Opposite the Wazzani resort, within occupied Palestinian territory, an Israeli enemy patrol comprising a bulldozer, two Merkava tanks and 10 soldiers approached, opened the gate and crossed the technical fence without violating the Blue Line. |
Находившийся напротив курорта «Ваззани» на оккупированной палестинской территории израильский вражеский патруль в составе одного бульдозера, двух танков «Меркава» и 10 солдат приблизился, открыл ворота и заехал за техническое заграждение, не пересекая при этом «голубую линию». |
Nevertheless, it is hoped that the relevant recommendations of the Turkel Commission will aid in ensuring accountability and effective remedies for victims of violations of international law in the Occupied Palestinian Territory. |
Тем не менее выражается надежда, что соответствующие рекомендации Комиссии Туркеля будут способствовать тому, чтобы обеспечивать привлечение к ответственности виновных и предоставление реальной помощи жертвам нарушений международного права на оккупированной палестинской территории. |
Time and time again, driven by avarice for control of the land, Israel has chosen its illegal settlement colonization schemes in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, over the goal of peace and security. |
Снова и снова, движимый алчным стремлением к контролю над территориями, Израиль приносит цели мира и безопасности в жертву своим колонизаторским планам создания незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
On 9 April 2008, at 0730 hours, a Merkava tank belonging to the Israeli enemy was observed inside the Occupied Palestinian Territory at position shin 11, east of the Mays al-Jabal-Mahaybib road. |
9 апреля 2008 года между 07 ч. 30 м. на позиции shin 11 на оккупированной палестинской территории к востоку от дороги, ведущей из Майс-эль-Джабель в Мхайбиб был замечен израильский вражеский танк «Меркава». |
The Israeli expansionist wall has been and continues to be constructed in occupied Palestinian territory, and it cannot be justified as a measure to prevent terrorist attacks targeted at Israeli citizens. |
Строительство Израилем стены в развитие своей экспансионистской политики осуществлялось и по-прежнему осуществляется на оккупированной палестинской территории, и ее невозможно оправдать, расценивая это в качестве меры, направленной на предотвращение террористических нападений против израильских граждан. |
As Israel's first withdrawal from occupied Palestinian territory since the occupation began in 1967, it was a landmark in Israeli-Palestinian relations, setting an important precedent for the eventual realization of the two-State solution. |
Поскольку это первый случай ухода Израиля с оккупированной палестинской территории с того момента, как в 1967 году началась оккупация, его можно признать важной вехой в израильско-палестинских отношениях, создавшей важный прецедент для последующего претворения в жизнь решения, предполагающего сосуществование двух государств. |
Unemployment increased more than threefold since 2000, reaching a figure of 238,000 unemployed in 2004, largely as a result of internal and external roadblocks in and to the occupied Palestinian territory. |
За период с 2000 года число безработных увеличилось более чем в три раза, составив в 2004 году 238000 человек, что в значительной мере было обусловлено созданием контрольно-пропускных пунктов на оккупированной палестинской территории и на ее границах. |
Unemployment increased more than threefold since 2000, reaching a figure of 238,000 unemployed in 2004, largely as a result of roadblocks on roads within and leading to the occupied Palestinian territory. |
С 2000 года число безработных увеличилось в три с лишним раза, достигнув в 2004 году 238000 человек, главным образом в результате блокирования дорог на оккупированной палестинской территории и дорог, соединяющих ее с другими территориями. |
The crisis that had gripped the occupied Palestinian territory since the start of Israel's military campaign in September 2000 had severely affected the refugees, who constituted more than half of the population and were among its poorest and most vulnerable members. |
На оккупированной палестинской территории кризис, вызванный израильской военной кампанией, развязанной в сентябре 2000 года, отразился, в частности, и на беженцах, которые составляют более половины населения и являются наиболее бедной и уязвимой категорией общества. |
While acknowledging the complexity of this issue and its close relationship to economic hardship, the unrelenting armed conflict and related community-level violence in the occupied Palestinian territory, the Agency took some initial steps towards a comprehensive, interdepartmental response. |
Признавая сложность этой проблемы и то, что она напрямую связана с экономическими трудностями, с жестоким вооруженным конфликтом и с насилием на уровне общин в оккупированной палестинской территории, Агентство сделало первые шаги к принятию комплексных мер с привлечением широкого круга учреждений. |
As described in the Commissioner-General's report, the socio-econoomic situation of the Palestine refugees had remained difficult in all areas of operation, namely the Occupied Palestinian Territory, Jordan, Lebanon and the Syrian Arab Republic during the reporting period. |
Как следует из доклада Генерального комиссара, за отчетный период социально-экономическое положение палестинских беженцев продолжает оставаться тяжелым во всех районах проведения операций, а именно на оккупированной территории, в Иордании, Ливане и Сирийской Арабской Республике. |
On 30 October 2006, between 1000 hours and 1615 hours, enemy Israeli forces proceeded to erect a transmission tower at their helipad position inside occupied Palestinian territory across from the towns of Aaita al-Chaab and Rmaich. |
30 октября 2006 года в период с 10 ч. 00 м. и до 16 ч. 15 м. вражеские израильские силы приступили к возведению башенной опоры линий связи в районе своей вертолетной площадки на оккупированной палестинской территории напротив городов Айта-эш-Шааб и Рмайш. |
At 1720 hours on the same day, an Israeli enemy warplane flew at high altitude over the occupied Palestinian territory opposite the town of Aaita al-Chaab, releasing hot-air balloons. |
