Furthermore, Israel has not ended its imposition of collective punishment on the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including arbitrary restrictions on their movement through the placement of hundreds of checkpoints. |
Помимо этого Израиль не прекратил практику коллективных наказаний палестинцев на оккупированной палестинской территории, включая введение произвольные ограничений на их передвижение, соорудив для этого сотни блокпостов. |
At the same time, the Israeli occupying forces have tightened their military siege and their restrictions on the freedom of movement of all Palestinian persons and goods, virtually dividing the occupied Palestinian territory into several detention centres. |
В то же время израильские оккупационные силы ужесточили военную блокаду и ограничения на передвижение всех людей и товаров на оккупированной палестинской территории, практически разделив оккупированную палестинскую территорию на несколько центров содержания под стражей. |
Following a statement by Yasser Arafat, Chairman of the Executive Council of the Palestine Liberation Organization and President of the Palestinian Authority, Mr. Kadoumi, representing Palestine, had briefed a number of delegations on the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory. |
После заявления Председателя Исполнительного совета Организации освобождения Палестины Ясира Арафата, Председатель Палестинского органа, г-н Кадуми, представляющий Палестину, провел брифинг с рядом делегаций о положении на оккупированной палестинской территории. |
Fifthly, action must be taken on the proposals of the Secretary-General on the establishment of a robust and credible multinational force in the Occupied Palestinian Territory, whose presence was intended to create a positive situation on the ground and help the Palestinian Authority with reconstruction. |
Пятое - обеспечить осуществление предложения Генерального секретаря о развертывании на оккупированной палестинской территории дееспособных и надежных многонациональных сил, которым будет поручено создать новую обстановку на местах и помочь Палестинскому органу в деле реконструкции. |
Moreover, there is now a plan to build a fence or zone between Israel and the Occupied Palestinian Territory, which will result in a further annexation of Palestinian territory. |
Более того, в настоящее время между Израилем и оккупированной палестинской территорией планируется возвести забор или создать специальную зону, что приведет к дальнейшей аннексии палестинской территории. |
In spite of the Israeli delegation's attempt to distort the facts, the real cause of violence and of the deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory is Israel's continued military occupation and its escalation of the military campaign against the Palestinian people. |
Несмотря на попытки израильской делегации исказить истину, реальной причиной насилия и ухудшения обстановки на оккупированной палестинской территории является ее продолжающаяся военная оккупация Израилем и эскалация им военной кампании против палестинского народа. |
At the same time, the occupying forces continue to incur damage and destruction to both public and private Palestinian property, including homes, and vital infrastructure throughout the Occupied Palestinian Territory. |
В то же время оккупационные силы продолжают наносить ущерб и разрушать государственное и частное палестинское имущество, включая дома, жизненно важные инфраструктуры на всей оккупированной палестинской территории. |
As such, despite a period of relative calm, the Israeli occupying forces have continued to rampage through the Occupied Palestinian Territory, raiding and destroying homes and killing Palestinian civilians, men, women and children, almost daily. |
Несмотря на период относительного спокойствия, израильские оккупационные силы продолжают бесчинствовать на оккупированной палестинской территории, почти ежедневно устраивая облавы, разрушая дома и убивая мирных палестинцев, - мужчин, женщин и детей. |
The participants discussed the following topics: the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem; upholding international legitimacy - the path to a comprehensive, just and lasting solution of the conflict; and international support for the inalienable rights of the Palestinian people. |
Участники обсудили следующие темы: положение на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим; поддержание международной законности - путь к всеобъемлющему справедливому и прочному урегулированию конфликта; и международная поддержка неотъемлемых прав палестинского народа. |
We reiterate our calls for the immediate cessation of all illegal Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory, including cessation of military attacks and all other human rights violations against the Palestinian people. |
Мы вновь обращаемся с призывом немедленно прекратить любые незаконные израильские действия на оккупированной палестинской территории, включая военные нападения и все другие нарушения прав человека в отношении палестинского народа. |
In this connection, they called upon Israel, the occupying Power, to release all remaining tax revenues due to the Palestinian Authority and to cease its imposition of closures on the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, which continue to cause extensive socioeconomic damage. |
В этой связи они призвали Израиль, оккупирующую державу, отказаться от практики удержания всех подлежащих перечислению Палестинской администрации налоговых поступлений и прекратить введение режима закрытых районов на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, что продолжает причинять большой социально-экономический ущерб. |
Mr. Saleh said that Israeli practices in the occupied Palestinian territory had a dire impact on every aspect of the lives of the Palestinian people, impeding their economic and social development and irreversibly harming their environment. |
Г-н Салех говорит, что действия Израиля на оккупированной палестинской территории оказывают ужасающее воздействие на все стороны жизни палестинского народа, затрудняя его экономическое и социальное развитие и нанося невосполнимый ущерб окружающей среде. |
