UNFICYP is continuing its efforts, with a view to eliciting a positive response from both sides to the entire package of proposals, as called for by the Security Council. |
ВСООНК продолжают свои усилия с целью добиться положительной реакции обеих сторон на весь пакет предложений, как это предусмотрено Советом Безопасности. |
Building on those findings, and on the basis of our work of the three previous years, Ambassador Razali, in his capacity as Chairman of the Open-ended Working Group, came up with a comprehensive package framework of proposals for moving the process forward. |
Основываясь на этих выводах и на проделанной нами за три предыдущих года работе, посол Разали, в своем качестве Председателя Рабочей группы открытого состава, выдвинул разработанный им всеобъемлющий рамочный пакет предложений для продвижения процесса вперед. |
We should all rise to the occasion and accept the package of the Secretary-General as it is before us now and work out the details and implementation later. |
Мы все должны взяться за дело и принять пакет Генерального секретаря в том виде, в каком он лежит перед нами, а детали и способ осуществления разработать позже. |
(e) Fitting package, which afforded the necessary tools to fit non-linear functions and to model data distributions both in table and image format; |
е) установочный пакет - обеспечивает необходимые средства для установки нелинейных функций и моделирования распределения данных в табличном и графическом формате; |
The Curriculum will comprise a comprehensive package of free-standing training modules covering the full range of knowledge and skills that an export-oriented enterprise requires to be successful in the international market. |
Учебная программа будет содержать всеобъемлющий пакет самостоятельных учебных модулей, охватывающих весь круг знаний и квалификации, которые необходимы предприятиям, ориентированным на экспорт, для достижения успеха на международном рынке. |
My Office is preparing a package of interim and immediate measures we believe the common institutions must start to address as soon as they are able to commence operation. |
Моя Канцелярия готовит пакет временных и промежуточных мер, которые, на наш взгляд, должны быть приняты общими институтами, как только они будут готовы приступить к работе. |
The Committee will also be asked to enlarge the Bureau; the Commission's reform package calls for strengthening the responsibility of the Bureaux of intergovernmental bodies as well as enlarging them. |
Комитету будет также предложено расширить состав этого Бюро; пакет реформ Комиссии предусматривает повышение ответственности Бюро межправительственных органов, а также расширение их состава. |
Afghanistan's President Hamid Karzai has stepped up international fundraising efforts in recent weeks, seeking a fresh package of military and reconstruction aid from the United States, together with stronger strategic guarantees. |
Президент Афганистана Хамид Карзай прилагает в последние несколько недель дополнительные усилия по мобилизации международных средств, стремясь получить свежий пакет военной помощи, а также помощи на восстановление от Соединенных Штатов, наряду с более твердыми стратегическими гарантиями. |
The report's package of proposals and recommendations for decisions by heads of State or Government, although not exhaustive, could be considered as the basis for our further substantive and target-oriented work. |
Содержащийся в докладе пакет предложений и рекомендаций, представленный для принятия главами государств и правительств решений, хотя и не является исчерпывающим, но может послужить основой для нашей дальнейшей целенаправленной работы по существу. |
What are the other areas on which a clear consensus already exists and which could form components of a relatively modest package? |
Каковы другие области, в которых уже имеется явный консенсус и которые могли бы быть включены в относительно скромный пакет? |
It was provided with an analysis of remuneration levels for staff of the two pilot programmes and those of staff subject to the standard remuneration package. |
Она включает анализ размеров вознаграждения сотрудников, участвующих в двух экспериментальных программах, и сотрудников, получающих стандартный пакет вознаграждения. |
I believe this package, or something like it, holds the key to the continuing credibility and relevance of this institution to the security needs of the international community. |
Я считаю, что этот или подобный пакет содержит в себе ключ к поддержанию убедительности и значимости этого форума в плане обеспечения потребностей международного сообщества в области безопасности. |
We are encouraged by his clarification that the July package of proposals in the disarmament area are designed to jump-start one of the United Nations' more important areas of activity. |
Нас обнадеживает данное им разъяснение, что июльский пакет предложений в области разоружения рассчитан на то, чтобы стимулировать одну из важнейших сфер деятельности Организации Объединенных Наций. |
