In addition, the finance package may include hedging facilities against interest rate risks, for example, by way of interest rate swaps or interest rate caps. |
Кроме того, пакет финансирования может включать схемы страхования от рисков, связанных с процентными ставками, например, посредством осуществления свопов с процентными ставками или установления верхнего предела процентных ставок. |
However, while the package was formally accepted by the Frente POLISARIO and received the full support of Algeria and Mauritania, the initial concerns expressed by the Government of Morocco were reiterated in the memorandum of 20 November 1998. |
Однако если Фронт ПОЛИСАРИО официально согласился на этот пакет, а Алжир и Мавритания заявили о его полной поддержке, то первоначально выраженная правительством Марокко озабоченность вновь прозвучала в его меморандуме от 20 ноября 1998 года. |
As representatives will be aware, as long ago as January 1996 the European Union put forward in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations a comprehensive package of measures aimed at resolving the financial crisis of the Organization. |
Как знают делегаты, еще в январе 1996 года Европейский союз представил на рассмотрение Рабочей группе высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций всеобъемлющий пакет мер, направленных на урегулирование финансового кризиса, который переживает Организация. |
She noted that all members of the Working Group had managed to strike a compromise and agree on the package of measures that was itemized in the Working Group's report. |
Она отметила, что всем членам Рабочей группы удалось найти компромиссные решения и согласовать пакет мер, изложенных в докладе Рабочей группы. |
This was the context in which the Japanese Government unveiled a package of 120 measures on 18 November 1997 that centred on structural changes, such as deregulation in telecommunications, the financial industry and transport. |
Именно в этих условиях 18 ноября 1997 года правительство Японии обнародовало пакет из 120 мер, основное внимание в контексте которых было сосредоточено на структурных изменениях, таких, как дерегулирование в телекоммуникационном секторе, в финансовой отрасли и в секторе транспорта. |
As part of the increasing nervousness of international financial markets, the Czech koruna came under attack and in May 1997 the Government had to abandon the exchange-rate peg, allow the koruna to depreciate, reduce public-financed imports and impose a sharp adjustment package. |
В контексте растущей обеспокоенности на международных финансовых рынках началось наступление на позиции чешской кроны, и в мае 1997 года правительство было вынуждено отказаться от искусственного поддержания валютного курса, позволить курсу кроны снизиться, сократить объем финансируемого государством импорта и принять пакет жестких мер по структурной перестройке. |
Thirdly, Japan believes that any package of Security Council reforms must include measures to improve the working methods of the Council and the transparency of its decision-making process in particular. |
В-третьих, Япония считает, что любой пакет реформ Совета Безопасности должен включать в себя меры по совершенствованию методов работы Совета и в особенности по повышению транспарентности процесса принятия им решений. |
With this in mind, I would like to comment briefly on two aspects of current United Nations work that particularly concern us in Brunei Darussalam. The first is peace and security and the second is the Secretary-General's reform package. |
Имея это в виду, я хотел бы кратко прокомментировать два аспекта работы Организации Объединенных Наций, которые особенно волнуют нас в Бруней-Даруссаламе: первый - это мир и безопасность и второй - это пакет реформ Генерального секретаря. |
Similarly, my Government has taken due note of and welcomes the reform package presented by the Secretary-General in his report entitled "Renewing the United Nations: A Programme for Reform". |
Равным образом мое правительство отмечает и приветствует пакет реформ, представленных Генеральным секретарем в его докладе, озаглавленном «Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформ». |
(a) A package of essential subsidies to be covered by cancellations of items in the State budget and of the related programmes; |
а) пакет основных пособий, погашаемых за счет госбюджета, и программы, предусмотренные этим пакетом; |
This package, along with a $2.6 million refurbishment at the Centre, will help improve the quality of lives of the 100 people with disabilities who currently reside at Basil Stafford Centre. |
Этот инвестиционный пакет, в рамках которого выделяется 2,6 млн. австралийских долл. на модернизацию данного Центра, позволит повысить качество жизни 100 больных, в настоящее время являющихся пациентами центра им. Бэзила Стаффорда. |
This comes despite the combined bailout package that the European Union, International Monetary Fund, and European Central Bank created for Greece in May, and despite the ECB's continuing program of buying peripheral EU countries' bonds. |
Это происходит несмотря на совместный пакет мер по спасению, который Евросоюз, Международный валютный фонд и Европейский центробанк приняли для Греции в мае, и несмотря на продолжающуюся программу ЕЦБ по покупке облигаций периферийных стран ЕС. |
The territorial Government has developed a comprehensive package of corporation and offshore financial business legislation, including the Companies Ordinance, the Limited Liability Companies Ordinance and the International Business Companies Ordinance. |
Правительство территории разработало комплексный пакет законов о корпорациях и офшорной деятельности, включая указ о компаниях, указ о компаниях с ограниченной ответственностью и указ о международных коммерческих компаниях. |
