A package of 24 programs to boost employment, reform of the disciplinary code of civil servants and new measures against tax evasion will be the first initiatives. |
Пакет из 24 программ по увеличению занятости населения, реформы дисциплинарного кодекса государственных служащих и новых мер по борьбе с уклонением от уплаты налогов будут первыми нововведениями. |
Options include upgraded brakes, a service package providing access to Bowler Works mechanics, logistic support, and vehicle storage between events. |
Дополнительно можно получить модернизированные тормоза, пакет услуг, обеспечивающий доступ к механикам Bowler Works, логистическую поддержку и хранение автомобиля между мероприятиями. |
Before we get to Chris and Marjorie tonight on the Capital Beat, the House is expected to vote next week on President Bartlet's $ 1. 5-billion education package. |
Прежде чем мы свяжемся с Крисом и Марджори, сегодня, в Пульсе Капитолия мы поговорим о том, что Палате представителей на следующей неделе предстоит голосование за полуторамиллиардный пакет ассигнований в сфере образования. |
This "service package" was used in Rwanda and is in the process of being developed and refined in order to ensure that the packages are truly self-supporting and require minimum supervision/coordination. |
Такой "пакет услуг" использовался в Руанде, а сейчас осуществляется его доработка и совершенствование с целью обеспечения того, чтобы такие "пакеты" были действительно самообеспечивающимися и требовали минимального контроля/ координации. |
However, the partner sought not only control over release of the data but also an undertaking that the Government would prevent oil explorers from obtaining permits unless the data package was purchased. |
Однако партнер стремился не только установить свой контроль над распоряжением этими данными, но и добиться того, чтобы правительство отказывало компаниям, занимающимся поиском нефти, в выдаче соответствующих лицензий, если они не приобрели предварительно этот пакет данных. |
While the draft Convention might not meet all the objectives of every delegation or concerned institution, it was a clear improvement over any existing provisions, offering a delicately balanced package of rights and obligations made possible by the spirit of compromise which had informed the negotiating process. |
Хотя проект Конвенции возможно не отвечает всем целям всех делегаций или заинтересованных учреждений, он содержит намного лучшие, чем любые существующие положения, представляя тонко сбалансированный пакет прав и обязательств, подготовить который стало возможным благодаря духу компромисса, который пронизывал процесс переговоров. |
In 1986, the Fourth Party Congress of the Lao People's Revolutionary Party adopted a package of reforms intended to transform the country's centrally-planned, command-based economic system to a market-based system characterized by decentralized economic decision-making and a much expanded private sector. |
З. В 1986 году на четвертом съезде Народно-революционной партии Лаоса был утвержден пакет реформ, направленных на преобразование централизованно планируемой командной экономической системы страны в рыночную экономику, характеризующуюся децентрализацией процесса принятия экономических решений и гораздо более расширенным частным сектором. |
KÖNIG STAHL motto is to offer consolidated service package based on: technical consulting from planning stage to realization, own developed and modernized warehouses all over the country, connected with teleinformatics "on-line" systems, wide range of products, professional customer service. |
Девиз KÖNIG STAHL - предлагать консолидированный пакет услуг, опирающийся на: техническом консалтинге от проекта до реализации, собственных модернизированных складах на территории страны, телеинформационных системах "on line", широком ассортименте продуктов, а также профессиональном обслуживании клиентов. |
My proposal would achieve what the recently announced package failed to achieve, and at no higher a price. |
Мое предложение позволит достигнуть той цели, которой не смог достигнуть недавно выделенный пакет экстренной финансовой помощи, и это обойдется не дороже. |
The Tequila crisis demonstrates that rapid multilateral action - in this case, a $50 billion package to refinance short-term debts at below-market rates - can also be effective in preventing the spread of contagion. |
Тэкила-кризис продемонстрировал, что быстрые действия, предпринимаемые многими сторонами - в данном случае пакет помощи размером в 50 миллиардов долларов США, предназначенный для рефинансирования краткосрочных долгов, выданный по учетной ставке ниже рыночной - могут также эффективно предотвратить распространение "заразы". |
Since UNTAC, a comprehensive package of standardized and fully inter-operable computer systems of proven suitability are provided from the initial stages of a mission, and staff are trained in the relevant operations prior to deployment. |
Теперь, с учетом опыта ЮНТАК всеобъемлющий пакет стандартизированных и полностью взаимодействующих компьютерных систем, гарантированно подходящих для целей конкретной миссии, выделяется уже на начальных этапах деятельности миссий, а сотрудники получают подготовку по вопросам их соответствующего использования до прибытия в район миссии. |
The Office of Internal Oversight Services believes that the combination of these lines could make the risk "package" more attractive to underwriters, since the exposures would be spread across a wider spectrum of locations and risk profiles. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что объединение этих позиций могло бы сделать "пакет" рисков более привлекательным для страховщиков, так как имущество оказалось бы размещено в большем числе мест службы, отличающихся разной степенью риска. |
The third report from Liechtenstein states that a package of legislation on combating terrorism will be discussed soon in its Parliament and the proposed new article 278d of the Criminal Code will meet some of the requirements of paragraph 1 of the Resolution. |
