A package of incentives similar to those that Malaysia has used is also on offer to investors in the Cybercity. Business and technology incubators and science and technology parks are a common feature of many entrepreneurship support programmes targeting high-growth sectors. |
Инвесторам в "Кибергороде" предлагается пакет стимулов, аналогичный использованному Малайзией. Бизнес- и технологические инкубаторы и научно-технические парки являются общим элементом многих программ поддержки предпринимательства, ориентированных на динамично растущие секторы. |
We want to give the Mayi Mayi soldiers, whom I saw giving up their arms, the $110 package and some tools to become carpenters or to resume work as farmers. |
Мы хотим предоставить солдатам «майи-майи», которые на моих глазах сложили оружие, пакет в 110 долл. В настоящее время этого не происходит. |
The Secretariat has an existing internal implementation package, which should be used in the training of all contingent specialists who are responsible for the logistics and administrative issues of the respective troop- and police-contributing country contingents in the field mission area. |
В распоряжении Секретариата имеется пакет внутренних инструкций по практическим аспектам миротворческой деятельности, который необходимо использовать при подготовке персонала контингентов, отвечающего за материально-техническое обеспечение и административное обслуживание войск в районах развертывания миссий. |
In fact, the veracity of those who proposed the package, in their intention and action became questionable, unless they propose a certain method to nullify its effect. |
По существу декларируемые намерения и действия тех, кто предложил этот пакет, вызывают сомнения, если они не предложат какой-либо способ для их устранения. |
It will be anyone's guess as to how much of the estimated $18 trillion collective stimulus package announced so far will go to world's most vulnerable countries. |
Никто не может сказать, сколько из объявленных на настоящий момент 18 трлн. долл. США, составляющих общий пакет стимулирования, получат наиболее уязвимые страны. |
Among the proposed items of legislation that have aroused strong domestic reaction and drawn international concern was a proposed package of laws covering religious conversion, inter-faith marriage, polygamy and family planning. |
Среди изменений, которые предлагается внести в законодательство, сильный резонанс внутри страны и обеспокоенность международного сообщества вызвал пакет законопроектов, касающихся смены религии, межконфессиональных браков, полигамии и планирования семьи. |
Malaria treatment has been included in the country's essential health care package. Long lasting insecticide impregnated bed nets were provided free of cost to 108 million households in highly endemic districts. |
Меры по лечению малярии были включены в пакет базовой медицинской помощи. 108 млн. домохозяйств в районах, где малярия носит эндемический характер, получили бесплатные надкроватные сетки, пропитанные стойким инсектицидом. |
In October 2011, a core package of guidance and tools to conduct gender reviews was produced to assist country offices in this process, incorporating the development of an action plan and monitoring framework within the gender-review process. |
Чтобы помочь страновым отделениям в этом процессе, в октябре 2011 года был представлен основной пакет инструкций и инструментов для проведения гендерных обзоров, включающий принципы разработки планов действий и определения параметров контроля в рамках гендерного обзора. |
The very unprofessional presentation of the 'GTK+ for Win32' components disqualify the software 'package' for any professional application. |
Некачественно выполненная реализация 'GTK+ для Win32' приводит нас к выводу о том, что не стоит использовать этот "пакет" для написания профессиональных приложений. |
Execution of the program for monitoring IUD services provided by midwives and the formulation of the package of two-layer services relating to family planning and its successful implementation. |
263.14 Реализуется программа мониторинга услуг по установке ВМС, оказываемых акушерками, разработан и успешно применяется пакет двухэтапных услуг по планированию семьи. |
Since 1997, a package of child-support reforms had been in effect, aimed at ensuring fairer support for children in custodial households, most often headed by women following separation and divorce. |
С 1997 года действует пакет реформ в области выплаты алиментов на содержание ребенка, который направлен на повышение справедливости в содержании ребенка, оставшегося в опеке у матери-одиночки чаще после развода или судебного разлучения. |
The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. |
Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
To get the ball rolling, developing countries will need a substantially enhanced, a front-loaded official development assistance package, deeper and wider debt relief and strengthened institutional capacities that can create impetus for investment and trade. |
Для начала развивающимся странам понадобятся значительно усиленный пакет официальной помощи на цели развития с выделением основных средств на первоначальном этапе, более глубокие и широкие меры по списанию задолженности и укрепление институциональных возможностей, способных послужить стимулом для инвестиций и торговли. |
