(a) Denmark: In May 1997, the Danish Parliament passed a package of changes in the existing taxation system for motor vehicles and fuels. |
а) Дания: В мае 1997 года парламент Дании принял пакет поправок к существующей системе налогов на механические транспортные средства и топливо. |
With a view to reflecting in legislation changes emerging in multiparty labour relations in connection with the transition to market relations, a draft package of laws on labour has been elaborated by the Government and submitted to the State Great Hural. |
С целью отражения в законодательстве изменений, возникающих в многосторонних трудовых отношениях в связи с переходом на рыночные отношения, правительством был разработан и представлен Великому государственному хуралу пакет проектов законов о труде. |
The comprehensive package of reforms that I presented to the General Assembly on 16 July 1997, and which the Assembly will consider at its current session, were designed with that aim in mind. |
Всеобъемлющий пакет реформ, который я представил Генеральной Ассамблее 16 июля 1997 года и который Ассамблея рассмотрит на своей нынешней сессии, был разработан с учетом этой цели. |
The risks involved could be reduced in two ways: by diversifying the projects included in the package, and by diversifying the aid agencies providing the equity. |
Связанные с этим риски могут быть уменьшены двумя путями: путем диверсификации проектов, включенных в пакет; и путем диверсификации учреждений по оказанию помощи, предоставляющих акционерный капитал. |
In my report, I also proposed that the package of measures be adopted and put into effect by 1 December 1998 and that all the related documents be initialled during my trip to the region. |
В своем докладе я также предложил, чтобы пакет мер был принят и меры начали осуществляться не позднее 1 декабря 1998 года и чтобы все соответствующие документы были парафированы во время моего визита в этот район. |
Where the transport index satisfies the condition for one category but the surface radiation level satisfies the condition for a different category, the package or overpack shall be assigned to the higher category. |
Если транспортный индекс удовлетворяет условию одной категории, а уровень излучения на поверхности удовлетворяет условию другой категории, то упаковка или транспортный пакет должны быть отнесены к более высокой категории. |
In recent years, it has become increasingly more difficult to disaggregate the population component in integrated projects financed by development banks and to isolate the "costed population package" from those activities not included in paragraph 13.14 of the Programme of Action. |
В последние годы становится все труднее выделить компонент народонаселения в комплексных проектах, финансируемых банками развития, и отделить "пакет услуг в области народонаселения с расчетом их стоимости" от видов деятельности, не включенных в пункт 13.14 Программы действий. |
Leaders stated their strong hope that the United Nations membership would support the package as a whole, to ensure the continuation of a process of reform at the United Nations. |
Руководители выразили искреннюю надежду на то, что члены Организации Объединенных Наций поддержат этот пакет предложений в целом, чтобы обеспечить продолжение процесса реформ в Организации. |
The Kingdom of the Netherlands supports the Secretary-General in his reform drive, we applaud the fact that he has made reform his number-one agenda item, and we welcome the reform package Mr. Kofi Annan has put in our care. |
Королевство Нидерландов поддерживает усилия Генерального секретаря по проведению реформы и высоко оценивает тот факт, что Генеральный секретарь считает реформу своей первоочередной задачей, и мы приветствуем пакет реформ, вынесенный г-ном Кофи Аннаном на наш суд. |
We would urge instead that the report be seen and treated as a comprehensive and balanced package and as a useful beginning to the process of change and consensus-building aimed at facilitating the implementation of the outcome of the Millennium Declaration, which emphasizes development, especially poverty eradication. |
Вместо этого мы хотели бы настоятельно подчеркнуть, что доклад следует рассматривать как всеобъемлющий и сбалансированный пакет мер и как полезное начало процесса перемен и выработки консенсуса, с тем чтобы способствовать осуществлению положений Декларации тысячелетия, в которой основной упор делается на развитие, особенно на ликвидацию бедности. |
The United Nations reform package proposed by the Secretary-General is a good basis for a realistic and effective response with a view to reaching the lofty goals of the Organization: peace, social and economic progress, and safeguard of the rights of both individuals and peoples. |
Предложенный Генеральным секретарем пакет реформ Организации Объединенных Наций является хорошей основой для реального и эффективного реагирования для того, чтобы достичь таких благородных целей Организации, как мир, социальный и экономический прогресс и гарантия прав как отдельной личности, так и народов. |
However, another package of constitutional reforms was approved by one Assembly, but failed to be ratified by its successor. |
Вместе с тем, еще один пакет конституционных реформ был утвержден Собранием одного созыва, но не был ратифицирован Собранием следующего созыва. |
In Uganda, UNICEF was instrumental in the inclusion of specific issues affecting the health of children and women in the minimum essential health care package, as part of the Policy and Strategic Implementation Plan. |