Compounding the desperate straits of the Palestinian people are the disastrous state of the economy, the dispossessing effects of the Israeli settlement expansion and repeated closures of the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Отчаянное положение палестинского народа усугубляется из-за катастрофического состояния экономики, лишения палестинцев прав собственности в результате расширения израильских поселений и неоднократного закрытия оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The scale of the challenge to rejuvenate the Palestinian economy is underlined by the World Bank in a report prepared for the Ad Hoc Liaison Committee, which documents a comprehensive drop in socioeconomic indicators throughout the occupied Palestinian territory. |
Масштабы задачи оздоровления палестинской экономики отмечаются Всемирным банком в одном из докладов Специальному комитету связи, в котором подкреплена документами картина общего резкого снижения социально-экономических показателей на всей оккупированной палестинской территории. |
In that regard, according to the International Labour Organization, 7 out of 10 Palestinian households, comprising 2.4 million people, are living in poverty in the occupied Palestinian territory. |
В этой связи, согласно Международной организации труда, 7 из 10 палестинских домашних хозяйств, т.е. 2,4 миллиона человек, живут в нищете на оккупированной палестинской территории. |
UNDP/PAPP provided essential support for the initiation of the GEF programme in the occupied Palestinian territory, marking the first time that the Palestinian Authority has been eligible to participate in regional GEF projects with neighbouring countries. |
ПППН/ПРООН оказывала необходимую поддержку для начала осуществления на оккупированной палестинской территории программы ГЭФ, в рамках которой Палестинский орган впервые получил возможность участвовать в региональных проектах ГЭФ, осуществляемых совместно с соседними странами. |
Despite the continuing situation in the occupied Palestinian territory, hope remained that the Palestinian people would soon be relieved of the hardships of racism and racial discrimination with the end of the Israeli occupation and the achievement of independence. |
Несмотря на сохраняющееся сложное положение на оккупированной палестинской территории, есть надежда, что палестинский народ вскоре будет избавлен от тягот расизма и расовой дискриминации после прекращения израильской оккупации и обретения независимости. |
Mr. Barghouti, as an elected member of the Legislative Council, has immunity, which has never been waived, but, more importantly, the Israeli court has no jurisdiction whatsoever over the Occupied Palestinian Territory or over any Palestinian living there. |
Г-н Баргхути в качестве избранного члена Законодательного совета пользуется иммунитетом, которого его никто не лишал, а главное израильский суд не обладает никакой юрисдикцией в отношении оккупированной палестинской территории и живущих там палестинцев. |
He stressed his Group's great concern at the continuation of the closure policy and the economic impact of the Israeli occupation of the Palestinian territory, especially the construction of the separation barrier within the occupied territory and the additional damage to Palestinian agriculture. |
Он подчеркнул большую обеспокоенность его Группы непрекращающейся политикой перекрытия границ и экономическими последствиями израильской оккупации палестинской территории, прежде всего строительством разделительного барьера на оккупированной территории и еще большим ущербом для палестинского сельского хозяйства. |
Yet everyone is now witnessing the true extent of the vandalism and wanton destruction carried out by Israeli soldiers in the headquarters of the Palestinian Authority and, indeed, throughout the occupied Palestinian territory. |
Однако теперь все являются свидетелями подлинных масштабов вандализма и массовых разрушений, которые были совершены израильскими солдатами в штаб-квартире Палестинской администрации и, можно сказать, на всей оккупированной палестинской территории. |
There is also a risk of further alterations to the demographic composition of the Occupied Palestinian Territory resulting from the construction of the wall inasmuch as it is contributing, as will be further explained in paragraph 133 below, to the departure of Palestinian populations from certain areas. |
Кроме того, существует опасность дальнейших изменений демографического состава оккупированной палестинской территории в результате строительства стены, поскольку она способствует, как будет разъяснено в пункте 133 ниже, уходу палестинского населения из определенных районов. |
Moreover, the expansion of illegal Israeli settlements and the continuation of the construction of the wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, continue to exacerbate the dire situation on the ground and compound the suffering of the Palestinian civilian population. |
Кроме того, расширение незаконных израильских поселений и продолжение строительства стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжают обострять тяжелую ситуацию на местах и усугублять страдания мирного палестинского населения. |
Mr. Al-Kidwa said that the situation in the Occupied Palestinian Territory continued to deteriorate as a direct result of the aggressive policies pursued by the Government of Israel, which included State terrorism and the deliberate denial of the inalienable rights of the Palestinian people. |
Г-н аль-Кидва говорит, что положение на оккупированной палестинской территории продолжает ухудшаться и это является прямым следствием проводимой правительством Израиля агрессивной политики, включая государственный терроризм и намеренный отказ осуществить неотъемлемые права палестинского народа. |
Since the status and living conditions of Palestinian women are linked to the achievement of a peaceful resolution of the conflict, new efforts need to be made by the international community in order to end the violent confrontations in the occupied Palestinian territory. |
Поскольку статус и условия жизни палестинских женщин связаны с мирным урегулированием конфликта, необходимы новые усилия со стороны международного сообщества, с тем чтобы положить конец ожесточенным столкновениям на оккупированной палестинской территории. |
In the Occupied Palestinian Territory, the construction of a separation barrier has become the greatest physical obstacle to humanitarian access and has severely affected the livelihoods and access to essential services of the Palestinian population. |
На оккупированной палестинской территории сооружение разделительной стены стало главнейшим физическим препятствием для гуманитарного доступа и серьезнейшим образом сказалось на источниках средств к существованию и доступности основных услуг для палестинского населения. |