1.1 В третьем докладе Лихтенштейна говорится, что пакет контртеррористических законодательных актов будет вскоре обсуждаться в парламенте и что некоторые требования, изложенные в пункте 1 резолюции, будут удовлетворены благодаря принятию новой статьи 278(d) Уголовного кодекса. |
Experts from the International Center for Not-for-Profit Law in Washington D.C. have been given the package of current relevant legislation to monitor it for compliance with international standards and to draw up proposals for improvements. |
Экспертам, определенным Международным центром некоммерческого права ICNL, передан пакет действующего законодательства Туркменистана, регулирующего вопросы деятельности религиозных организаций, с целью мониторинга на предмет соответствия международным нормам и подготовки предложений по совершенствованию указанных законов. |
In March 2006, donors agreed to a financing package that calls for additional donor contributions over time to compensate IDA and AfDF "dollar-for-dollar" for the debt relief provided. |
В марте 2006 года доноры согласовали финансовый пакет, предусматривающий внесение с течением времени дополнительных донорских взносов, чтобы компенсировать МАР и АфФР "доллар за доллар" в порядке предоставленного облегчения бремени задолженности. |
The programme consists of a nine-month resettlement package provided by the International Organization for Migration, funded by the United Kingdom, and a severance payment of the participant's remaining salary for the year 2007, taken from the KPC budget. |
Программа включает девятимесячный пакет выплат на цели переселения по линии Международной организации по миграции - за счет средств, предоставляемых Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, и выплату оклада участника за остающуюся часть 2007 года в качестве выходного пособия - из бюджета КЗК. |
But now that the more extravagant of post-cold-war hopes for the United Nations have faded, I believe that this package represents a more focused, realistic and practical approach. |
Однако сейчас, когда после окончания "холодной войны" самые смелые надежды на Организацию не оправдались, я считаю, что этот пакет представляет собой наиболее сориентированный, реалистичный и практический подход. |
For our part, my country has very recently put forward a package of proposals on the partial elimination of the consequences of the Armenian-Azerbaijani conflict and the establishment of cooperation. |
При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
The Government had implemented a comprehensive package of legislation dealing with social reform in respect of children to defuse such problems as a growing number of street children, alleged abuse and neglect of children in institutions and an unworkable adoption process. |
Правительство приняло пакет законов о социальных реформах в интересах детей в целях решения таких проблем, как рост беспризорности, жестокое обращение с детьми и отсутствие ухода за ними в соответствующих учреждениях, а также неэффективности процедур усыновления. |
Based on the Millennium Project action plan, and as an immediate follow-up to the 2005 World Summit, UNDP launched an integrated package of services in the final quarter of 2005 to support MDG-based national development strategies. |
Руководствуясь планом действий Проекта тысячелетия, в последнем квартале 2005 года ПРООН начала предоставлять комплексный пакет услуг в поддержку национальных стратегий развития, основывающихся на ЦРДТ, осуществляя эти усилия в качестве непосредственной последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
The World Bank Group has also launched a series of internal reforms in order to deliver a customized package of top-quality global knowledge and financial services in real time to every client. |
Группа Всемирного банка приступила к проведению также ряда внутренних реформ, с тем чтобы оперативно предоставлять каждому клиенту специально для него подобранный пакет высококачественных знаний из всех уголков мира и оказывать ему комплексные конкретные финансовые услуги. |
The Government of China introduced a stimulus package of RMB 4 trillion ($586 billion), an amount equivalent to 15 per cent of GDP, in November 2008. |
В ноябре 2008 года правительство Китая предложило пакет мер стимулирования на сумму 4 трлн. юаней (586 млн. долл. США), что эквивалентно 15 процентам валового внутреннего продукта. |
These measures included the UNHCR "security package" as well as amnesties/buy backs to reduce levels of crime and violence, but were hampered though a lack of funding. |
Эти меры включают в себя "пакет мер безопасности" УВКБ, а также объявление амнистий/предоставление компенсации за сдачу оружия в целях сокращения масштабов преступности и насилия, но их реализации мешает нехватка финансирования. |
Governmental assessment of costs and benefits of accession in "packages" may generate positive effects even for some low-profile environmental issues, if a "package" will incorporate economic, political, transport and other considerations. |
«Пакетное» рассмотрение Правительствами выгод и издержек присоединения может оказать позитивное воздействие даже в рамках не самой влиятельной экологической проблематики, Включение в «пакет» экономических, политических, транспортных и других вопросов обещает быть действенным стимулом. |
Mr. NAIDUNOV (Belarus) expressed support for the integrated programmes, which he regarded as the most successful aspect of UNIDO's reform, since they provided recipient countries with a more concrete package of technical cooperation services. |
ЗЗ. Г-н НАЙДУНОВ (Беларусь) выражает под-держку разработке и осуществлению комплексных программ, считая их важнейшим успехом процесса преобразований ЮНИДО, поскольку благодаря им государства - получатели получают более ощутимый пакет услуг в области технического сотрудничества. |