Israel denied that Gaza was still under its responsibility and under occupation; it was however, part of the occupied Palestinian territory and the status of refugees in Gaza remained the same. |
Израиль отрицает, что Газа по-прежнему относится к сфере его ответственности и находится под его оккупацией; однако статус этой части оккупированной палестинской территории и статус беженцев в Газе не изменились. |
Israel must comply with its legal obligations and immediately cease construction of the wall, dismantle the parts of it situated in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and make reparations for all damage caused by its construction. |
Израиль должен соблюдать свои правовые обязательства и немедленно прекратить строительство стены, разобрать части ее, расположенные на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и полностью возместить ущерб, причиненный ее строительством. |
It was in that context that the Committee had decided to keep the focus of the international community on the situation in the Occupied Palestinian Territory and highlight the significance of the Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
Именно поэтому Комитет принял решение о необходимости постоянно держать международное сообщество в курсе событий, происходящих на оккупированной палестинской территории, и обратить его внимание на важное значение данного консультативного заключения Международного Суда. |
Restrictions have also increased on the movement of UNRWA staff members within the West Bank, including to and from East Jerusalem, largely as a result of the continued construction of the barrier in the occupied Palestinian territory. |
Была дополнительно ограничена свобода передвижений сотрудников БАПОР по территории Западного берега, включая Восточный Иерусалим и выезд из него, главным образом в результате продолжающегося строительства заградительного сооружения на оккупированной палестинской территории. |
Israeli settlements, land confiscation and the construction of a barrier in the occupied Palestinian territory, contrary to the Geneva Convention and other norms of international law, isolate occupied East Jerusalem, bisect the West Bank and curtail normal economic and social life. |
Израильские поселения, конфискация земли и строительство заградительного сооружения на оккупированной палестинской территории, противоречащие Женевской конвенции и другим нормам международного права, приводят к изоляции оккупированного Восточного Иерусалима и расчленению Западного берега на две части и нарушают нормальную социально-экономическую жизнь. |
It is a matter of urgency to put an end to all acts of violence in the occupied Palestinian territory, particularly the indiscriminate, disproportionate and excessive use of force, as well as to irresponsible acts of provocation. |
Необходимо немедленно положить конец всем актам насилия на оккупированной палестинской территории, в особенности огульному, несоразмерному и чрезмерному применению силы, а также безответственным провокационным актам. |
Moreover, since all Member States would be working hard to address the issue of desertification in a comprehensive manner in the International Year, it would be counterproductive to exclude the issue of desertification in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Кроме того, поскольку в течение Международного года все государства-члены будут прилагать максимальные усилия для всестороннего решения вопроса опустынивания, непродуктивно исключать вопрос об опустынивании на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Such breaches and the resultant dramatic deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, surely demand the attention of and action by the international community, including, in particular, the Security Council of the United Nations. |
Подобные нарушения и, как следствие этого, резкое ухудшение положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, безусловно, требуют внимания и мер международного сообщества, особенно Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
As it continues to construct that monstrous wall, Israel, the occupying Power, continues, inter alia, to confiscate more land and to destroy homes, properties and agricultural fields and crops in the occupied Palestinian territory. |
По мере строительства этой чудовищной стены Израиль, оккупирующая держава, продолжает, среди прочего, отчуждать новые земли и уничтожать дома, имущество и сельскохозяйственные угодья и посевы на оккупированной палестинской территории. |
During the reporting period, UNRWA had provided essential educational, health, relief and social services to Palestine refugees throughout Jordan, Lebanon, the Syrian Arab Republic and the Occupied Palestinian Territory and had continued to carry out its innovative micro-finance and enterprise programme. |
За отчетный период БАПОР предоставляло необходимые услуги в области образования, здравоохранения, оказания чрезвычайной помощи и в социальной сфере палестинским беженцам в Иордании, Ливане, Сирийской Арабской Республике и на оккупированной палестинской территории и продолжало осуществление своей инновационной программы микрофинансирования и микропредприятий. |
Israel, as an occupying Power, must, in line with the Fourth Geneva Convention, comply with its treaty obligations and recognize the applicability of the Convention to the Occupied Palestinian Territory and other Arab Territories. |
Израиль как оккупирующая держава должен, в соответствии с четвертой Женевской конвенцией, выполнить свои договорные обязательства и признать применимость Конвенции к оккупированной палестинской территории и другим арабским территориям. |
During the reporting period, 241 houses were destroyed in such operations in the Occupied Palestinian Territory, 188 in the West Bank and 53 in the Gaza Strip. |
В течение рассматриваемого периода в ходе таких операций был уничтожен 241 дом на оккупированной палестинской территории, 188 - на Западном берегу и 53 - в секторе Газа. |
Those efforts had failed: the report of the Special Committee had clearly highlighted the extent of the dire humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory and had reminded Israel of its responsibilities under international humanitarian law. |
