had cost the Palestinian economy half of its gross national income. |
Даже после создания Палестинской администрации Израиль продолжал контролировать водные ресурсы на оккупированной территории, уничтожил большую часть ее инфраструктуры. |
Objectives. Despite the deepening humanitarian crisis in the occupied Palestinian territory, UNRWA's microfinance and microenterprise programme continued to provide development assistance to the Palestinian business community during the reporting period. |
Цели. Несмотря на обостряющийся гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории, в течение отчетного периода программа микрофинансирования и кредитования микропредприятий БАПОР продолжала оказывать помощь палестинским предпринимателям, многие из самых мелких среди которых, особенно в неформальном секторе, не имеют иных источников финансирования. |
This latest escalation of the bloody Israeli onslaught against the Palestinian people comes after President Arafat's clear declaration regarding Palestinian readiness to implement an immediate ceasefire. |
Полностью игнорируя это заявление и предпринимаемые усилия по обеспечению прекращения огня, израильские оккупационные силы вторглись, в дополнение к Рамалле, в другие палестинские города, расположенные на оккупированной палестинской территории. |
Palestinian casualties also continued to be caused by Israel in the rest of the Occupied Palestinian Territory as lethal weaponry and excessive force continue to be used against civilians, including demonstrators. |
В результате действий Израиля продолжало также возрастать число жертв среди палестинского населения и на остальной части оккупированной палестинской территории: это происходило по мере того, как Израиль продолжал применять смертоносное оружие и чрезмерную силу против мирных жителей, в том числе демонстрантов. |
The Palestinian people had accepted the historic compromise whereby Palestine would be divided into two States and had agreed, moreover, that the Palestinian State should be established on the Palestinian territory occupied by Israel in 1967, which comprised only 22 per cent of historic Palestine. |
Более того, он согласился с тем, что палестинское государство будет создано на палестинской территории, оккупированной Израилем в 1967 году, площадь которой составляет всего лишь 22 процента от площади исторической Палестины. |
The representative of the European Union and its member States said that it was the largest donor to the Occupied Palestinian Territory and remained committed to the two-State solution and to the Palestinian Authority as the foundation of the Palestinian State. |
Представитель Европейского союза и его государств-членов отметил, что Евросоюз является крупнейшим донором оккупированной палестинской территории и остается приверженным решению, основанному на принципе сосуществования двух государств, а также Палестинской администрации как оплоту палестинского государства. |
The Government proposed the establishment of two separate dialogue groups, one with Israel, the other with the Palestinian Authority, reporting to the Quartet, the disfigurement of Jerusalem, the violation of human rights in the Occupied Palestinian Territory and self-determination of the Palestinian people. |
Хотя в этом заявлении выражается озабоченность «четверки» «в отношении поселенческой деятельности», в нем не упоминаются строительство стены и расширение поселений, обезображивание Иерусалима, нарушения прав человека на оккупированной палестинской территории и самоопределение палестинского народа. |
The continued colonization of Palestinian land, through the illegal settlement campaign and the unlawful construction of an expansionist wall in the occupied Palestinian territory, was seriously undermining the Palestinian people's right to self-determination and the possibility of realizing the two-State solution. |
Продолжающаяся колонизация палестинской земли за счет незаконной кампании по строительству поселений и незаконного возведения экспансионистской стены на оккупированной палестинской территории в значительной мере подрывает право палестинского народа на самоопределение и осложняет возможность реализации варианта урегулирования, предусматривающего сосуществование двух государств. |
The perpetrators had, moreover, been cleared of any wrongdoing, which served as testimony to Israel's persistence in covering up its war crimes against Palestinian civilians, in the Occupied Palestinian Territory. |
Столь серьезные нарушения прав человека еще более усугубляются актами насилия и запугивания, совершаемыми в отношении палестинских гражданских лиц израильскими поселенцами на оккупированной палестинской территории. |
GE.-12050 (E) 160304170304 According to the Palestinian Red Crescent Society, Israeli occupation forces have killed at least 55 Palestinians and injured 437 in the Occupied Palestinian Territory during last February alone. |
Согласно данным Палестинского общества Красного Полумесяца, только за один февраль этого года израильские оккупационные силы убили на оккупированной палестинской территории по меньшей мере 55 и ранили 437 палестинцев. |
World Chronicle, the 30-minute panel discussion video programme featured Timothy Rothermel, Director of the UNDP Programme of Assistance to the Palestinian People in the Occupied Palestinian Territory. |
В 30-минутной дискуссионной видеопрограмме "Всемирная хроника" выступил Тимоти Ротермел, директор Программы помощи ПРООН палестинскому народу на оккупированной палестинской территории. |
During 2006, armed conflict, closures and the withholding of tax revenues and international donations to the Palestinian Authority took an enormous toll on economic and social conditions for Palestinians in the occupied Palestinian territory. |
В 2006 году в результате вооруженных конфликтов, блокады и неперечисления Палестинской администрации налоговых поступлений и международной помощи социально-экономические условия жизни палестинцев на оккупированной палестинской территории существенно ухудшились. |
Therefore, such illegal Israeli measures are also a deliberate interference in the internal affairs of the Palestinian people, as well as a disruption of the Palestinian democratic election process. |
