On 11 April, the last Palestinian militants in Jenin camp surrendered to IDF, having requested mediation by B'Tselem, an Israeli human rights organization that operates in the Occupied Palestinian Territory, to ensure that no harm would come to them. |
11 апреля последние палестинские боевики в лагере в Дженине сдались ИДФ, попросив о посредничестве израильскую правозащитную организацию «Бецелем», действующую на оккупированной палестинской территории, в стремлении оградить себя от возможного вреда. |
Those atrocities had further aggravated the economic and social conditions in the Occupied Palestinian Territory and the deterioration in the security situation had led to an increasing sense of hopelessness and frustration among the Palestinian people. |
Эти жестокости и бесчинства усугубляют экономическое и социальное положение на оккупированной палестинской территории, а ухудшение ситуации с безопасностью усиливают у палестинцев отчаяние и чувство безнадежности. |
She appealed to the international community to exert every effort to relieve the Palestinian people living in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, of the hardships and anguish which they faced owing to the racism and racial discrimination of the occupying Power. |
Наблюдатель от Палестины призывает международное сообщество сделать все возможное для облегчения страданий палестинского народа, проживающего на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, который является жертвой расизма и расовой дискриминации оккупирующей державы. |
Israeli settlements and the construction of a barrier in the occupied Palestinian territory, contrary to the Geneva Convention and other norms of international law, continue to fuel the conflict, having detrimental repercussions on the living conditions of the Palestinian people. |
Израильские поселения и заградительное сооружение, которое строится на оккупированной палестинской территории в нарушение Женевской конвенции и других норм международного права, продолжают подпитывать конфликт, отрицательно сказываясь на условиях жизни палестинского народа. |
In fact, the harsh and inhumane policies and practices meted out by Israel, the occupying Power, against the Palestinian population have greatly contributed to the further deterioration of economic, social and humanitarian conditions in the occupied Palestinian territory. |
Фактически, проводимая Израилем, оккупирующей державой, по отношению к палестинскому населению жестокая и бесчеловечная политика и практика в значительной мере способствует дальнейшему ухудшению экономических, социальных и гуманитарных условий на оккупированной палестинской территории. |
In blatant violation and grave breach of the Fourth Geneva Convention and other provisions of international law, Israel, the occupying Power, continues to wantonly destroy Palestinian homes and properties in the Occupied Palestinian Territory. |
Грубо и серьезно нарушая положения четвертой Женевской конвенции и другие нормы международного права, Израиль, оккупирующая держава, продолжает безудержно уничтожать дома и имущество палестинцев на оккупированной палестинской территории. |
The loss of life, the extensive destruction and the deplorable humanitarian situation in Beit Hanoun represent a microcosm of the situation of the Palestinian people as a whole throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Гибель людей, масштабные разрушения и прискорбное гуманитарное положение в Бейт-Хануне представляют собой в уменьшенном виде ситуацию всего палестинского народа на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Indeed, not a day goes by in which Israel, the occupying Power, does not commit widespread and grave violations of the rights of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
На самом деле, не проходит и дня без того, чтобы оккупирующая держава Израиль не совершала масштабных и тяжких нарушений прав палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Palestinian Authority is of the view that it is imperative that States make a clear distinction between their relations with Israel as a State and with Israel as an occupying Power in terms of its activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Палестинская администрация считает настоятельно необходимым, чтобы государства проводили четкое разграничение между своими отношениями с Израилем как государством и с Израилем как оккупирующей державой в плане его действий на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The grim prospect of even more death, wanton destruction and terror being wrought by the Israeli occupying forces upon the Palestinian civilian continues to rise as the occupying Power continues to amass its troops and its heavy military weaponry throughout the Occupied Palestinian Territory. |
По мере того, как оккупирующая держава продолжает концентрацию своих войск и тяжелого вооружения на оккупированной палестинской территории, усиливается мрачная перспектива новых жертв, бессмысленных разрушений и террора израильских оккупационных сил в отношении гражданского палестинского населения. |
Moreover, Israel, the occupying Power, has tightened its comprehensive siege on the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in violation of the civil, political, economic, social and cultural rights of the entire Palestinian population. |
Кроме того, Израиль, оккупирующая держава, усилил всестороннюю блокаду оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в нарушение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав всего палестинского населения. |
Another of its aims is to completely separate the Gaza Strip from the West Bank, thereby sabotaging the right of the Palestinian people to exercise its right to self-determination and the territorial integrity of the Occupied Palestinian Territory. |
Он преследует также еще одну цель - полностью отделить сектор Газа от Западного берега, саботируя таким образом право палестинского народа на осуществление своего права на самоопределение и территориальную целостность оккупированной палестинской территории. |