Эти усилия не увенчались успехом: в докладе Специального комитета четко говорится о масштабах пагубной гуманитарной ситуации на оккупированной палестинской территории и содержится напоминание Израилю о его ответственности согласно международному гуманитарному праву. |
The regime of closures, the failure to open a secure transport link and the failure to open the anticipated port in Gaza have reduced the profitability of the critical export sector and have resulted in a distorted pattern of investment in the occupied Palestinian territory. |
Режим изоляции, отсутствие надежного транспортного сообщения и не состоявшееся открытие порта в Газе обусловили снижение прибыльности важнейшего экспортного сектора и привели к искажению инвестиционной схемы в оккупированной палестинской территории. |
Accordingly, the report prepared by the Secretariat for the deliberations of the Board at the first part of its forty-first session reviews developments in the economy of the occupied Palestinian territory, with special reference to external trade. |
Соответственно в докладе, подготовленном секретариатом для обсуждений на первой части сорок первой сессии Совета, освещаются изменения в экономике оккупированной палестинской территории с уделением особого внимания внешней торговле. |
In this delicate phase of peace-building, the greatest threat to peace lies in the continuing deterioration of the economic situation in the occupied Palestinian territory and in the scourges of poverty, unemployment and the breakdown of infrastructures that foment despair and violence. |
На этом важном этапе мирного строительства самой большой угрозой миру является продолжающееся ухудшение экономической ситуации на оккупированной палестинской территории и нищета, безработица и развал инфраструктур, что порождает отчаяние и насилие. |
That decision, while removing some of those hilltop settlements, effectively means that the government is proceeding with the establishment of 32 new settlements in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Хотя по этому решению некоторые из этих поселений на холмах ликвидируются, оно фактически означает, что правительство приступает к созданию 32 новых поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The Lebanese Minister of Information has received a letter from the Palestinian Minister of Information, Yasser Abed Rabbo, concerning the Israeli Ministry of Health's practice of granting licences to commercial corporations to perform hazardous medical experiments on detainees in the camps of the occupied zone. |
Министр информации Ливана получил письмо от министра информации Палестины Ясира Абеда Раббо о практике предоставления израильским министерством здравоохранения лицензии коммерческим корпорациям на выполнение опасных медицинских экспериментов на заключенных в лагерях в оккупированной зоне. |
It was not long ago that this Assembly, both at its fifty-second session and at its tenth emergency special session, considered at some length the deplorable situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, brought about by the actions of the Israeli Government. |
Не так давно эта Ассамблея на своей пятьдесят второй сессии и на своей десятой чрезвычайной специальной сессии достаточно подробно рассматривала плачевную ситуацию на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, сложившуюся в результате действий израильского правительства. |
The separation wall and its associated regime also pose, and will continue to pose, problems, in terms of movement and access, for staff members of United Nations agencies and humanitarian workers in carrying out their work in the occupied Palestinian territory. |
Разделительная стена и связанный с ней режим также создают и будут создавать и впредь проблемы для передвижения и доступа сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных сотрудников при выполнении ими своей работы на оккупированной палестинской территории. |
Despite these achievements, however, the General Assembly is once again meeting in emergency special session, and again the issue before it is the situation in the occupied Palestinian territory. |
Однако несмотря на эти важные достижения, Генеральная Ассамблея вновь собралась на чрезвычайную специальную сессию, и вновь стоящим перед нею вопросом является положение на оккупированной палестинской территории. |
The draft resolution before us today on "Illegal Israeli Actions in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory" is an all-inclusive one which has taken into consideration the sad realities and events of the time. |
Рассматриваемый нами сегодня проект резолюции по вопросу о незаконных действиях Израиля в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной оккупированной палестинской территории - это всеобъемлющий проект, в котором учитываются печальные реальности и события нашего времени. |
It should stress the need to preserve the territorial integrity of all the occupied Palestinian territory and the need to guarantee the freedom of movement of persons and goods in the territory. |
В ней должна подчеркиваться необходимость сохранения территориальной целостности всей оккупированной палестинской территории, а также необходимость обеспечения свободы передвижения лиц и товаров по этой территории. |
The present situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, particularly the commencement by Israel of the construction of the Jabal Abu Ghneim settlement to the south of occupied East Jerusalem, is of great concern to the entire international community. |
Нынешняя ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, особенно начало Израилем строительства поселения в Джебель-Абу-Гнейме на юге оккупированного Восточного Иерусалима вызывает серьезную обеспокоенность всего международного сообщества. |
Imposing severe restrictions on the movement of persons and goods with the outside world and within the Occupied Palestinian Territory, sometimes even to the level of restrictions on cities and villages. |
Введение строгих ограничений на передвижение людей и товаров на оккупированной палестинской территории и за ее пределами, при этом иногда эти ограничения вводились даже в отношении городов и деревень. |