We remain hopeful that at the eighth Ministerial Conference, to be held in December, we will consider a package of measures as the basis for a more balanced trade regime that will serve as a catalyst for increased economic growth and prosperity worldwide. |
Мы надеемся, что на восьмой конференции министров, которая состоится в декабре, мы рассмотрим пакет мер, создающих основу для более сбалансированного торгового режима, способствующего ускоренному экономическому росту и процветанию во всем мире. |
The joint package includes a renewed call on nuclear-armed States to immediately begin reducing the number and strategic role of their nuclear arsenals and to work towards the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Этот совместный пакет включает возобновленный призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, немедленно приступить к количественному сокращению своих ядерных арсеналов и уменьшению их стратегической роли и прилагать усилия по достижению конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. |
З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
A basic social security package for all is also technically feasible and fiscally affordable for developing economies and in many cases requires investment of about 4 per cent of gross domestic product. |
Многие развивающиеся страны имеют техническую и финансовую возможность обеспечить базовый пакет социального обеспечения для всех, и во многих случаях на это требуется выделить около 4 процентов валового внутреннего продукта. |
In 2009, the EU adopted an integrated package of energy and climate policy, which includes the commitments to be reached by 2020 (known as 20-20-20). |
В 2009 году ЕС утвердил пакет действий в области климата и возобновляемой энергии, предусматривающий обязательства, которые должны быть выполнены к 2020 году (известные как 20-20-20). |
The parties to the Customs Union, in July 2009, had drawn up a package of transitional measures that would provide for mutual recognition of test results and product certificates. |
В июле 2009 года стороны Таможенного союза подготовили пакет переходных мер, которые обеспечат взаимное признание результатов испытаний и сертификатов на продукцию. |
The package of normative acts was discussed at a round table on 27 November 2008, supported by the OSCE, where representatives of MLSAEO and international bodies issued their opinions and suggestions, which were directly reflected in the final drafts. |
Пакет нормативных актов обсуждался в рамках состоявшегося 27 ноября 2008 года, при поддержке ОБСЕ, круглого стола, в ходе которого представители МТСДРВ и международных организаций излагали свои мнения и предложения, нашедшие непосредственное отражение в заключительных проектах документов. |
However, due to uncertainties and the major decisions to be made on shipping and renewable energy, it had been decided to arrange an interim one-year allocation, to be followed by another three-year package. |
Однако в связи с неопределенностью и необходимостью принятия важнейших решений о судоходстве и возобновляемых источниках энергии было решено предоставить промежуточное финансирование, рассчитанное на один год, за которым последует обычный трехлетний пакет. |
12.34 The challenge is to identify those affected people; to provide a comprehensive package of services to reduce morbidity and mortality; and, to mitigate the wide-ranging impact of HIV and AIDS. |
12.34 Задача состоит в том, чтобы выявить пострадавших, предоставить комплексный пакет услуг для снижения заболеваемости и смертности и уменьшить широкомасштабные последствия ВИЧ/СПИДа. |
The Committee expresses its concern that the package of legislation under the Northern Territory Emergency Response (NTER) continues to discriminate on the basis of race including through the use of so-called "special measures" by the State party. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что законодательный пакет, принятый в рамках "системы экстренного реагирования Северной территории" (СЭРСТ), по-прежнему предусматривает дискриминационный подход по признаку расы, в том числе благодаря использованию государством-участником так называемых "особых мер". |
Regarding the treatment of migrants, Italy affirmed its full compliance of the recent legislative and administrative acts, known as the "security package" and their implementing procedures, with human rights principles and obligations. |
В отношении обращения с мигрантами Италия заявляет о полном соответствии недавно принятых законодательных и административных актов, известных как "пакет по вопросам безопасности", а также процедур их выполнения, принципам и обязательствам в области прав человека. |
It should adopt a package of decisions representing progress, including an unambiguous mandate for the early conclusion of a legally binding agreement providing legal certainty in the fight against climate change. |
На ней должен быть принят пакет решений, отражающих продвижение вперед, в том числе недвусмысленный мандат на скорейшее заключение имеющего обязательную юридическую силу соглашения, обеспечивающего надежную юридическую базу для борьбы с изменением климата. |
The failure of the Commission on Sustainable Development in 2011 to agree on a package of policy recommendations on the issues included in its current two-year cycle was a matter of concern. |
Неудача Комиссии по устойчивому развитию в 2011 году согласовать пакет политических рекомендаций по вопросам, включенным в нынешний двухгодичный цикл, вызывает обеспокоенность. |
