This approach would require further improvements in the security situation in Mogadishu, enhanced cooperation and support from AMISOM and a package of robust security measures as outlined above. |
Для реализации этого подхода необходимы будут дальнейшее улучшение ситуации в Могадишо с точки зрения безопасности, расширение сотрудничества с АМИСОМ и бóльшая поддержка с ее стороны, а также пакет действенных мер по обеспечению безопасности, о котором говорилось выше. |
Urges the two parties to implement faithfully and loyally the Secretary-General's package of measures relating to the identification of voters and the appeals process; |
настоятельно призывает обе стороны добросовестно и неукоснительно осуществлять пакет мер Генерального секретаря, касающихся идентификации имеющих право голоса лиц и процесса обжалования; |
During 2001-2003, OSW developed a package of information resources and established a Gender Mainstreaming Help Line service for government agencies to assist them in integrating gender into their policies, programmes and services. |
В 2001-2003 годах УВПЖ разработало пакет информационных ресурсов и открыло для государственных учреждений Линию по оказанию содействия в учете гендерной проблематики, с тем чтобы помочь им учитывать гендерные вопросы в проводимой ими политике, осуществляемых программах и оказываемых услугах. |
Ms. Juul-Jrgensen said that UNCTAD XI had had a very good outcome and the July package had put the Doha Round of trade negotiations back on the right track. |
Г-жа Юул-Йоргенсен говорит, что одиннадцатая сессия ЮНКТАД имела очень хорошие результаты и что Июльский пакет вернул Дохинский раунд торговых переговоров на правильный путь. |
For this, the European Union wishes to express its most sincere gratitude and support for your two-stage approach, consisting of a well-balanced package of pragmatic proposals and the programme of work for additional measures to be furthered considered before final decision. |
В этой связи Европейский союз хотел бы выразить Вам искреннюю признательность и поддержать Ваш двухэтапный подход, предусматривающий хорошо сбалансированный пакет практических предложений и программу работы, включающую дополнительные меры, которые должны рассматриваться перед принятием окончательного решения. |
Mr. Egbadon stressed that the current text was the result of a complex compromise; the issue of limits could not be reopened without reopening all the other issues tied to the package. |
Г-н Эгбадон подчеркивает, что нынешний текст является результатом комплексного компромисса; вопрос о пределах не может быть поднят вновь без повторного обсуждения всех других вопросов, входящих в пакет. |
As for Thailand, we continue to call for discussions on both cluster 1 and cluster 2 issues in tandem, with a view to creating a single comprehensive package of proposals for reform. |
Что касается Таиланда, то мы по-прежнему призываем обсуждать вопросы, входящие в первый и второй блоки, параллельно, с тем чтобы разработать единый пакет предложений по реформе. |
Last July, the IAEA Board of Governors adopted a package proposed by the Co-Chairs of the Working Group on the Agency's programme and budget for the next biennium. |
В июле этого года Совет управляющих МАГАТЭ принял предложенный сопредседателями Рабочей группы пакет по программе Агентства и бюджету на следующий двухгодичный период. |
His sweeping reform package, contained in those reports, has helped the United Nations and its Secretariat to be prepared to meet the requirements of the twenty-first century and address new challenges. |
Предложенный им обширный пакет реформ, содержащийся в этих докладах, помогает Организации Объединенных Наций и ее Секретариату подготовиться к выполнению требований XXI века и решению новых проблем. |
As part of its mandate to increase capacity within countries to help implement the provisions of the Convention, WHO presented the MPOWER package with the publication of the Report on the Global Tobacco Epidemic, 2008. |
В рамках своего мандата на увеличение потенциала стран в целях оказания им содействия в осуществлении положений Конвенции ВОЗ представила пакет MPOWER в связи с публикацией доклада о глобальной табачной эпидемии, 2008 год. |
Mexico developed a technical cooperation package that - after successful testing in its electoral processes - was replicated in Bolivia, Peru, Honduras and Panama. |
Мексика разработала пакет технической помощи, который после успешного апробирования в ходе выборов в стране послужил моделью для проведения выборов в Боливии, Перу, Гондурасе и Панаме. |
The problem of youth unemployment was recognized early on by the Government, and a package of measures was already adopted in 2003 to improve opportunities for recent apprenticeship graduates. |
Проблема безработицы среди молодежи была давно признана правительством, и в 2003 году был принят пакет мер для расширения возможностей, имеющихся в распоряжении выпускников вузов. |
After hundreds of hours of sitting together, discussing where compromises could be made and where consensus was not yet possible, they agreed a first package of constitutional amendments in March. |
После того, как сотни часов были посвящены совместной работе ради достижения компромиссов там, где консенсус пока не возможен, в марте месяце ими был согласован первый пакет конституционных поправок. |
