The training package developed by the informal working group on child protection training for peacekeeping personnel should form a core component of training provided to peacekeeping personnel. |
Учебный пакет, разрабатываемый неофициальной рабочей группой по проблемам обучения миротворческого персонала по вопросам защиты детей, должен стать одним из основных компонентов подготовки миротворческого персонала. |
Owing to the uniqueness of the Fund's business, as compared to other pension plans, the basic Lawson system package had significant modifications prior to its installation in 1999. |
В силу уникального характера коммерческой деятельности Фонда по сравнению с другими пенсионными схемами базовый пакет системы "Лоусон", установленный в 1999 году, претерпел существенные изменения. |
The package of amendments narrowly defeated in the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina in April 2006 was effectively discarded, including by some of the parties that had originally supported it. |
Пакет поправок, отклоненный незначительным большинством голосов в Палате представителей Боснии и Герцеговины в апреле 2006 года, был фактически снят с рассмотрения, отказались от него и некоторые из партий, первоначально поддержавших его. |
He hoped that, when the Fifth Committee considered the allocation of resources to the Department, it would be able to agree on an appropriate package. |
Стоит надеяться, что, когда в Пятом комитете будет обсуждаться вопрос о выделяемых Департаменту ресурсах, можно будет согласовать надлежащий пакет. |
The first report of this Working Group published in July 1998 proposed a package of strategic measures to respond in an appropriate way to the illegal and harmful use of the Internet. |
В первом докладе этой рабочей группы, опубликованном в июле 1998 года, был предложен пакет стратегических мер, позволяющих надлежащим образом бороться с использованием Интернета в противозаконных и пагубных целях. |
Although what we are about to say follows the order of the financing for development agenda, you should see it as a single, integrated package. |
Хотя мы намерены построить свое резюме в соответствии с повесткой дня в области финансирования развития, вы должны воспринимать его как единый интегрированный пакет. |
The year-long institution-building efforts led to the adoption by consensus in June 2007 of a package of reforms, including the establishment of a universal periodic review mechanism by which the Council is meant to examine the situation of human rights in all countries. |
В результате длившихся год усилий по их созданию в июне 2007 года был принят консенсусом пакет реформ, включающих учреждение механизма универсального периодического обзора, с помощью которого Совет будет изучать положение в области прав человека во всех странах. |
To ensure that all countries can benefit from international trade as a key driver of long-term economic development, Doha Development Round negotiations must be concluded expeditiously, with a meaningful development package. |
Для обеспечения того, чтобы все страны могли извлекать выгоду из международной торговли как одной из ключевых движущих сил экономического развития в долгосрочной перспективе, Дохинский раунд переговоров по вопросам развития должен пройти оперативно и принять пакет конструктивных мер в области развития. |
Through participatory planning, the beneficiaries in the target districts are given the opportunity to identify and prioritize their needs with a view to their inclusion in the package of development assistance. |
Бенефициары целевых районов получают, благодаря коллективному планированию, возможность определять свои потребности для их включения в пакет помощи в целях развития, а также установления очередности удовлетворения таких потребностей. |
As indicated in my previous report, the Frente POLISARIO formally accepted the package of measures which I had proposed with a view to accelerating the referendum process. |
Как указывается в моем предыдущем докладе, Фронт ПОЛИСАРИО дал официальное согласие на пакет мер, который был предложен мною в целях ускорения процесса референдума. |
The partners had also signed the Arrangement between New Zealand and Tokelau on Economic Support to Tokelau 2004/05-2007/08 and were finalizing an economic package for the period 2007-2010. |
Партнеры также подписали Соглашение между Новой Зеландией и Токелау об экономической поддержке Токелау на 2004/05-2007/08 годы и дорабатывают пакет мер в области экономики на период 2007-2010 годов. |
Shortly thereafter, the Federal Government had announced a package of measures worth $A 63 million, including a national network of family link-up and counselling services, improved access to personal information records, and measures to maintain indigenous languages and cultures. |
Вскоре после этого федеральное правительство объявило пакет мер на сумму 63 млн. австр. долл., включая национальную сеть по воссоединению семей и консультативные услуги, улучшение доступа к регистрам персональной информации и меры по поддержке аборигенных языков и культур. |