Turning to the question asked about the Integration of Aliens Act of 1993, he explained that the Act represented a package of measures which were implemented without discrimination. |
Переходя к вопросу о Законе об интеграции иностранцев от 1993 года, выступающий объясняет, что этот Закон представляет собой целый пакет мер, которые претворяются в жизнь без дискриминации. |
As we all know perfectly well, the Secretary-General's reform package, based upon his determination to revitalize the United Nations, reflects countless hours of active deliberations both by Member States and by the Secretariat, mutual consultations, prudent evaluation and compromise. |
Как все мы прекрасно знаем, пакет реформ Генерального секретаря, основанный на его решимости активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, стал результатом бесконечно долгих и активных обсуждений государств-членов в Секретариате, взаимных консультаций, осторожных оценок и компромиссов. |
We therefore consider that, if we want to achieve the renewal of the United Nations, it is of overriding importance that the Secretary-General's proposals be examined by the General Assembly in an integrated manner and as a package. |
Поэтому мы считаем, что если мы хотим обеспечить обновление Организации Объединенных Наций, то задачей первостепенной важности становится комплексное рассмотрение предложений Генерального секретаря на Генеральной Ассамблее в целом как единый пакет. |
A few city authorities, by coordinating the transportation system in their region, have been able to introduce a package of measures to reduce energy use by 20 to 40 per cent. |
Путем координации деятельности системы транспорта в своем регионе власти некоторых городов смогли внедрить пакет мер, нацеленных на уменьшение масштабов потребления энергии на 20-40 процентов. |
The training package is aimed at different target groups: development planners, senior officials, engineers, managers of energy programmes, representatives of NGOs and community workers at national, regional and international levels. |
Этот пакет учебных материалов предназначен для различных целевых групп: лиц, занимающихся вопросами планирования развития, старших должностных лиц, инженеров, руководителей энергетических программ, представителей НПО и общинных работников на национальном, региональном и международном уровнях. |
In Japan, taking into account the package approved at the end of 1999 for implementation mainly in early 2000, fiscal policy is likely to be slightly stimulatory in 2000-2001. |
В Японии бюджетная политика в 2000 - 2001 годах будет носить скорее стимулирующий характер, учитывая пакет мер, утвержденный в конце 1999 года и подлежащий реализации главным образом в первой половине 2000 года. |
The time has therefore come for the international community, through the United Nations, to articulate a comprehensive package of assistance in the area of oceans and seas for the benefit of developing countries. |
Таким образом, настало время, когда международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций должно разработать всеобъемлющий пакет мер по оказанию помощи развивающимся странам в решении вопросов, связанных с океанами и морями. |
All of you I ask to move expeditiously to consider the package of reforms that is before you, with the aim of reaching political consensus and providing budgetary authority before this session ends. |
Всех вас я призываю оперативно рассмотреть представленный вам пакет реформ, с тем, чтобы достичь политического консенсуса и утвердить бюджетные полномочия до завершения сессии. |
It is from this perspective that we are now considering a package of proposals by the Secretary-General aimed at a wide-scale reorganization of the United Nations structure and its programme activities. |
И именно с этой точки зрения мы рассматриваем пакет предложений Генерального секретаря, направленных на широкомасштабную реорганизацию структуры и программы деятельности Организации Объединенных Наций. |
We support the measures he has already taken to make the work of the United Nations Secretariat more effective as well as the package of recommendations he submitted to the General Assembly last July. |
Мы поддерживаем как уже принятые им меры по повышению эффективности работы Секретариата Организации Объединенных Наций, так и пакет рекомендаций, который он представил Генеральной Ассамблее в июле этого года. |
The package of documents includes the statement by the Republic of Belarus on plans with respect to systems to counter ballistic missiles other than strategic ballistic missiles. |
В пакет этих документов вошло заявление Республики Беларусь в отношении планов о системах противоракетной обороны, рассчитанных на ракеты, не являющиеся стратегическими баллистическими ракетами. |
The Agreed Framework is a milestone in the solution of the nuclear issue on the Korean peninsula, as it defines in a package the measures to be taken by the two sides. |
Рамочное соглашение является значительной вехой на пути к решению ядерного вопроса на Корейском полуострове, поскольку в нем определен целый пакет мер, которые должны осуществляться обеими сторонами. |