В Уганде ЮНИСЕФ сыграл важную роль, обеспечив в рамках реализации Плана стратегических и тактических мероприятий включение специфических проблем, влияющих на здоровье детей и женщин, в минимальный пакет наиболее необходимых услуг в области здравоохранения. |
The President observed that the intention of the ministers, as presented in decision 5/CP., had been for the Conference of the Parties to adopt a balanced package of further decisions as a whole. |
Председатель отметил, что намерения министров, изложенные в решении 5/СР., заключались в том, чтобы Конференция Сторон приняла сбалансированный пакет дальнейших решений в целом. |
The White Paper has been translated into a package of more than 60 measures to be implemented before 2010 in order to: |
"Белая книга" предусматривает пакет более чем из 60 мер, подлежащих реализации до 2010 года, в целях: |
The package emphasized four policy dimensions, namely, intellectual assistance for policy and system-building; human capacity-building through training and education; infrastructure and networking; and the use of information technology in development assistance. |
Этот пакет предусматривает четыре принципиальных направления деятельности, а именно интеллектуальная помощь в области разработки политики и инфраструктуры; укрепление человеческого потенциала на основе подготовки и образования; инфраструктура и создание сетей; и использование информационной технологии в области оказания помощи в целях развития. |
On 13 February the Council of Representatives passed a package of laws: the Law on Governorates not Organized into a Region, the General Amnesty Law and the 2008 Budget. |
13 февраля Совет представителей принял пакет законов: закон о мухафазах, организационно не оформленных в регионы, закон о всеобщей амнистии и бюджет 2008 года. |
At its forty-ninth session, the Working Party had adopted, in accordance with articles 14 and 15 of the AGTC Agreement, a large package of amendment proposals updating and extending the geographical scope of the AGTC network. |
В соответствии со статьями 14 и 15 Соглашения СЛКП на своей сорок девятой сессии Рабочая группа приняла крупный пакет предложений по поправкам, обновляющим и расширяющим географическую сферу охвата сети СЛКП. |
In this regard, the package of recommendations and options for confidence-building remains available as a way of achieving progress, and UNMOP stands ready to assist in the development of practical arrangements to give effect to any agreement which the parties might reach. |
В этой связи пакет рекомендаций и вариантов, касающихся укрепления доверия, по-прежнему может быть использован как одно из средств достижения прогресса, и МНООНПП готова оказать содействие в разработке практических процедур осуществления любого соглашения, которое может быть достигнуто сторонами. |
The 1997 reform package included a number of changes to the Secretariat structure, most notably the creation of the Department of Economic and Social Affairs from three existing departments and the consolidation of two programmes into the Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Пакет реформ 1997 года включал ряд изменений в структуре Секретариата, в первую очередь создание Департамента по экономическим и социальным вопросам на основе трех существовавших департаментов и объединение двух программ в одно Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
In 2002 I proposed a second major reform package, which contained proposals for a major overhaul of the Department of Public Information and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
В 2002 году я предложил еще один крупный пакет реформ, в котором содержались предложения относительно радикальной перестройки Департамента общественной информации и Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
Denmark reported that it had presented a legislative package to Parliament that included a bill that had been adopted in May 2002 containing all the amendments necessitated by, inter alia, Security Council resolution 1373 (2001). |
Дания сообщила, что парламенту этой страны был представлен пакет законодательства, в том числе законопроект, который был принят в мае 2002 года и в котором содержатся все поправки к законодательству этой страны, предусмотренные, в частности, резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Despite widespread support for that package and optimism that Bosnia and Herzegovina's politicians were ready to take that first step, the initiative failed - by just two votes - to obtain the required two-thirds majority in Parliament. |
Несмотря на широкую поддержку, которую получил этот пакет, и оптимизм относительно того, что политики Боснии и Герцеговины готовы сделать этот первый шаг, инициатива потерпела крах всего из-за двух голосов, которых не хватило для получения необходимого большинства в две трети голосов. |
The Council recognized, with satisfaction, that the Committee had welcomed the package of framework agreements of the World Trade Organization of July 2004 and supported the Committee's view that serious work was needed to provide substance to the consensus reached. |
Совет с удовлетворением признал, что Комитет приветствовал пакет рамочных соглашений Всемирной торговой организации от июля 2004 года, и поддержал мнение Комитета о необходимости проведения серьезной работы, с тем чтобы наполнить содержанием достигнутый консенсус. |
In one country, for instance, UNHCR developed a "security package" to assist the police in maintaining the civilian character of the refugee camps and, generally, to ensure respect for law and order. |
Например, в одной из стран УВКБ разработало "пакет безопасности", который должен помочь полиции сохранять гражданский характер лагерей беженцев и, в общем и целом, обеспечивать поддержание правопорядка. |