Unfortunately, a World Bank study notes that 17 of the 20 countries have actually undertaken new protectionist measures, most notably the US with the "buy American" provision included in its stimulus package. |
К сожалению, исследование Всемирного банка показывает, что 17 из 20 стран фактически приняли новые протекционистские меры, наиболее заметные в США, с условием, включенным в пакет стимулирующих мер - «покупай американское». |
Finally and above all, health, reproduction and family planning elements have been integrated into a minimum services package to which each and every Haitian, in accordance with our national health policy, must have access. |
Наконец, и это самое главное, элементы здоровья, воспроизводства и семейного планирования включены в минимальный пакет услуг, к которому в соответствии с нашей национальной политикой здравоохранения должен иметь доступ любой и каждый гражданин Гаити. |
This trio of policies forms the foundation of what's known among health-care professionals as the "harm-reduction package." |
Это трио политики составляет основу того, что известно среди специалистов здравоохранения как «пакет по снижению вреда». |
Her delegation hoped that the inter-sessional working group would work in an expeditious and constructive manner so that at the Commission's fifty-sixth session a package of improvements could be adopted to strengthen human rights mechanisms. |
Делегация оратора надеется, что межсессионная рабочая группа будет действовать оперативно и конструктивно, с тем чтобы на пятьдесят шестой сессии Комиссии можно было принять пакет мер по укреплению механизмов, занимающихся вопросами прав человека. |
It had hence not been possible to develop an integrated capacity-development package, and it had been necessary to resort to ad hoc assistance within the context of country projects. |
Из-за этого не удалось разработать комплексный пакет мер по укреплению потенциала и пришлось задействовать временную помощь в рамках страновых проектов. |
The OAU Framework Agreement is a comprehensive peace package whose various elements form an integral whole, none of which can be ignored, rejected or put aside without undermining the whole structure. |
З. Рамочное соглашение ОАЕ представляет собой всеобъемлющий пакет мирных мер, различные элементы которого образуют единое целое, причем ни один из них нельзя проигнорировать, отвергнуть или обойти, не нарушив при этом всей структуры. |
Demand that the TPLF regime accept and implement in good faith the OAU peace package that has been endorsed by the international community; |
потребовать, чтобы режим НФОТ принял и добросовестно осуществил пакет мирных предложений ОАЕ, одобренный международным сообществом; |
The EU is to contribute 530 million euros to the quick-start package, which is to be matched by contributions by individual EU member States. |
ЕС должен внести 530 млн. евро в этот пакет мер в дополнение к взносам отдельных государств - членов ЕС. |
At first, Merkel had a hard time getting the Bundestag - and even the parties in her government - to approve the initial "small" rescue package for the euro, promising that Germany would not have to pay any more than that. |
Сначала Меркель пришлось долго уговаривать парламент (и даже партии своего правительства) одобрить первоначальный «небольшой» пакет спасения евро: она обещала, что Германии ничего более платить не придется. |
We are about to get a comprehensive package of re-regulation focused on capital requirements and leverage, transparency, ratings and other sources of information, incentives, conflicts of interest and limits on the scope of financial firms, consumer protection, and resolution mechanisms. |
Мы собираемся получить комплексный пакет повторного регулирования, основанного на потребности в капитале и системе рычагов, прозрачности, рейтинге и других источниках информации, стимулах, конфликтах интересов и ограничениях на объем финансовых компаний, защите прав потребителей, а также механизмах принятия решений. |
In those circumstances, the Secretary-General had again taken a bold initiative and proposed to the two sides a package of measures, as an indivisible whole, designed to jump start the process. |
В этих условиях Генеральный секретарь, вновь проявив смелость и инициативу, предложил обеим сторонам подготовленный в качестве неделимого целого пакет мер по возобновлению процесса. |
The comprehensive package of financial reforms proposed by the European Union some three years previously had yet to be thoroughly discussed, and progress in that area remained less than satisfactory. |
Комплексный пакет финансовых реформ, предложенный Европейским союзом примерно три года тому назад, еще предстоит тщательно обсудить, и ход работы в этой области по-прежнему оставляет желать лучшего. |
Our delegations were surprised, therefore, that at the final hour some delegations were unable to accept a very modest package of proposals to enhance the Committee's working methods. |
Поэтому наши делегации были удивлены тем, что в последнюю минуту некоторые делегации не смогли принять очень скромный пакет предложений по совершенствованию методов работы Пятого комитета. |