For its part, the Croatian Government has enacted a broad package of anti-recession measures this year with the aim of alleviating the negative effects of the crisis. |
Со своей стороны, правительство Хорватии приняло в этом году широкий пакет мер по борьбе с экономическим спадом с целью смягчения негативных последствий кризиса. |
Japan pledged a financial package of $32 billion, including public and private resources, to finance development projects in Africa under the auspices of the Conference over the coming five years. |
Япония обещала предоставить в предстоящие пять лет пакет финансовой помощи на сумму 32 млрд. долл. США, включая государственные и частные ресурсы, для финансирования проектов развития в Африке, осуществляемых под эгидой Токийской конференции. |
In December 2013 in Bali, members of WTO had agreed on a package to achieve limited but substantive results, including in the areas of trade facilitation and public stockholding for net-food-importing countries. |
В декабре 2013 года в Бали члены ВТО согласовали пакет документов для достижения хотя и ограниченных, но тем не менее значимых результатов, в том числе в областях содействия торговле и создания общественных запасов для стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
This comprehensive package was created, on the one hand, on the occasion of the required transposition of the EU Framework Directive for equal treatment in employment and occupation for persons with disabilities. |
Этот всеобъемлющий пакет законодательных документов был подготовлен, с одной стороны, в связи с необходимостью включения во внутреннее законодательство Директивы ЕС об установлении общих основ для равного обращения в сфере занятости для инвалидов. |
The biggest improvement in mental health care came in 2006 when various psychotropic medications were added to the outpatient drug benefit package in order to give persons with mental disorders greater access to primary care. |
Самым позитивным шагом в охране психического здоровья стало включение ряда психотропных средств в лекарственный пакет Программы государственных гарантий в 2006 году для повышения доступности помощи лицам с психическими расстройствами на первичном уровне. |
So far, six Isange One Stop Centres are operational with the full package of activities, but the clinical management of GBV cases is provided in all district hospitals, while the Police and Other authorities collaborate to offer all the needed services. |
В настоящее время действуют шесть универсальных центров "Исанж", предоставляющих полный пакет услуг, однако стационарное лечение пострадавших от Г-Н проводится во всех районных больницах, хотя и полиция и другие органы власти участвуют в сотрудничестве, предлагая другие необходимые услуги. |
Although incremental, those will be steps in the right direction, and there is always the possibility of eventually integrating the incremental agreements into the final package. |
Эти усилия, хоть и незначительные, ориентированы в нужном направлении, и всегда есть возможность включить маленькие по масштабам договоренности в окончательный пакет решений. |
For e-commerce driven businesses who need to increase their sales and conversion of visits into purchases and if they need it immediately there was created the "Context" package. |
Для бизнесов на основе электронной коммерции, которым необходимо увеличить конверсию посетителей в покупателей и повысить уровень продаж с их сайта немедленно, предназначен второй пакет, "Контекст". |
If you have modified a package to expand its functionality or to fix a bug, you should contribute your changes back to the community (some licenses force you to do so, and it is generally considered immoral not to). |
Если вы модифицировали пакет и расширили таким образом его функциональность или исправили ошибку, вам следует предоставить ваши изменения общественности (некоторые лицензии принуждают вас к этому, кроме того, это считается хорошим тоном). |
The European Commissioner for Human Rights and the UN Working Group on Arbitrary Detention raised concerns after a set of legislative proposals known as the "security package" was adopted on 21 May to tackle irregular migration. |
Еврокомиссар по правам человека, наряду с Рабочей группой ООН по насильственным или недобровольным исчезновениям, выразил обеспокоенность в связи с принятием 21 мая ряда указов о борьбе с нелегальной миграцией, известных как «пакет безопасности». |
The bug has been fixed by the upstream maintainer, but not yet in the package (for whatever reason: perhaps it is too complicated to backport the change or too minor to be worth bothering). |
В новой версии программы ошибка исправлена, но пакет по какой-либо причине ещё не обновлён (вероятно, чересчур сложно перенести изменения на старую версию или они слишком незначительны, чтобы этим заниматься). |
In packages tree tab erroneous packages will be highlighted with red color, but after selecting erroneous package with mouse, you can see erroneous command's listing. |
В дереве файлов пакеты, вызвавшие ошибки будут подсвечены красным цветом, а выделив такой пакет мышкой, справа появится листинг ошибочной команды. |