Примеры в контексте "Package - Пакет"

Примеры: Package - Пакет
The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO members). В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса» (согласно которому все элементы решений, принятых в ходе переговоров, образуют единый пакет, имеющий обязательный характер для всех членов ВТО).
Conceived as a gesture of goodwill, this unique package of measures for the partial elimination of the consequences of the conflict and for the revitalization of cooperation would significantly improve the negotiating environment and public opinion in both countries. Задуманный как жест доброй воли этот уникальный пакет мер по частичной ликвидации последствий конфликта и активизации сотрудничества мог бы значительно улучшить климат переговоров и общественное мнение в обеих странах.
A complete package of submission materials was sent to the Commission on the Limits of the Continental Shelf on 20 December 2001 in accordance with the established procedure. Полный пакет заявочных материалов был направлен в Комиссию по границам континентального шельфа 20 декабря 2001 года в установленном порядке.
Restructuring of a variety of credit activities was carried out during the reporting period, merging the income generation and small loans into one microfinance package under the umbrella of poverty alleviation activities. В течение отчетного периода была проведена реструктуризация различных механизмов кредитования, в результате которой в рамках мероприятий по борьбе с нищетой в единый пакет мер по обеспечению микрофинансирования были объединены усилия по развитию доходоприносящих видов деятельности и предоставлению небольших кредитов.
Desperate to maintain the edge in the world of competition, the reformers were now ready to experiment with any new and old ideas, reshape the pay package and nibble around the edges of entitlements or even rewrite the basic principles and rules of employment. Отчаянно пытаясь сохранить конкурентоспособность в мире конкуренции, реформаторы в настоящее время готовы экспериментировать с любыми новыми и старыми идеями, перекроить пакет вознаграждения и манипулировать различными элементами материальных прав и даже переписать основные принципы и правила найма.
There is a clear need to develop a comprehensive package to tackle the special problems of least developed countries, including special market access conditions, debt relief and capacity-building to enhance supply capabilities. Налицо явная необходимость разработать всеобъемлющий пакет мер по урегулированию особых проблем наименее развитых стран, включая особые условия доступа на рынки, снижение долгового бремени и наращивание потенциала для расширения их возможностей по поставкам продукции.
It will be recalled that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and MINURSO have been promoting with the parties a package of confidence-building measures. Как известно, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и МООНРЗС предложили сторонам пакет мер по укреплению доверия.
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры.
It should also include a monitoring and evaluation mechanism that begins with the first stage of the implementation process. It should be dealt with as an indivisible package in terms of accepting or rejecting its elements. Она должна также предусматривать создание механизма наблюдения и оценки, который начал бы функционировать уже на первом этапе процесса осуществления. «Дорожная карта» должна рассматриваться как единый пакет с точки зрения возможностей принятия или непринятия ее элементов.
(a) The status of possible funding arrangements, including a financial package to be provided by the host country; а) состоянии возможных механизмов финансирования, включая финансовый пакет, который должен быть представлен страной пребывания;
In April 1997, the ECE adopted a Declaration on strengthening economic cooperation in Europe as well as a reform package on the strategic directions and priorities for the Commission. В апреле 1997 года ЕЭК приняла Декларацию об укреплении экономического сотрудничества в Европе, а также пакет реформ, касающихся стратегических направлений деятельности и приоритетов Комиссии.
In this connection, he recalled that the Conference should adopt, during the high-level segment, the complete package of decisions referred to in agenda item 3(a) and 3(b). В этой связи он напомнил, что Конференции следует принять во время сегмента высокого уровня весь пакет решений, касающихся пунктов З а) и З Ь) повестки дня.
The partners are trying to delineate a "package" on tariffs and non-tariff barriers (NTBs) and agreed on 70 per cent of the items in the Russian tariff offer for WTO. Оба партнера в настоящее время пытаются определить "пакет" по тарифам и нетарифным барьерам (НТБ) и достигли соглашения по 70% позиций в российском тарифном предложении для ВТО.
The reform package, which is well articulated by the Secretary-General, is a continuation of the process he launched in 1997, which Member States welcomed and approved. Пакет реформ, умело изложенный Генеральным секретарем, является продолжением процесса, начатого им в 1997 году, процесса, который государства-члены приветствовали и одобрили.
