The continuous killing and destruction being carried out by the Israeli occupying forces in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, serve as stark and unfortunate reminders of the need for serious and immediate action by the international community to assist and protect Palestinian civilians under occupation. |
Постоянные убийства и разрушения, чинимые израильскими оккупационными силами на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, являются суровыми и прискорбными напоминаниями о необходимости принятия международным сообществом серьезных и незамедлительных мер для оказания помощи палестинскому гражданскому населению и обеспечения его защиты в условиях оккупации. |
The representative of Sudan said that dangerous developments had taken place in the occupied Palestinian territory in the form of barbaric attacks against the Palestinian people by the Israeli army. |
Судана заявил, что в последнее время на оккупированной палестинской территории события приняли опасный поворот, что выразилось в варварских нападениях израильской армии на палестинцев. |
This grave and serious matter is yet another part of the brutal Israeli military campaign being carried against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, in recent months. |
Эта тревожная и серьезная ситуация представляет собой еще один элемент бесчеловечной военной кампании, проводимой Израилем против палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в течение последних месяцев. |
According to media reports, Israel continues to rely on the use of massive armed response to individual outbreaks of Palestinian protest throughout the Occupied Palestinian Territory. |
По сообщениям средств массовой информации, Израиль продолжает полагаться на применение массированных вооруженных репрессий в ответ на индивидуальные вспышки протеста палестинцев на всей оккупированной палестинской территории. |
Moreover, it marks an unacceptably long period in which the international community has failed to bring an end to the plight of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory. |
Кроме того, это означает, что международное сообщество в течение недопустимо долгого времени не может положить конец страданиям палестинского народа на оккупированной палестинской территории. |
Despite the positive developments connected with the establishment of the Palestinian Authority, economic activities had been adversely affected by a prolonged fall in living conditions, high unemployment and border closures, which led to an internal geographic separation of the occupied Palestinian territory. |
Несмотря на позитивные изменения, связанные с созданием Палестинской администрации, на уровне экономической деятельности неблагоприятно сказываются длительное ухудшение условий жизни, высокая безработица и закрытие границ, которое ведет в внутреннему географическому разделению оккупированной палестинской территории. |
At the root of the bloody events that occurred in the occupied Palestinian territory in the past weeks is the ongoing Israeli occupation of Palestinian land and peoples. |
Первопричиной кровавых событий, которые произошли на оккупированной палестинской территории в последние недели, является продолжающаяся оккупация Израилем палестинской земли и народа. |
The process of forming a national unity Government, which was made possible by the Mecca agreement, should lead to the lifting of the unfair financial and political siege on the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Процесс формирования правительства национального единства, который становится возможным благодаря достигнутому в Мекке соглашению, должен привести к снятию несправедливой финансовой и политической блокады палестинского народа на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
The deterioration over the past reporting period had resulted in a worsening of daily life of the Palestinian people, with despair and frustration most prevalent among the Palestine refugee population in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Результатом произошедшего в течение рассматриваемого периода ухудшения положения стало то, что на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, каждодневная жизнь палестинского народа стала еще более тяжелой, а чувство разочарования и отчаяния широко распространилось среди палестинских беженцев. |
To mark this day, in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, a million person march was organized throughout all the Palestinian cities, villages and refugee camps. |
В ознаменование этого дня по всем палестинским городам, поселкам и лагерям беженцев на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, был организован марш, в котором участвовал миллион человек. |
In addition to its blatant violation of international law, the Fourth Geneva Convention and relevant Security Council resolutions, this act could directly endanger the safety and well-being of the Palestinian civilians in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Помимо того что он представляет собой вопиющее нарушение норм международного права, четвертой Женевской конвенции и соответствующих резолюций Совета Безопасности, этот акт может создать непосредственную угрозу для безопасности и благополучия палестинского гражданского населения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
Since September 2000, the Israeli occupying forces have been carrying out raids and arbitrary arrests of Palestinian civilians throughout the Occupied Palestinian Territory on an almost daily basis, with a constant fluctuation in the number of Palestinians being held by the occupying Power at any one point. |
С сентября 2000 года израильские оккупационные силы практически ежедневно совершают рейды и осуществляют произвольные аресты палестинских гражданских лиц на всей оккупированной палестинской территории, причем число палестинцев, содержащихся оккупирующей державой под стражей в любом месте, постоянно меняется. |
The international community must act urgently to address the crisis situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, after now more than 27 months of this brutal Israeli military campaign against the Palestinian people. |
Международное сообщество должно незамедлительно принять меры с целью урегулирования критической ситуации, сложившейся на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате продолжающейся более 27 месяцев жестокой израильской военной кампании против палестинского народа. |
