In addition, the Mission is concerned about the steps taken recently to formalize the separation between Gaza and the West Bank, and as such between two parts of the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, Миссия испытывает озабоченность по поводу недавно принятых мер, касающихся придания официального статуса отделению Газы от Западного берега, что означало бы формальное разделение двух частей оккупированной территории. |
In the recent period, many such acts have been carried out by settlers as part of a so-called "price-tag" policy in rejection of any attempts to freeze settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem. |
В последний период многие подобные акты были совершены поселенцами в рамках т.н. политики «неотвратимости возмездия», которая заключается в противодействии любым попыткам замораживания расширения поселений на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
The Chair said that by altering the demographic status of the Occupied Palestinian Territory, the Israeli Government was eroding prospects for a two-State solution based on the pre-1967 borders. |
Председатель говорит, что, изменяя демографическое положение на оккупированной палестинской территории, правительство Израиля ухудшает перспективы достижения решения о сосуществовании двух государств на основе границ, существовавших до 1967 года. |
Mr. Al Bayati (Iraq) said that the situation in the Occupied Palestinian Territory and the erosion of the two-State solution had been under discussion for many years. |
Г-н аль-Баяти (Ирак) говорит, что положение на оккупированной палестинской территории и ухудшение перспектив достижения решения о двух государствах являются предметом обсуждения на протяжении многих лет. |
The intensified construction of all such Israeli settlement activities on occupied Palestinian land is glaring proof of the unlawful, expansionist aims of the occupying Power and belies all claims regarding acceptance of the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders. |
Активизация всей подобного рода поселенческой деятельности Израиля на оккупированной палестинской земле является ярким доказательством незаконных экспансионистских целей оккупирующей державы и опровергает все утверждения, касающиеся согласия на решение на основе сосуществования двух государств в пределах границ, существовавших до 1967 года. |
Youth and other Palestinians, joined by international activists, were non-violently marching, chanting and blocking Israeli-only bypass roads that link Israel's vast, illegal settlement network in the Occupied Palestinian Territory. |
Молодежь и другие палестинцы, к которым присоединились международные активисты, провели мирные шествия, скандируя лозунги и блокируя открытые только для израильтян объездные дороги, соединяющие обширную сеть незаконных поселений Израиля на оккупированной палестинской территории. |
Between 1830 and 1845 hours on 18 February 2007, Israeli enemy forces, from their position at Al-Hadb within occupied Palestinian territory (opposite the village of Yarun), fired four flare shells over the said position. |
18 февраля 2007 года с 18 ч. 30 м. до 18 ч. 45 м. вражеские израильские силы выпустили со своей позиции в Эль-Хадбе на оккупированной палестинской территории (у деревни Ярун) четыре осветительные ракеты над указанной позицией. |
On 14 April 2008, at 2034 hours, the Israeli enemy shined a searchlight for two minutes from the western gate of the Zar'it barracks inside the Occupied Palestinian Territory towards the Tarbikha gate-Marwahin triangle and Jabal Balat. |
14 апреля 2008 года в 20 ч. 34 м. израильский противник в течение двух минут светил прожектором из западных ворот казарм в Зарите на оккупированной палестинской территории в направлении блок-поста Тарбиха - «марвахинский треугольник» и Джабаль-Балат. |
On 9 May 2008, at 1830 hours, inside occupied Palestinian territory opposite the town of Kafr Kila, an Israeli patrol consisting of two Hummer jeeps shouted foul language at automobiles passing on the Lebanese side, and then departed in the direction of the Metulla settlement. |
9 мая 2008 года в 18 ч. 30 м. на оккупированной палестинской территории вблизи города Кафр-Килла военнослужащие израильского патруля в составе двух джипов «Хаммер» оскорбляли пассажиров проезжающих по ливанской стороне автомобилей, а затем отбыли в направлении селения Метулла. |
It is, however, disappointing to note that the conditions in the Occupied Palestinian Territory have not improved since the Annapolis Conference as represented by continuing expansion of Israeli settlement, restrictions-, and building of the wall. |
Вместе с тем мы с разочарованием отмечаем, что положение на оккупированной палестинской территории не улучшилось в период после проведения Аннаполисской конференции, свидетельством чего являются дальнейшее расширение израильских поселений, введение ограничений и строительство стены. |
Mr. Whitley (United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA)) said that the current situation in the Occupied Palestinian Territory was a man-made crisis that was not accidental. |
ЗЗ. Г-н Уитли (Ближневосточное агентство Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР)) говорит, что нынешнее положение на оккупированной палестинской территории является искусственно созданным кризисом, который возник неслучайно. |
On another front, we wish to emphasize the urgency of translating the collective will of the international community concerning Israel's continuing unlawful and intensifying pursuit of settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
С другой стороны, мы хотели бы подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы коллективная воля международного сообщества в отношении продолжающегося незаконного и активизирующегося стремления Израиля к созданию поселений на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, приобрела характер реальных мер. |
In this regard, given these principles and obligations, we must all work to dispel any Israeli illusions that it can continue its illegal and destructive policies in the Occupied Palestinian Territory and at the same time claim to want peace. |