With regard to the reform of the Security Council, while we agree that this is urgently needed, we wish to urge all Members to make every effort to ensure that the Working Group produces a final package for the consideration of this Assembly. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то - хотя мы и согласны с тем, что она настоятельно необходима, - мы хотели бы призвать всех членов Организации приложить все усилия для обеспечения того, чтобы Рабочая группа подготовила окончательный пакет предложений для представления на рассмотрение нашей Ассамблеи. |
An economic package was eventually finalized at the highest level on a tripartite basis - between the Finance Minister, the Secretary-General of the Histadrut and the Chairman of the Coordinating Council of the Economic Organizations. |
В конечном счете на самом высоком уровне и трехсторонней основе с участием министра финансов, генерального секретаря Гистадрута и председателя Координационного совета экономических организаций был выработан пакет экономических мер. |
Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that he had merely reminded Committee members that a package of proposals put forward by the European Union in 1996 had not been considered. |
Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он просто напомнил членам Комитета, что пакет предложений, выдвинутый Европейским союзом в 1996 году, не был рассмотрен. |
In addition, the domestic authorities, with the assistance of the international community, will introduce a package of minor amendments to property laws aimed at ensuring adherence to the principles of transparency and rule of law embodied in the new strategic direction for property law implementation. |
Кроме того, местные власти с помощью международного сообщества представят пакет незначительных поправок к законам о собственности, нацеленных на обеспечение соблюдения принципов транспарентности и верховенства права, закрепленных в новой стратегической директиве по вопросам осуществления Закона о собственности. |
There, I believe that the gender resource package that is now in the final stages of development will help, because it will mean that all mission personnel - whether military observers or human rights officers - will be better guided. |
Поэтому я считаю, что пакет гендерных ресурсов, который сейчас находится на последней стадии разработки, поможет в этом, потому что это означает, что весь персонал миссии - и военные наблюдатели, и сотрудники, занимающиеся правами человека - будут лучше проинструктированы. |
The first anti-terror package of legislation was aimed at extending its powers to ban extremist religious organizations and ideological associations under the Act Governing Private Associations - discontinuing what is known as the religious privilege in that Act. |
Первый пакет законов о борьбе с терроризмом был направлен на расширение полномочий правительства в целях запрещения экстремистских религиозных организаций и идеологических ассоциаций в соответствии с Законом о частных ассоциациях, лишая их предусмотренных упомянутым Законом религиозных привилегий. |
The SRA is a package of interventions aimed to respond to the needs of the poor (including women and the informal sector) and integrate them into the mainstream of development. |
ПСР - это пакет мер, направленных на удовлетворение потребностей бедных слоев населения (включая женщин и неформальный сектор) и вовлечение их в процесс развития. |
In Cairo, our heads of State expanded the idea of family planning to include reproductive health and a package of reproductive rights, in particular the right freely to choose contraception and family size. |
В Каире наши главы государств расширили концепцию планирования семьи, включив в нее такие элементы, как репродуктивное здоровье и пакет репродуктивных прав, в частности право на свободный выбор противозачаточных средств и размера семьи. |
With regard to the preparatory process, we share the widely expressed view that the process should be open, inclusive and transparent and that it should produce a single integrated package of decisions. |
Что касается подготовительного процесса, то мы разделяем общепризнанное мнение о том, что этот процесс должен быть открытым, всеобщим и транспарентным, и что его итогом должен стать единый комплексный пакет решений. |
A comprehensive package of antenatal, obstetrical and post-natal care services for pregnant women was offered, including voluntary and confidential counselling and testing, the provision of a short course of antiretroviral therapy to HIV-positive women, modified delivery practices and the provision of information on infant feeding. |
Беременным женщинам предлагался комплексный пакет услуг по дородовому, родовспомогательному и послеродовому обслуживанию, включая добровольное, проводимое на конфиденциальной основе консультативное обслуживание и тестирование, непродолжительный курс антиретровирусной терапии для ВИЧ-инфицированных женщин, внесение изменений в стандартную процедуру принятия родов и предоставление информации по вскармливанию младенцев. |
This package of measures forms part of an integrated strategy, involving elements such as the European Employment Strategy and social inclusion strategies, to promote better quality of life for European citizens. |
Этот пакет мер составляет часть комплексной стратегии, которая охватывает такие элементы, как Европейская стратегия в области занятости и стратегии социальной интеграции, с тем чтобы повысить качество жизни граждан государств Европы. |
That existing relationship of partnership and trust would undoubtedly be deepened in the future; the recent approval of a new package of UNIDO projects in Ukraine was an illustration of the beneficial interaction between UNIDO and Ukraine. |
Несомненно, существующие отноше-ния партнерства и доверия в будущем будут углуб-ляться; новый недавно одобренный пакет проектов ЮНИДО в Украине стал примером выгодного сотруд-ничества между ЮНИДО и Украиной. |