Decisions cannot be taken on them one by one or step by step: the Working Group must adopt a comprehensive package by general agreement, in conformity with resolution 48/26, which initiated this exercise. Решения по ним нельзя принимать по отдельности или шаг за шагом: Рабочая группа должна принять всеобъемлющий пакет на основе общей договоренности в соответствии с резолюцией 48/26, которая и санкционировала эту работу.
In June 2001 the Government decided to launch a package of measures to combat racism and discrimination in Norwegian society, including the establishment of a system for evaluating and testing immigrants' professional qualifications from their home country. В июне 2001 года правительство приняло решение осуществить пакет мер по борьбе с расизмом и дискриминацией в норвежском обществе, включая создание системы оценки и проверки профессиональной квалификации иммигрантов, полученной в их родной стране.
He hopes that the Federal and Republic authorities will adopt this package of measures as soon as possible but stresses the importance of broad-based public consultation and coherence between the various pieces of legislation. Он выражает надежду на то, что союзные и республиканские власти в кратчайшие по возможности сроки примут этот пакет мер, но одновременно подчеркивает важную роль широких публичных консультаций и согласования различных законодательных актов.
In July 2001, the Office of the United Nations Coordinator in Islamabad submitted to the Afghanistan Support Group a package of possible projects addressing the urgent needs of former opium-poppy-growing farmers and labourers. В июле 2001 года Бюро Координатора Организации Объединенных Наций в Исламабаде представило Группе поддержки Афганистана пакет возможных проектов для решения задачи по удовлетворению насущных потребностей фермеров и сельскохозяйственных рабочих, которые ранее занимались возделыванием опийного мака.
The Administrative Committee recalled that, at its twenty-ninth session, it had adopted the complete package of amendment proposals which had been prepared by the UN/ECE Working Party on Customs Questions affecting Transport under Phase II of the TIR revision process. Административный комитет напомнил, что на своей двадцать девятой сессии он утвердил полный пакет предложений по поправкам, который был подготовлен Рабочей группой ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, на этапе II процесса пересмотра МДП.
With a view to attracting public attention to the situation of children with disabilities in Ukraine, UNICEF developed a package of printed and video materials, as well as video spots for television. С целью привлечения внимания общественности к положению детей-инвалидов в Украине ЮНИСЕФ разработал пакет печатных и видеоматериалов, а также видеопрограммы, которые транслировались по телевидению.
We would like to reiterate that a comprehensive package which includes expansion of the Council's membership, improvements in its working methods and reform of its decision-making process is the only way to proceed. Мы хотим еще раз подчеркнуть, что всеобъемлющий пакет, включающий расширение членского состава Совета, улучшение его рабочих методов и реформу процедуры принятия решений, является единственным путем решения этой проблемы.
Despite the number of years spent in negotiating the reform, the Philippines remains confident that a package agreement can still be achieved within a reasonable time. Несмотря на ряд лет, затраченных на переговоры о реформе, Филиппины по-прежнему убеждены в том, что пакет решений может быть выработан в разумные временные сроки.
Of course, this package cannot be implemented unilaterally and would require the cooperation and agreement of the Greek Cypriot side and of the United Nations. Разумеется, этот пакет невозможно осуществить в одностороннем порядке, и для его реализации потребуется сотрудничество и согласие кипрско-греческой стороны и Организации Объединенных Наций.
A package of laws had been drafted in order to bring domestic legislation on those subjects into line with international standards, and Parliament had ratified the Criminal Law Convention on Corruption of the Council of Europe. Был разработан пакет законодательных актов для приведения внутригосударственного законодательства по этим вопросам в соответствие с международными стандартами, и парламент ратифицировал Конвенцию об уголовной ответственности за коррупцию, принятую Советом Европы.
Cuba also supported the Secretariat proposal concerning new thematic initiatives, which it saw as a useful package of which countries could take due account in the light of their individual needs and interests. Куба также поддерживает предложение Секретариата относи-тельно новых тематических инициатив и рассмат-ривает их как важный пакет мер, которыми страны могли бы воспользоваться с учетом своих инди-видуальных потребностей и интересов.