At the seventeenth Conference of the Parties to the Framework Convention in Durban the world should build on the progress made over the previous two years by taking new decisions to advance the balanced package of the Cancun Agreements towards an effective global response to the climate change challenge. |
На семнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции в Дурбане страны мира должны опираться на прогресс, достигнутый за предыдущие два года, путем принятия новых решений, с тем чтобы продвигать сбалансированный пакет Канкунских соглашений в направлении эффективного глобального реагирования на проблему изменения климата. |
The intention is that the package would ultimately increase and facilitate the flow of available capacity and resources to support the sound management of chemicals and hazardous wastes, particularly those falling within the remit of the multilateral environmental agreements. |
При этом предполагается, что пакет вариантов в конечном итоге ускорит и облегчит процесс увеличения потенциала и поток ресурсов в поддержку рационального регулирования химических веществ и опасных отходов, особенно тех, которые подпадают под действие многосторонних природоохранных соглашений. |
The European commission (EC) deals extensively with issues related to transport and climate change through strategies as those included in the "Greening transport package" and also coordinates numerous projects under the different research framework programmes. |
Европейская комиссия (ЕК) обстоятельно занимается вопросами, связанными с транспортом и изменением климата, на основе стратегий, в том числе тех, которые включены в "пакет мер по экологически более чистому транспорту", а также координирует многочисленные проекты в контексте различных исследовательских рамочных программ. |
The third package adopted in March 2009 in view of a further economic deterioration was roughly twice the size of the two previous packages taken together, providing a total stimulus of around 2% of GDP. |
Третий пакет мер, принятый в марте 2009 года по причине дальнейшего ухудшения экономического положения, был примерно в два раза больше двух предыдущих пакетов, взятых вместе, и предусматривал общий объем стимулирования в объеме около 2% ВВП. |
The Bureau noted that the secretariat intends to present a strategy package containing a background document and strategic note that were drafted in cooperation with the Italian government and a private partner. |
Бюро отметило, что секретариат намерен представить пакет стратегических мер, содержащий справочный документ и памятную записку по стратегическим вопросам, которые были подготовлены в сотрудничестве с итальянским правительством и одним из частных партнеров. |
For example, when a package emphasizes the construction of infrastructure, the employment of men recovers faster since the construction industry tends to employ more men than women. |
Например, когда пакет принимаемых мер направлен на создание инфраструктуры, мужчины быстрее получают рабочие места, поскольку в строительной отрасли обычно занято больше мужчин, чем женщин. |
In Sierra Leone, a carefully crafted package of support for local economic recovery, designed and delivered together with UNCDF, led to a doubling of microcredit beneficiaries compared to 2008. |
В Сьерра-Леоне пакет мер по поддержке экономического восстановления на местах, тщательно разработанный и осуществлявшийся совместно с ФКРООН, позволил удвоить число лиц, пользующихся микрокредитами, по сравнению с 2008 годом. |
By putting the accompanying resolution forward, the Coordinator seemed to have added another "package" to the existing one, thus foreclosing any opportunity for negotiations and improvement of the text. |
Предложив сопровождающую резолюцию, Координатор, похоже, добавила еще один "пакет" к уже существующему, исключая таким образом любую возможность для переговоров и улучшения текста. |
In Togo, national norms for quality education were established in parallel to a "minimum package" of essential elements to assist the functioning of an educational establishment. |
В Того наряду с национальными нормами, определяющими качество образования, разработан "минимальный пакет" важнейших элементов в качестве подспорья для работы учебных заведений. |
IFRC offered a comprehensive package of essential health to all women and children in need, the aim being to enable displaced persons and others living in a state of extreme vulnerability to live in dignity. |
МФКП предлагает комплексный пакет основных медицинских услуг всем нуждающимся в них женщинам и детям, с тем чтобы предоставить возможность перемещенным и другим лицам, которые находятся в крайне уязвимом положении, вести достойную жизнь. |
The built-in agenda from the Uruguay Round consisted primarily of agriculture and services, while the Doha Round incorporated a broader package including non-agricultural market access and Singapore issues. |
Унаследованная от Уругвайского раунда повестка дня охватывала в основном сельское хозяйство и сферу услуг, в то время как Дохинский раунд включает более широкий пакет, в том числе вопросы доступа на несельскохозяйственные рынки и поднятые в Сингапуре вопросы. |
However, it appears increasingly unlikely that the package will get the necessary support to be reintroduced and adopted, despite clear and repeated calls for this by the Steering Board of the Peace Implementation Council. |
Однако представляется все более и более маловероятным, что этот пакет получит необходимую поддержку, чтобы быть повторно внесенным и принятым, несмотря на ясные и неоднократные призывы к этому со стороны Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения. |