Очевидно, что Израиль, оккупирующая держава, преднамеренно и агрессивно активизирует нападения на палестинских гражданских лиц в попытке взорвать ситуацию внутри оккупированной палестинской территории. |
Israel's adoption, citing security concerns, of a closed regime with regard to the Occupied Palestinian Territory makes it complicated for Palestinian households to conduct normal lives (to reach school, health-care facilities, the local market, the workplace and agricultural land). |
Введение Израилем режима блокады в отношении оккупированной палестинской территории мешает палестинским семьям вести нормальную жизнь (добираться до школ, медицинских учреждений, местного рынка, работы и сельскохозяйственных угодий). |
On this occasion, we vociferously condemn all Israeli measures impeding access by the Palestinian people and other Christians and Muslims from around the world to the religious sites in the Occupied Palestinian Territory and violating their right to worship freely. |
В связи с этим мы решительно осуждаем все предпринимаемые Израилем меры, препятствующие доступу палестинцев и других христиан и мусульман из разных стран мира к местам отправления культа на оккупированной палестинской территории и нарушающие их право на свободное отправление религиозных обрядов. |
The ISM activists have repeatedly and voluntarily participated in such protests and non-violent demonstrations throughout the Occupied Palestinian Territory, trying to provide assistance and protection to the Palestinian civilian population facing Israel's relentless military onslaught. |
Активисты этого движения неоднократно и добровольно участвуют в таких акциях протеста и в мирных демонстрациях, проводящихся на всей оккупированной палестинской территории, с тем чтобы оказать помощь и защиту гражданскому палестинскому населению, постоянно подвергающемуся ударам со стороны израильских оккупационных сил. |
Indeed, while the attention of the international community appears to be diverted, the Palestinian people continue to suffer under the brute force of constant Israeli military assaults, and the humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory continues to worsen. |
В самом деле, в условиях, когда этой проблеме не уделяется достаточного внимания, палестинский народ продолжает подвергаться постоянным бесчеловечным нападениям со стороны израильской военщины, а гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории приобретает все более опасные масштабы. |
On 15 May 2011 clashes erupted across the Occupied Palestinian Territory between IDF and Palestinian demonstrators who were commemorating the anniversary of what Palestinians refer to as Al Nakba ("the catastrophe"). |
15 мая 2011 года на оккупированной палестинской территории вспыхнули столкновения между силами ЦАХАЛ и палестинскими демонстрантами, проводившими мемориальную церемонию в связи с годовщиной события, известного среди палестинцев как «Накба» («катастрофа»). |
The situation also continues to be exacerbated by the continuation of demolition of Palestinian homes and properties throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, by Israel, the occupying Power. |
Положение также по-прежнему усугубляется тем, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою практику сноса жилых домов и хозяйственных построек, принадлежащих палестинцам, на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
According to Palestinian Authority Ministry of Health statistics for 2006, there were an estimated 117,000 pregnant women in the Occupied Palestinian Territory, including some 18,000 who suffered from difficult pregnancy and birth owing to a lack of appropriate and timely antenatal, delivery and post-natal care. |
Согласно статистическим данным министерства здравоохранения Палестинской администрации за 2006 год, предположительно на оккупированной палестинской территории находятся 117000 беременных женщин, включая примерно 18000, у которых наблюдались осложненное течение беременности и тяжелые роды из-за отсутствия надлежащей медицинской помощи до, во время и после родов. |
UNIFEM supported the production of an advocacy short documentary film, entitled Maria's Grotto on the issue of femicide in the Occupied Palestinian Territory, filmed in the West Bank by the Palestinian filmmaker Buthina Khouri. |
ЮНИФЕМ оказал поддержку производству пропагандистского короткометражного документального фильма, озаглавленного «Грот Марии» и посвященного убийству женщин на оккупированной палестинской территории; этот фильм снял на Западном берегу палестинский кинопроизводитель Бутина Хури. |
The proportion of Palestinian children in the occupied Palestinian territory with wasting or acute malnutrition, one symptom of recent stress, is 9.3 per cent, four times the norm. |
Доля палестинских детей на оккупированной палестинской территории с потерей веса или страдающие от острого недоедания, что является одним из симптомов пережитого стресса, составляет 9,3 процента, что в четыре раза выше нормы. |
The Israel/occupied Palestinian territory working group on grave violations against children confirmed 12 cases of Palestinian children who were killed while bearing arms and acting as combatants during "Operation Cast Lead". |
Рабочая группа в составе представителей Израиля и оккупированной палестинской территории по вопросу о грубых нарушениях в отношении детей подтвердила информацию о 12 случаях гибели палестинских детей, действовавших в качестве комбатантов с оружием в руках, в ходе операции «Литой свинец». |
UNDP/Programme of Assistance to the Palestinian People organized a two-day workshop in July 2011 to support dialogue on the kind of State that would best deliver to women, which linked together women from all over the Occupied Palestinian Territory. |
В июле 2011 года ПРООН/Программа помощи палестинскому народу провела двухдневный семинар, в котором приняли участие женщины из всех районов оккупированной палестинской территории и который был направлен на содействие диалогу по вопросу о том, каким должно быть государство, чтобы обеспечивать максимально эффективную защиту прав и интересов женщин. |