We remain specifically concerned over the continuing tragic and dangerous situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, which has resulted in the further grave deterioration of the social and economic conditions of the Palestinian people. |
Если говорить конкретно, то нас беспокоит сохраняющаяся трагическая и опасная ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, которая привела к дальнейшему серьезному ухудшению социальных и экономических условий жизни палестинского народа. |
With the intifada in the occupied Palestinian territory continuing for a fourth year, the socio-economic hardship of the Palestinian population has been worsening as a result of Israeli actions such as closures, curfews and military operations. |
В условиях интифады, которая продолжается на оккупированной палестинской территории четвертый год, социально-экономические проблемы палестинского населения становятся все более сложными, что является результатом действий Израиля, таких, как закрытие территорий, введение комендантского часа и военные операции. |
Restricting movement of goods and persons exacerbates the humanitarian crisis in the occupied Palestinian territory by deepening unemployment and poverty, preventing health care, interrupting education and generally humiliating the Palestinian people individually and collectively. |
Ограничения на передвижение товаров и людей усугубляет гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории, поскольку они приводят к росту безработицы и нищеты, ограничивают возможности получения медицинской помощи, нарушают учебный процесс и представляют собой общее унижение палестинского народа на индивидуальном и коллективном уровнях. |
The Israeli Government's policy of closures and mobility restrictions in the Occupied Palestinian Territory had cost the Palestinian economy half of its gross national income. |
Политика закрытия доступа и ограничения свободы передвижения, проводимая израильским правительством на оккупированной палестинской территории, обходится для палестинской экономики в 50 процентов ее валового национального дохода. |
The occupying Power continues to commit such crimes in flagrant violation of international law, inflicting widespread suffering on the Palestinian population and perpetuating the humanitarian crisis and the instability that has prevailed in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, since 28 September 2000. |
Оккупирующая держава продолжает совершать такие преступления, вопиющим образом попирая нормы международного права, причиняя широкомасштабные страдания палестинскому населению и увековечивая гуманитарный кризис и нестабильность на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, с 28 сентября 2000 года. |
Illegal Israeli settlers, currently numbering more than 400,000 throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, have been allowed by the occupying Power to terrorize the Palestinian people and to kill, destroy and steal with vicious impunity. |
Оккупирующая держава позволяла незаконным израильским поселенцам, которых в настоящее время насчитывается более 400000 на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, терроризировать палестинский народ и убивать, уничтожать и грабить его при полной безнаказанности. |
Hopes are waning and despair rising as Israel, the occupying Power, persists with its acts of aggression, colonization, collective punishment, provocation and incitement against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
По мере того как Израиль, оккупирующая держава, продолжает свои акты агрессии, колонизацию, коллективные наказания, провокации и подстрекательства против палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, наши надежды ослабевают и усиливается отчаяние. |
In this regard, Israel has continued its illegal colonization campaign aimed at altering the demographic composition, legal status, character and geographic nature of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, to facilitate its de facto annexation of more Palestinian land. |
Израиль продолжает свою незаконную кампанию колонизации, направленную на изменение демографического состава, юридического статуса и географического характера оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, с тем чтобы добиться практической аннексии еще большей площади палестинских земель. |
Furthermore, as part of our complete rejection of Israel's illegal colonization campaign in the Occupied Palestinian Territory, in line with international law and United Nations resolutions, the Palestinian leadership has initiated this year a boycott of all settlement products. |
Кроме того, в связи с тем, что в соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций палестинское руководство полностью отвергает незаконную израильскую кампанию колонизации на оккупированной палестинской территории, в текущем году оно выступило инициатором бойкота всей продукции, производящейся в израильских поселениях. |
In addition, ILO contributed to efforts to develop the capacities of the Federation of Palestinian Chambers of Commerce, Industry and Agriculture to become a stronger advocate of employers' organizations and a more efficient private sector representative in the occupied Palestinian territory. |
Кроме того, МОТ способствовала усилиям по развитию потенциала Федерации торговой, промышленной и сельскохозяйственной палат Палестины, с тем чтобы они активнее выступали в защиту организаций предпринимателей и более эффективно представляли частный сектор на оккупированной палестинской территории. |
According to information gathered by United Nations entities in the Occupied Palestinian Territory, the total number of Palestinian civilians killed by Israeli authorities during the period under consideration ranged from 15 to 18 persons. |
Согласно информации, собранной учреждениями Организации Объединенных Наций на оккупированной палестинской территории, общее число палестинских гражданских лиц, убитых израильскими властями в течение рассматриваемого периода, составляет от 15 до 18 человек. |
Acting above the law, Israel has inflicted untold suffering and devastation on the Palestinian people it has oppressed for over four decades in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Поставив себя над законом, Израиль приносит невыразимые страдания и разрушения палестинскому народу, которого он угнетает вот уже более четырех десятилетий на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |