While Canada has not achieved a self-sustaining recovery in jobs, the federal Government has withdrawn its stimulus package and has prematurely transitioned to focus on reducing budget deficits. |
Хотя Канада не добилась пока самодостаточного восстановления положения на рынке труда, федеральное правительство отменило пакет мер по стимулированию экономики и преждевременно перенесло внимание на сокращение бюджетных дефицитов. |
Since the summer of 2008, a new e-tourism training package has been enabling local stakeholders to develop and adopt sustainable e-business strategies in tourism. |
С лета 2008 года новый пакет учебных материалов по вопросам электронного туризма позволяет местным заинтересованным сторонам разрабатывать и принимать долговременные электронные бизнес-стратегии в секторе туризма. |
The forum would inform donors and start to explore what a package to address the issues might look like. |
Форум проинформирует доноров и приступит к изучению того, какой пакет мер следует принять для того, чтобы решить связанные с этим вопросы. |
The United Nations Development Group is preparing a comprehensive guidance package and toolkit that brings together various existing instruments, which will be available in mid-2009. |
В настоящее время Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития готовит к публикации всеобъемлющий пакет материалов и практическое пособие по руководящим принципам, которые объединяют в себе различные действующие инструменты; эти материалы появятся в середине 2009 года. |
As a consequence, it will not be possible to present the demobilization package of the national programme to the FARDC elements in North and South Kivu. |
В результате этого не будет возможности представить пакет мер по демобилизации в рамках национальной программы для элементов ВСДРК в провинциях Северный и Южный Киву. |
To move toward this goal, it will be important for Parties to develop a common understanding of the specific elements that will form this comprehensive and balanced package. |
Для достижения этой цели важно, чтобы Стороны выработали общее понимание конкретных элементов, которые сформируют этот всеобъемлющий и сбалансированный пакет. |
A number of initiatives proposed a package of green public investment and complementary policy and regulatory reform within the context of national fiscal stimulus packages aimed at boosting the economic recovery and job creation. |
В рамках ряда инициатив был предложен пакет государственных природоохранных инвестиций и дополнительная политическая и регламентирующая реформа в контексте национальных пакетов стимулирующих мер финансово-бюджетной политики, направленных на активизацию экономического подъема и создания рабочих мест. |
Currently in place is a one-year interim package that commits up to $17.25 million in assistance for Tokelau. |
В настоящее время осуществляется годовой промежуточный пакет, предусматривающий выделение помощи Токелау в размере 17,25 млн. долл. США. |
But they are very important in high-technology activities and in providing an entire package of knowledge, i.e. technology together with management know-how. |
Однако они занимают весьма прочные позиции в сфере высокотехнологичной деятельности и предоставляют весь пакет знаний, т.е., например, технологию вместе с управленческими ноу-хау. |
Typically, a public policy package to deal with the crisis would consist of: |
Как правило, пакет антикризисных мер в рамках государственной политики включает: |
It supported a package of proposals that would recognize past commitments and advance its three pillars, which should be implemented in a balanced and non-discriminatory manner. |
Уганда поддерживает пакет предложений, направленных на подтверждение ранее принятых обязательств и на продвижение в осуществлении трех главных компонентов Договора сбалансированным и недискриминационным образом. |
Through resolution 1907 (2009), the United Nations Security Council adopted a package of sanctions against Eritrea on 23 December 2009. |
Резолюцией 1907 (2009) от 23 декабря 2009 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввел пакет санкций в отношении Эритреи. |
FAO and the secretariat of the Convention on Biological Diversity, in collaboration with the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, have published an educational package on biodiversity. |
ФАО и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии, в сотрудничестве с Всемирной ассоциацией девушек-гидов и скаутов, выпустили образовательный пакет по биоразнообразию. |
Proportion of humanitarian crisis and post-crisis situations where the minimum initial service package (MISP) was implemented |
Доля гуманитарных кризисов и посткризисных ситуаций, в ходе которых применялся минимальный первоначальный пакет услуг |
UNDP has provided a package of assistance that combines swift support at the onset of a crisis with longer-term approaches across an array of inter-linked technical areas. |
Пакет помощи ПРООН сочетал незамедлительное оказание поддержки в начале кризиса с применением более долгосрочных подходов в различных связанных между собой технических областях. |
A global stimulus package for the least developed countries was still urgently needed in order to prevent a long-term reduction of growth resulting from the crises. |
Необходимо в срочном порядке разработать пакет стимулов, с тем чтобы не допустить долгосрочного сокращения темпов роста, обусловленного кризисами. |
UNFPA developed a comprehensive, human rights-based approach training package for stakeholders, and UNDP worked with electoral management bodies and political parties to enhance women's civic and political participation. |
ЮНФПА подготовил всеобъемлющий пакет учебных материалов для заинтересованных сторон, касающихся подхода, ориентирующегося на права человека, а ПРООН взаимодействовала с органами, занимающимися организацией выборов и политическими партиями, с тем чтобы улучшить участие женщин в гражданской политической жизни. |
Of the 11 countries in the region with drug-related HIV epidemics, however, none offers the full recommended harm reduction package. |
Тем не менее ни одна из 11 стран региона, страдающих от эпидемии ВИЧ, не предлагает полный рекомендованный пакет мер по уменьшению вреда. |
This is an additional package to the 2010 annual allocation of the ERF for Greece (Euro 5.9 million). |
Дополнительный пакет средств, помимо ежегодного финансирования на 2010 год из ЕФПБ для Греции, составил 5,9 млн. евро. |
In that context, I appeal to the United Nations to come forward with a far-reaching and comprehensive development package. |
В связи с этим я призываю Организацию Объединенных Наций разработать прозорливый и комплексный пакет мер в области развития. |
It was considered high time to deliver on an early harvest of some of the LDC package, including duty-free and quota-free market access. |
Давно уже настало время принять определенный пакет мер в интересах НРС, дающих быструю отдачу, включая беспошлинный и бесквотный доступ к рынкам. |
However, the huge Chinese stimulus package of $586 billion referred to earlier contributed to supporting and even boosting prices in 2009. |
Однако колоссальный китайский пакет стимулирующих мер в размере 586 млрд. долл., о котором уже говорилось, внес вклад в поддержание и даже повышение цен в 2009 году. |
To encourage a more systematic approach and more effective recommendations, the organization is developing a "minimum package" for gender reviews. |
В целях поощрения применения более систематического подхода и подготовки более эффективных рекомендаций организация разрабатывает «минимальный пакет указаний» по проведению гендерных обзоров. |
The package also included an appeal for the hitherto bilateral disarmament initiative between the Russian Federation and the United States to be expanded to involve the other States possessing nuclear weapons. |
Этот пакет мер также включает призыв к расширению инициативы в области разоружения между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, которая до настоящего времени является двусторонней, для привлечения к участию в ней других государств, обладающих ядерным оружием. |
The package also contained a proposal calling on nuclear-weapon States to take measures to reduce the risk of accidental or unauthorized launch. |
Пакет мер также включает предложение, призывающее государства, обладающие ядерным оружием, принять меры для уменьшения риска случайного или несанкционированного запуска. |