Israel consistently prevented Palestinian civilians in Gaza from leaving the territory to visit family, to study and to receive medical treatment in other parts of the Occupied Palestinian Territory and further afield. |
Израиль постоянно препятствовал палестинским гражданским лицам в Газе покидать ее территорию с целью посещения семьи, учебы или получения медицинской помощи в других частях оккупированной палестинской территории и за ее пределами. |
Moreover, in direct contravention of the Fourth Geneva Convention, thousands of Palestinian prisoners and detainees have been transferred by Israel, the occupying Power, outside of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, to prison facilities inside Israel. |
Более того, грубо нарушая четвертую Женевскую конвенцию, Израиль, оккупирующая держава, переправил тысячи палестинских заключенных и задержанных за пределы оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в тюрьмы в Израиле. |
Unquestionably, Israel's illegal colonization of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, is gravely impairing the contiguity, the integrity and the viability of the Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Осуществляемая Израилем незаконная колонизация оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, безусловно, является грубым нарушением непрерывности, целостности и жизнеспособности палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Mr. Zeidan (Palestine) said he deplored the fact that all the Palestinian children living in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, were deprived of their fundamental rights, which were essential to their survival, welfare and development. |
Г-н Зейдан (Палестина) выражает сожаление, что все палестинские дети, проживающие на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, лишены своих основных прав, необходимых для их выживания, благополучия и развития. |
Their report depicted Israel's violation of the inalienable rights of the Palestinian people and other Arabs and its disregard for international law in the Occupied Palestinian Territory, issues which were of grave concern. |
В докладе описаны нарушения Израилем неотъемлемых прав палестинского народа и прав других арабов, а также его пренебрежение к международному праву на оккупированной палестинской территории. |
Many human rights experts had described actions taken by the Israeli Government in the Occupied Palestinian Territory as being systematically discriminatory and, in general, as denying the right of the Palestinian population to live in safety and with dignity. |
Многие эксперты по правам человека называют действия, осуществляемые израильским правительством на оккупированной палестинской территории, систематической дискриминацией и, в целом, нарушением права палестинского народа на безопасную и достойную жизнь. |
Israel, the occupying Power, must be compelled to rescind this order, to desist from the deportation or transfer of Palestinian civilians from the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, and to abide by all of its obligations under international law. |
Надо заставить Израиль, оккупирующую державу, отменить этот приказ, воздерживаться от мер по депортации или перемещению палестинских граждан с оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и выполнять все свои обязанности по международному праву. |
I have the honour to transmit herewith the statement of the Council of Ministers of the Palestinian National Authority on the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, that was issued at the Council's fifty-third meeting on 21 June 2010 (see annex). |
Я имею честь препроводить настоящим заявление Совета министров Палестинской национальной администрации по вопросу о ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, принятое на 53м заседании Совета 21 июня 2010 года (см. приложение). |
Khader Adnan Musa, a Palestinian man, married and father of two daughters, residing in Occupied Palestinian Territory, is a baker and master's student in Economics at Birzeit University. |
З. Хадер Аднан Муса, палестинец, женат, отец двух дочерей, проживающий на оккупированной палестинской территории, работает пекарем и учится на магистра на экономическом факультете Бирзейтского университета. |
The Chairman said that the Division for Palestinian Rights would host a briefing by the Norwegian Refugee Council on legal issues related to housing, land and property in the Occupied Palestinian Territory. |
Председатель говорит, что Отдел по правам палестинцев организует брифинг Норвежского совета по делам беженцев по юридическим вопросам, касающимся жилья, земли и имущества на оккупированной палестинской территории. |
She drew attention to the systematic violation of the rights of women and children being committed in the Occupied Palestinian Territory, and expressed admiration for the resilience of Palestinian mothers carrying out their roles under difficult conditions. |
Оратор обращает внимание на систематические нарушения прав женщин и детей на оккупированной палестинской территории и выражает восхищение стойкостью палестинских матерей, выполняющих свою роль в трудных условиях. |
Israel's illegal practices continued to aggravate the political, economic, social and humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory, yet the Security Council would not issue a statement in support of the legitimate rights of the Palestinian people. |
Незаконные действия Израиля продолжают осложнять политическую, экономическую, социальную и гуманитарную ситуацию на оккупированной палестинской территории, но несмотря на это, Совет Безопасности не делает никакого заявления в поддержку законных прав палестинского народа. |
It is with deep regret that I must draw your attention to the rising toll of death in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip, as a result of the recent military assaults by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people. |
С глубоким сожалением должен привлечь Ваше внимание к росту числа жертв на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, в результате последних военных операций Израиля, оккупирующей державы, против палестинского народа. |