В 17 ч. 20 м. в тот же день над оккупированной палестинской территорией вблизи города Айта-эш-Шааб на большой высоте, отстреливая тепловые ловушки, пролетел израильский вражеский боевой самолет. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine), making a general statement, lamented that the ready accusation of politicizing the issue was levelled against every proposal to incorporate a reference to the Occupied Palestinian Territory in a resolution. |
Г-н Хиджази (наблюдатель от Палестины), выступая с заявлением общего характера, выражает сожаление по поводу того, что обвинения в политизации вопроса с готовностью выдвигаются против любого предложения о включении в какую-либо резолюцию упоминания об оккупированной палестинской территории. |
The Israeli Government effectively continues with its war crimes, State terrorism and all kinds of atrocities against the Palestinian people, putting the ceasefire agreement and the plan for implementation of the recommendations of the Report of the Sharm El-Sheikh Fact-Finding Committee in serious jeopardy. |
Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны выполнить свои обязанности по отношению к нынешней ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, независимо от усилий, прилагаемых другими сторонами. |
At 1815 hours Israeli forces at one of their positions in occupied Palestinian territory fired two phosphorus shells of unknown calibre that impacted in Lebanese territory opposite the position mentioned and set fire to some 300 square metres of afforested land. |
В 18 ч. 15 м. израильские силы произвели с одной из своих позиций на оккупированной палестинской территории два выстрела фосфорными снарядами неизвестного калибра, которые упали на ливанскую территорию напротив упомянутой позиции и вызвали пожар, из-за чего выгорело около 300 квадратных метров лесопосадок. |
At 1240 hours Mahdi Husayn Fawwaz, born in Kafr Killa in 1950, was working on a plot of land in the Sahl al-Khiyam locality opposite the Metullah settlement when an Israeli patrol inside the border strip and inside occupied Palestinian territory drew near him. |
В 12 ч. 40 м. израильские военнослужащие, осуществлявшие патрулирование в пограничной полосе и на оккупированной палестинской территории, подошли к Махди Хусейну Фавваз, который работал на земельном участке в населенном пункте Саль-эль-Хиям близ поселка Метулла. |
On 3 May 2009, between 1330 and 1345 hours, a military vehicle stopped in occupied Palestinian territory opposite the Lebanese Army al-Wazzani position. |
и 13 ч. 45 м. военный автомобиль остановился на оккупированной палестинской территории напротив позиции ливанской армии в Эль-Ваззани. |
Until a final solution to the problem was attained and the most basic rights of the Palestinian and other Arabs in the occupied territories were fully respected, the Special Committee must continue its important work in fulfilment of its mandate. |
До тех пор, пока не будет достигнуто окончательное решение этой проблемы и не будут полностью обеспечены самые элементарные права палестинского народа и других арабов на оккупированной территории, Специальный комитет должен продолжать важную работу по выполнению своего мандата. |
Ms. ABDELHADY (Observer for Palestine) said that, despite the positive developments in the peace process, Israeli occupation practices and policies remained unchanged, resulting in the continued violation of the human rights of the Palestinian people. |
Г-жа АБДЕЛЬХАДИ (Наблюдатель от Организации освобождения Палестины (ООП) говорит, что, несмотря на благоприятное развитие мирного процесса, действия и политика Израиля на оккупированной территории в значительной степени остаются неизменными и влекут за собой продолжение нарушения прав человека палестинского народа. |
Since the peace process had been seriously damaged by Israel in the occupied Palestine territory, including Jerusalem, the international community, and especially the United Nations, must increase their assistance to Palestinian women. |
В заключение оратор говорит, о том, что, поскольку мирный процесс был серьезно нарушен Израилем на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, международному сообществу и особенно Организации Объединенных Наций необходимо расширить помощь, которую они оказывают палестинским женщинам. |
The present report has highlighted the evolution of assistance to the occupied Palestinian territory and its people from both United Nations and other sources, taking note of the trends and how priority needs are being addressed. |
В настоящем докладе обращается внимание на изменения, связанные с оказываемой Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями помощью оккупированной палестинской территории и ее народу, и отмечаются тенденции и пути удовлетворения приоритетных потребностей. |
With regard to the situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, we would like to reiterate our grave concern about the ongoing violence and disproportionate use of force that has brought about great loss of lives, materials and destruction on an unprecedented scale. |
Что касается положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, то мы хотели бы подтвердить нашу серьезную обеспокоенность продолжающимся насилием и несоразмерным использованием силы, ведущими к гибели большого числа людей, большому материальному ущербу и беспрецедентным по своим масштабам разрушениям. |
Rachel Corrie was a 23-year-old American peace activist who was crushed to death by a Caterpillar bulldozer driven by an Israeli soldier demolishing a Palestinian house in Rafah, in the occupied Gaza Strip, just eight and a half months ago. |
Двадцатитрехлетняя американка Рэчел Корри боролась за мир и была раздавлена насмерть бульдозером «Катерпиллар», которым управлял израильский солдат, намеревавшийся снести палестинский дом в Рафахе, на оккупированной полосе Газа, всего восемь с половиной месяцев назад. |
On 10 October 2008 at 1135 hours, inside occupied Palestinian territory opposite the town of Hula, north-east of the Abbad Lebanese Armed Forces post, an enemy Israeli foot patrol comprising 10 men and three dogs crossed the technical fence, without violating the Blue Line. |
35 м. на участке, расположенном внутри оккупированной палестинской территории напротив города Хулы к северо-востоку от поста ливанских вооруженных сил в Аббаде, вражеский израильский пеший патруль в количестве 10 человек с 3 собаками пересек техническое заграждение, не нарушив «голубую линию». |