The Committee is also very concerned at the various incidents of factional violence in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, and the continued tensions between the main Palestinian parties that hamper the national dialogue. |
Комитет также весьма обеспокоен различными случаями фракционных междоусобиц на оккупированной палестинской территории, в частности в Газе, и сохраняющейся напряженностью в отношениях между основными палестинскими сторонами, которая препятствует национальному диалогу. |
During the period under review, the Government of Israel continued to impose on Palestinian residents of the Occupied Palestinian Territory the comprehensive closure system, which Israel claims is necessary for its security. |
В течение рассматриваемого периода правительство Израиля продолжало сохранять для палестинских жителей оккупированной палестинской территории режим полного закрытия районов, который, как заявляет Израиль, необходим для обеспечения его безопасности. |
The members of the Non-Aligned Movement express their grave concern over the Israeli aggressive escalation against the Palestinian people and the serious deterioration of the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip. |
Члены Движения неприсоединения выражают свою серьезную обеспокоенность в связи с агрессивной эскалацией Израилем конфликта против палестинского народа и серьезным ухудшением положения в оккупированной палестинской территории, в том числе в секторе Газа. |
The demolition of Palestinian houses in the Occupied Palestinian Territory has been justified by Israel for security concerns, although witnesses emphasized that the primary reasons were the building of settlements, the construction of the network of roads and the construction of the separation wall. |
Израиль оправдывает снос палестинских домов на оккупированной палестинской территории соображениями безопасности, однако свидетели подчеркивали, что среди главных причин - создание поселений, строительство сети дорог и возведение разделительной стены. |
Cuba reiterates its deep concern for the ongoing deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory, in particular as a result of Israel's excessive and indiscriminate use of force against the Palestinian civilian population and many other illegal policies and practices. |
Куба вновь заявляет о своей глубокой озабоченности продолжающимся обострением ситуации на оккупированной палестинской территории, в частности в результате чрезмерного и неизбирательного применения силы против мирного палестинского населения и многих других незаконных действий и стратегий. |
The Government shows even less tolerance for their activities for the protection of the rights of the Palestinian population in the Occupied Palestinian Territory or criticism of the practices of occupation. |
Правительство демонстрирует еще меньшую степень терпимости к их деятельности по защите прав палестинского населения на оккупированной палестинской территории или к критике в отношении видов практики, связанных с оккупацией. |
A total of 581 Palestinian children were injured in the reporting period up to 26 December 2008 in the Occupied Palestinian Territory, with 71 per cent of the injuries occurring in the West Bank. |
За отчетный период на оккупированной палестинской территории общее число получивших ранения палестинских детей составило до 26 декабря 2008 года 581, причем 71 процент раненых приходится на Западный берег. |
The Agreement on Movement and Access between the Palestinian Authority and the Government of Israel contains specific provisions for the movement of people and goods within the occupied Palestinian territory and outside it. |
В Соглашении о передвижении и доступе между Палестинской администрацией и правительством Израиля содержатся конкретные положения о передвижении людей и товаров на оккупированной палестинской территории и за ее пределами. |
While Israel and the Palestinian Authority were pursuing peace negotiations, the situation for much of the population of the occupied Palestinian territory, and especially Gaza, remained dire. |
Несмотря на то что Израиль и Палестинская администрация продолжают мирные переговоры, условия жизни большей части населения на оккупированной палестинской территории остаются крайне тяжелыми, особенно в секторе Газа. |
However, the Israeli occupying forces had been waging a war against that vital sector of the Palestinian economy since 2000, including by destroying a million and a half trees in the Occupied Palestinian Territory. |
Между тем, израильские оккупационные силы с 2000 года ведут борьбу с этим жизненно важным сектором палестинской экономики, в том числе путем вырубки на оккупированной палестинской территории около полутора миллионов деревьев. |
As a result, the number of Palestinian families living below the poverty line had increased and the efforts of the Occupied Palestinian Territory to achieve the MDGs were being hindered. |
В результате этого число палестинских семей, оказавшихся за чертой бедности, значительно возросло, и все усилия жителей оккупированной палестинской территории по достижению ЦРДТ были сведены на нет. |
As the peace process remains suspended, the situation in the Occupied Palestinian Territory continues to deteriorate, with mounting hardship and suffering for the Palestinian civilian population as a result of the oppressive, illegal policies and practices of Israel, the occupying Power. |
В связи с приостановкой мирного процесса ситуация на оккупированной палестинской территории продолжает ухудшаться, а тяжелое положение и страдания палестинского гражданского населения в результате агрессивной незаконной политики и практики Израиля, оккупирующей державы, обостряются. |
The United Nations also continued to support the Palestinian Authority's State-building agenda and the realization of the Millennium Development Goals in the occupied Palestinian territory through the United Nations Medium-Term Response Plan. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку в осуществлении программы государственного строительства Палестинской администрации и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на оккупированной палестинской территории в рамках Среднесрочного плана действий Организации Объединенных Наций. |
The critical security, political, economic, social and humanitarian conditions in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, caused by the continuing Israeli military occupation and the illegal actions and provocations against the Palestinian people and its lands are unacceptable and of deep concern. |
