During the International Year of the Family the Government of Poland has taken specific actions in favour of the family: The 1994-1997 Programme of Socio-Economic Policies contains a comprehensive pro-family package. |
Во время Международного года семьи правительство Польши предприняло конкретные действия в интересах семьи: программа социально-экономической политики на 1994-1997 годы содержит всеобъемлющий пакет мер в отношении семьи. |
The Human Development Initiative package has also benefited from increasing interest of national and international NGOs, who will be associated in the implementation of several projects. |
Пакет мер по осуществлению Инициативы в области развития человеческой личности также вызывает растущую заинтересованность со стороны национальных и международных НПО, которые будут оказывать содействие в осуществлении некоторых проектов. |
The authorities' attempts to formulate and implement such a package have, however, been undermined by the Sudan's poor and deteriorating relations with other international financial institutions and bilateral donors. |
Однако попытки властей разработать и осуществить такой пакет мер не имели успеха из-за плохих и все ухудшающихся отношений Судана с другими международными финансовыми учреждениями и двусторонними донорами. |
What is important, therefore, is to perceive a middle ground - a package so to speak - which may constitute a compromise amongst the various and, at times, contradictory positions. |
И поэтому тут важно найти некую середину - так сказать "пакет", который может стать компромиссом между различными, а порой и противоречивыми позициями. |
Finally, we would like to express our thanks to all Member States with which we have worked to produce what we believe to be a very good and useful package of draft resolutions, which has received overwhelming support in the Assembly. |
И наконец, мы хотели бы выразить нашу благодарность всем государствам-членам, с которыми мы подготовили пакет, на наш взгляд, хороших и полезных проектов резолюций, которые получили широкую поддержку Ассамблеи. |
If consensus does not prove possible, then a package that appeared to command the support of a very substantial majority of Member States might have to be acted upon by the Assembly. |
Если, как окажется, консенсуса добиться не удастся, тогда тот пакет, который получит поддержку значительного большинства государств-членов, мог бы стать предметом принятия решения Генеральной Ассамблеей. |
The United Kingdom Government has also included in the Housing Act 1996 a substantial package of measures designed to help local authorities to tackle anti-social behaviour in their areas. |
Правительство Соединенного Королевства также включило в Закон 1996 года о жилье существенный пакет мер, направленных на оказание местным жилищным органам помощи в борьбе с антисоциальным поведением в их районах. |
The role of the Commission was to arrive at a competitive remuneration package to enable the organizations to recruit and retain staff meeting the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Роль Комиссии состоит в том, чтобы определить конкурентоспособный пакет вознаграждения, с помощью которого организации могли бы набирать и удерживать на службе персонал, демонстрирующий высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
For example, in 2002, the Chinese Government pledged an aid package worth $150 million to assist the Afghan Government in post-war reconstruction. |
Например, в 2002 году правительство Китая обязалось предоставить пакет помощи на сумму 150 млн. |
We have before us at this meeting a package of proposals which address the cause of larger freedom in all its dimensions - those relating to development, to security and to human rights. |
На этом заседании нам предстоит рассмотреть пакет предложений, касающихся обеспечения большей свободы во всех ее измерениях, в том числе в области развития, безопасности и прав человека. |
As described in paragraphs 4 and 5 of my previous report, that package, which was presented by the United Nations to the two parties and to Algeria and Mauritania in mid-October 1998, was aimed at moving forward with the implementation of the Settlement Plan. |
Как указывалось в пунктах 4 и 5 моего предыдущего доклада, этот пакет, который был представлен Организацией Объединенных Наций двум сторонам, а также Алжиру и Мавритании в середине октября 1998 года, направлен на обеспечение продвижения вперед по пути осуществления плана урегулирования. |
During the reporting period, UNRWA developed new area staff rules covering an improved package of entitlements, which would regularize the situation of those staff, mainly but not exclusively teachers, who had been working on temporary contracts since the mid-1990s. |
В отчетный период БАПОР разработало новые правила о персонале, набираемом на местах, которые включают усовершенствованный пакет правомочий, призванный урегулировать положение этого персонала, главным образом (но не только) преподавателей, работающих там по временным контрактам с середины 90-х годов. |
The bank therefore decides to include in the financing package a series of options which protect the association if prices fall but still allow it to benefit from price increases. |