We also believe that we should stop addressing the question of the reform of the Security Council as a comprehensive package whose every aspect hinges upon another. |
Мы считаем также, что мы должны прекратить рассматривать вопрос о реформе Совета Безопасности как пакет взаимосвязанных вопросов, в котором все аспекты зависят друг от друга. |
Ms. Zhang, speaking in explanation of the vote before the voting, said that the institution-building package had been adopted by consensus and the Council had begun working on the UPR mechanism. |
Г-жа Чжан, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что пакет мер в области институционального строительства был принят на основе консенсуса и что Совет приступил к работе над механизмом универсального периодического обзора. |
The Council should also be aware that it is likely to remain there for a long time, as the first package is but the beginning of a longer-term process that both Europe and the United States are committed to supporting. |
Совет должен также понимать, что, скорее всего, этой проблемой придется заниматься в течение длительного времени, поскольку этот первый пакет представляет собой начало долгосрочного процесса, поддержке которого привержены как Европа, так и Соединенные Штаты. |
It is emphasised that these recommendations and the associated incremental costs, together with those in Volume IV, represent an integrated package of measures and should be implemented as a whole. |
Следует подчеркнуть, что эти рекомендации и связанные с ними дополнительные расходы, наряду с теми, которые приведены в томе IV, составляют комплексный пакет мер и должны осуществляться как единое целое. |
The Working Party recalled that the secretariat had prepared a package of amendment proposals containing a number of railway lines for inclusion into the AGTC Agreement that complement the existing networks and cover important international pan-European combined transport lines in Belarus, Estonia, Latvia and the Russian Federation. |
Рабочая группа напомнила, что секретариат подготовил пакет предложений по поправкам, содержащий ряд железнодорожных линий для включения в Соглашение СЛКП, которые дополняют существующие сети и охватывают важные международные панъевропейские линии комбинированных перевозок в Беларуси, Латвии, Российской Федерации и Эстонии. |
Russia has ratified START II as well as a package of agreements on START and ABM, signed in New York in 1997. |
Россия ратифицировала Договор по СНВ-2 и пакет нью-йоркских соглашений 1997 года по СНВ и ПРО. |
Governments should also provide a package of incentives to scientists, technologists and entrepreneurs to encourage them to invest in technology-based enterprises while, at the same time, facilitating the involvement of the private sector in regional business activities. |
Правительствам следует также предлагать ученым, технологам и предпринимателям пакет стимулов, с тем чтобы поощрять их финансировать предприятия, применяющие новейшие технологии, и в то же время содействовать участию частного сектора в деятельности деловых кругов на региональном уровне. |
The General Assembly's approval of the report of the Human Rights Council, which also includes the institutional package adopted halfway through this year, will certainly help us meet this goal. |
Одобрение Генеральной Ассамблей доклада Совета по правам человека, который также включает в себя институциональный пакет, принятый частично в течение этого года, конечно, поможет нам достичь этой цели. |
We firmly support the suggestion made yesterday by the Secretary-General that a diplomatic approach be taken involving a package of practical measures aimed at addressing the emergency situation and providing a solution - hopefully a lasting one-to the crisis. |
Мы решительно поддерживаем выдвинутое вчера Генеральным секретарем предложение о выработке дипломатического подхода, включая пакет практических мер, направленных на урегулирование чрезвычайной ситуации и нахождение пути урегулирования кризиса, которое, хотелось бы надеяться, будет иметь долгосрочный характер. |
For example, the Charter of Rights and Freedoms Bill, a package of amendments to prohibit gender discrimination, had been subjected to intense and protracted debate over several parliamentary sessions. |
Так, например, законопроект о Хартии прав и свобод - пакет поправок с целью ликвидации гендерной дискриминации, стал предметом острых и продолжительных дискуссий в течение нескольких парламентских сессий. |
The government of North-West Frontier Province has, in the meantime, continued to fund and implement a special development package in the former core poppy-growing areas with the support of UNDCP. |
Правительство Северо - западной пограничной провинции продолжает финансировать и осуществлять при поддержке ЮНДКП пакет особых мер по развитию бывших основных районов выращивания опийного мака. |
In the coming days and weeks, Bosnian parliamentarians will have to show leadership and vision and assume the responsibility of taking the constitutional process forward by approving the package of measures to reform the constitution. |
В предстоящие дни и недели боснийские парламентарии должны будут продемонстрировать качества лидеров и дальновидность и взять на себя ответственность за продвижение конституционного процесса, утвердив пакет мер по конституционной реформе. |