Критические условия в плане безопасности, политические, экономические, социальные и гуманитарные условия на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, являющиеся следствием продолжающейся израильской военной оккупации и противоправных действий и провокаций против палестинского народа и его территории, являются неприемлемыми и вызывают глубокую озабоченность. |
The Palestinian people living under Israeli occupation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, throughout the diaspora and in refugee camps in the region continue to look to the international community to urgently redress that grave injustice. |
Палестинский народ, живущий в условиях израильской оккупации на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, в диаспоре и в лагерях беженцев в регионе, по-прежнему с надеждой ждет от международного сообщества немедленного исправления этой жестокой несправедливости. |
The Committee welcomed the findings and recommendations of the international fact-finding mission on Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory, which highlighted the responsibility of States and private entities not to contribute to grave Israeli violations of Palestinian human rights, in particular in respect of settlements. |
Комитет приветствовал выводы и рекомендации международной миссии по установлению фактов в отношении израильских поселений на оккупированной палестинской территории, согласно которым государства и частные компании несут ответственность за то, чтобы не способствовать серьезным нарушениям Израилем прав человека палестинцев, в особенности в том, что касается поселений. |
Israel also stood to gain from Palestinian membership of the Court, which could then investigate war crimes by any party in the Occupied Palestinian Territory, including groups that indiscriminately or deliberately attacked civilians in Israel. |
Израиль также должен выиграть от членства Палестины в Суде, который, в таком случае, мог бы расследовать военные преступления, совершенные любой из сторон на оккупированной палестинской территории, в том числе группировками, которые неизбирательно или преднамеренно нападают на гражданских лиц в Израиле. |
Palestinian State-building and institution-building efforts continued but were undermined by restrictions and obstacles imposed by Israel on the Occupied Palestinian Territory, which continued to prevent the normal movement of persons and goods, economic activity and sustained development and growth. |
Усилия палестинцев в области государственного и институционального строительства продолжались, но их подрывали ограничения и преграды, создаваемые на оккупированной палестинской территории Израилем, который по-прежнему препятствовал нормальному перемещению товаров и услуг, экономической деятельности и поступательному развитию и устойчивому росту. |
The Committee underscores the responsibility of States and private entities not to contribute to grave Israeli violations of Palestinian human rights, in particular in respect of settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Комитет подчеркивает, что государства и частные организации несут определенную ответственность, которая заключается в том, что они не должны способствовать серьезным нарушениям Израилем прав человека палестинцев, в особенности в том, что касается поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Special Committee was briefed on corporate activities in the Occupied Palestinian Territory and on their effects on a range of human rights, including on the right to self-determination as encompassing the right of the Palestinian people to "freely dispose of their natural wealth and resources". |
Специальный комитет информировали о деятельности корпораций на оккупированной палестинской территории и о ее воздействии на ряд прав человека, включая право на самоопределение, охватывающее право палестинского народа на «свободное распоряжение своими естественными богатствами и ресурсами». |
On both occasions, he held meetings with Israeli and Palestinian officials, representatives of non-governmental organizations and of United Nations entities in the Occupied Palestinian Territory, as well as with victims and witnesses of alleged violations of human rights. |
В ходе обеих поездок он провел встречи с израильскими и палестинскими должностными лицами, представителями неправительственных организаций и структур Организации Объединенных Наций, действующих на оккупированной палестинской территории, а также с жертвами и свидетелями предполагаемых нарушений прав человека. |
At least 215 Palestinian children detained since 2009 have been transferred out of the Occupied Palestinian Territory to serve their detention and sentences inside Israel, in breach of article 76 of the Fourth Geneva Convention. |
С 2009 года по меньшей мере 215 палестинских детей были вывезены с оккупированной палестинской территории для отбывания срока содержания под стражей и наказания по приговору на территории Израиля в нарушение статьи 76 четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Palestinian official data indicate that the overall rate of unemployment in the Occupied Palestinian Territory remained high in 2013 at 27 per cent, in Gaza at 36 per cent and the West Bank at 22 per cent. |
Согласно официальным палестинским данным, в 2013 году общий уровень безработицы на оккупированной палестинской территории оставался высоким и составлял 27%, причем в секторе Газа - 36%, а на Западном берегу - 22%. |
Moreover, free access to 20,000 dunums of land that can be quarried could double the size of the Palestinian stone mining and quarrying industry, the Occupied Palestinian Territory's largest export industry, and could add 2 per cent ($241 million) to GDP. |
Кроме того, свободный доступ к землям площадью 20000 дунумов для разработки карьеров может позволить удвоить объем производства горнодобывающей отрасли Палестины, которая обеспечивает наибольшую часть экспорта оккупированной палестинской территории, и прирост ВВП на 2% (241 млн. долл.). |
These include Israeli policies and practices that are fragmenting the territory and affecting the demography of the Occupied Palestinian Territory and undermining the right to self-determination of the Palestinian people. |
К ним относятся политика и действия Израиля, ведущие к фрагментации территории и отрицательно сказывающиеся на демографической ситуации на оккупированной палестинской территории и подрывающие право палестинского народа на самоопределение. |