Поэтому банк принимает решение включить в пакет финансирования ряд опционов, защищающих ассоциацию на случай падения цен, но вместе с тем позволяющих ей воспользоваться возможным выигрышем в случае их роста. |
But we have never given up, and my Government has drafted a national programme framework to combat poverty, proposing as a participatory measure a package of strategies in the medium term intended to control this scourge and to stimulate economic growth. |
Однако мы никогда не сдавались, и мое правительство разработало основы национальной программы по борьбе с нищетой, в которой в качестве меры привлечения к участию предлагается пакет стратегических направлений, среднесрочная цель которых заключается в сдерживании этого бедствия и стимулировании экономического роста. |
Canada, Australia and New Zealand believe that the Secretary-General's package must not be split up for consideration and possible dismemberment by different bodies or organs of the United Nations. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия считают, что предлагаемый Генеральным секретарем пакет нельзя разбивать на части при его рассмотрении или подвергать возможному расчленению различными органами или учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The preparatory committee was of the opinion, however, that to have maximum impact on public opinion this package should be not only endorsed but explicitly supported at a very high political level at the General Assembly. |
Подготовительный комитет счел, однако, что для оказания максимального воздействия на общественность этот пакет следует не только одобрить, но и откровенно поддержать на весьма высоком политическом уровне в Генеральной Ассамблее. |
So, as the result of this special session, we have before us a well-designed strategy and a package of measures and goals to be achieved within precise time-frames. |
Итак, в результате данной специальной сессии мы имеем в наличии хорошо разработанную стратегию и пакет мер и целей, которые должны быть достигнуты в четко определенных временных рамках. |
If the approaches he had suggested made up an acceptable package, his delegation would seriously consider recommending that his Government should sign the treaty at an appropriate time in the future. |
Если предложенные им подходы представляют приемлемый пакет, то его делегация серьезно рассмотрит вопрос о том, чтобы рекомендовать своему правительству подписать договор в соответствующее время в будущем. |
Mr. MIKAELSEN (Denmark) said that Denmark regarded the text as a package that should be adopted as a whole and without amendments. |
Г-н МИКАЭЛЬСЕН (Дания) говорит, что Дания рассматривает текст как единый пакет, который должен быть принят в целом и без поправок. |
In the wake of the Mexican crisis, there was a massive outflow of money from Argentina's banking system but an International Monetary Fund (IMF) rescue package helped restore stability and confidence and funds gradually returned to the banking system in early 1996. |
В преддверии мексиканского кризиса наблюдался значительный отток средств из банковской системы Аргентины, однако пакет мер по исправлению положения, принятых Международным валютным фондом (МВФ), помог восстановить стабильность и доверие, и в начале 1996 года средства постепенно вернулись в банковскую систему. |
While we recognize the growing trend away from exercise of the veto since the collapse of the cold war, many delegations expressed the opinion during the Working Group's discussions that any Security Council reform package must include the improvement of that undemocratic system. |
Хотя мы сознаем набирающую силу тенденцию отхода от применения права вето после прекращения "холодной войны", многие делегаты высказывали мнение в ходе дискуссий в Рабочей группе, что любой пакет предложений по реформе Совета Безопасности должен включать в себя совершенствование этой недемократической системы. |
The package outlined in the appendix offers, in the Secretary-General's view, the most realistic formula to give the peace talks the new momentum sought by both parties. |
По мнению Генерального секретаря, пакет мер, изложенный в добавлении, представляет собой наиболее реальную формулу придания мирным переговорам нового импульса, к чему стремятся обе стороны. |
A training package developed for primary schoolteachers has been used to train 535 head teachers and 5,335 primary teachers in teaching techniques. |
Разработанный пакет учебных материалов для учителей начальных школ был использован для подготовки по методике преподавания 535 директорами и 5335 учителями начальных школ. |
Despite the fact that most political parties supported the constitutional package, it was not ratified by the electorate, who showed a high level of abstention (83 per cent of eligible voters). |
Несмотря на тот факт, что большинство политических партий поддержали этот пакет конституционных реформ, он не был одобрен избирателями вследствие их массовой неявки (83 процента лиц, имеющих право голоса, не приняли участия в референдуме). |
Experience has shown that there are difficulties in isolating the costed package from the relevant population-related activities that are not included in paragraph 13.14 of the Programme of Action. |
ЗЗ. Опыт показывает, что весьма трудно выделить пакет услуг с расчетом их стоимости из совокупности соответствующих связанных с народонаселением мероприятий, которые не включены в пункт 13.14 Программы действий. |