Поэтому, действуя на основе этих принципов и обязательств, мы должны все работать сообща, чтобы у Израиля не осталось никаких иллюзий относительно того, что он может продолжать проводить свою незаконную и разрушительную политику на оккупированной палестинской территории и одновременно заявлять о своем стремлении к миру. |
On 13 January 2009, at 2110 hours, enemy Israeli forces inside occupied Palestinian territory fired three flare shells over Lebanese territory at Khullat al-'Adas between the towns of al-Zahirah and Yarin. |
13 января 2009 года в 21 ч. 10 м. вражеские израильские силы в пределах оккупированной палестинской территории запустили три осветительные ракеты над ливанской территорией в Хуллат-эль-Адасе между городами Эль-Захира и Ярин. |
On 21 November 2009, at 2000 hours, from within the occupied Palestinian territory opposite Fatimah Gate, the members of an Israeli enemy patrol, consisting of an M113 armoured personnel carrier and two jeeps, hurled insults at persons passing a Lebanese Army sentry. |
21 ноября 2009 года в 20 ч. 00 м. члены вражеского израильского патруля в составе бронетранспортера М113 и двух джипов, находясь на оккупированной палестинской территории напротив ворот Фатимы, выкрикивали оскорбления в адрес прохожих, проходящих через сторожевой пост ливанской армии. |
By destroying the territorial integrity and unity of the Occupied Territory, such actions were seriously undermining the prospect of establishing a viable Palestinian State and thus diminishing the likelihood of achieving a just and lasting peace settlement through a two-State solution, on the basis of pre-1967 borders. |
Разрушая территориальную целостность и единство оккупированной территории, такие действия серьезно подрывают перспективу создания жизнеспособного палестинского государства и тем самым уменьшают вероятность достижения справедливого и прочного мирного урегулирования на основе сосуществования двух государств на базе границ, существовавших до 1967 года. |
Mr. El-Moujahid (Morocco) said that, as it completed its sixth decade of operation in the Occupied Palestinian Territory and the neighbouring countries, UNRWA was as important as ever to the over 4.5 million refugees that it now served. |
Г-н Эль-Муджахид (Марокко) говорит, что та деятельность, которую БАПОР осуществляет на оккупированной палестинской территории и в соседних странах более 60 лет, имеет колоссальное значение для 4,5 млн. беженцев, интересам которых служит Агентство. |
The Director responded by stressing the importance of field-level coordination, saying that there had been much improvement in the past two years, for example in the recent assistance provided in Lebanon and the Occupied Palestinian Territory. |
В ответ Директор подчеркнул важность координации на местах, отметив заметные улучшения, происшедшие в последние два года, например в ходе недавней работы по оказанию помощи в Ливане и на оккупированной палестинской территории. |
On 5 June 2009, at 1430 hours, inside the Occupied Palestinian Territory facing the Kafr Killa-'Addusiyah road, workers repairing the road noticed an Israeli enemy patrol comprising two Hummer jeeps. |
В 14 ч. 30 м. внутри оккупированной палестинской территории вдоль шоссе между Кафр-Киллой и Эль-Аддусией рабочие, ремонтировавшие дорогу, заметили израильский вражеский патруль в составе двух автомобилей «Хаммер». |
They stressed that this illegal Israeli colonization campaign in its entirety is gravely undermining the contiguity, integrity, viability and unity of the Occupied Palestinian Territory and jeopardizing the prospects for physically achieving the two-State solution for peace. |
Они подчеркнули, что вся эта незаконная кампания по колонизации, проводимая Израилем, серьезно подрывает непрерывность, целостность, жизнеспособность и единство оккупированной палестинской территории и ставит под угрозу перспективы реального осуществления мирного урегулирования, основанного на принципе сосуществования двух государств. |
On the same date, between 1000 hours and 1300 hours, enemy Israeli forces performed maintenance on a cement emplacement in the al-Labuna area inside occupied Palestinian territory across from al-Naqura. |
В тот же день между 10 ч. 00 м. и 13 ч. 00 м. вражеские израильские силы провели осмотр бетонного укрытия в зоне Лабуна на оккупированной палестинской территории в районе Эн-Накуры. |
My delegation is, therefore, perplexed that, as this Assembly discusses this important issue again at its current session, the overall situation in the occupied Palestinian territory remains serious and has, in fact, deteriorated in some areas, including in the Gaza Strip. |
Поэтому у моей делегации вызывает недоумение тот факт, что сейчас, когда наша Ассамблея вновь обсуждает этот важный вопрос в ходе текущей сессии, общая ситуация на оккупированной палестинской территории все еще остается серьезной, а в некоторых ее частях, включая сектор Газа, фактически ухудшилась. |
Inside occupied Palestinian territory, opposite Wazzani, an Israeli enemy patrol comprising a Hummer, a troop carrier, a Land Rover equipped with a surveillance camera and a Merkava tank. |
На оккупированной палестинской территории напротив Эль-Ваззани остановился вражеский израильский патруль в составе автомобиля «Хаммер», БТР, автомобиля «Лендровер», на котором была установлена камера наблюдения, и танка «Меркава». |
In the occupied Palestinian territory, excluding the so-called Operation Protective Edge, a total of 96 Palestinians were killed, including 58 civilians, and 5,245 Palestinians were injured. |
На оккупированной палестинской территории без учета погибших и раненых в ходе так называемой операции «Рубеж обороны» были убиты в общей сложности 96 палестинцев, в том числе 58 гражданских лиц, а 5245 палестинцев получили ранения. |
In March 2012 it had established the International Fact-finding Mission on Israeli Settlements in the Occupied Palestinian Territory, whose report it would consider at its March 2013 session. |
В марте 2012 года Совет учредил международную миссию по установлению фактов в целях расследования последствий строительства израильских поселений на оккупированной палестинской территории; Совет рассмотрит доклад этой миссии на своей сессии в марте 2013 года. |