Примеры в контексте "Package - Пакет"

Примеры: Package - Пакет
I think that, for the sake of clarity, it is worth having all three elements presented side by side, as part of one conclusion, as a final package. На мой взгляд, для внесения большей ясности следует упомянуть в одном пункте одновременно все три элемента, как часть одного заключения, как окончательный пакет.
As far as my delegation - and, I believe, a number of other delegations - understood, that was to better reflect the idea that we now had a package. Как понимала моя делегация - и я полагаю, ряд других делегаций, - цель этого состояла в том, чтобы лучше отразить идею, что сейчас у нас есть пакет.
That is a very small distinction, but I think that, for the purposes of the report, we need to be clear that the package was never agreed. Разница эта совсем невелика, однако мне кажется, что для цели доклада нам нужно ясно и четко указать на то, что пакет так и не был согласован.
Although each element was treated separately, the Group took into account the agreement not to erode the overall entitlements of staff and considered the proposal as a single package because of the integrated manner in which it was designed. Хотя каждый элемент рассматривался отдельно, Группа приняла во внимание договоренность о том, что общие условия предоставления этих выплат сотрудникам не должны ухудшиться, и рассматривала предложение как единый пакет, поскольку он разрабатывался в комплексе.
The Secretary-General was on the threshold of presenting his most challenging reform package and would attempt to impress upon the Member States the value, importance and relevance of the international civil service. Генеральный секретарь вот-вот вынесет на рассмотрение свой пакет весьма непростых реформ и постарается убедить государства-члены в ценности, значимости и актуальности международной гражданской службы.
While noting that the State party has enacted a package of anti-discrimination laws, the Committee is concerned that insufficient measures have been put in place to ensure their speedy, consistent and effective implementation. Отмечая, что государство-участник приняло пакет антидискриминационных законов, Комитет выражает все-таки обеспокоенность недостаточностью мер, которые были приняты для обеспечения их оперативного, последовательного и эффективного осуществления.
The Secretary-General has submitted his plan, which contains a package of bold reform steps laying down ways for the international community to deal with current issues and upgrade the United Nations system. Генеральный секретарь представил план, содержащий пакет решительных мер по реформированию, которые составляют основу для решения международным сообществом сегодняшних проблем и выполнения им задач по совершенствованию системы Организации Объединенных Наций.
It therefore welcomed the July package agreed by the WTO General Council in Geneva on 1 August 2004 and it appreciated the flexibility shown by many developed countries, which was making a great contribution to a more constructive working environment. Поэтому оратор с удовлетворением воспринимает июльский пакет, принятый Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года в Женеве, и отдает должное гибкости, проявленной многими развитыми странами, что в высшей степени содействует формированию условий для более конструктивной работы.
A key feature of the new agenda had to be a meaningful aid for trade package, which would help developing countries meet implementation and adjustment costs, and build the necessary competitive supply capacity and infrastructure. Ключевым аспектом этой новой повестки дня должен быть значительный пакет помощи для развития торговли, с тем чтобы помочь развивающимся странам в покрытии издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки, и в создании инфраструктуры и потенциала, необходимых для обеспечения конкурентоспособности в сфере предложения.
Focus must also be placed on the broader picture, so as to maintain a balanced package for the Doha Development Agenda as a whole. Необходимо также сосредоточить внимание на более широких задачах, с тем чтобы сохранить сбалансированный пакет для Дохинской повестки дня в области развития в качестве единого целого.
The incremental approach he recommended coincided with the view which India had firmly put forward when the Secretariat presented the package of security measures to the General Assembly during the main part of its fifty-ninth session. Рекомендованный им поэтапный подход совпадает с твердой позицией Индии, о которой она заявила, когда Секретариат представил Генеральной Ассамблее в ходе основной части пятьдесят девятой сессии пакет мер по обеспечению безопасности.
We believe that the package of reforms that are reflected in the Secretary-General's report and which are to be agreed by the Assembly will help give the United Nations the required strength to meet the challenges of our times. Мы считаем, что пакет реформ, о котором идет речь в докладе Генерального секретаря и который должен быть утвержден Ассамблеей, поможет Организации Объединенных Наций обрести необходимый потенциал для решения задач нашего времени.
Creation of a new human resources framework aligned to the needs of the Secretariat requires building on reforms made to date, and implementing the integrated package of proposals presented in this report. Для создания новой кадровой системы, отвечающей потребностям Секретариата Организации Объединенных Наций, необходимо основываться на уже реализованных реформах и проводить в жизнь комплексный пакет предложений, излагаемых в настоящем докладе.
While we would very much have preferred stronger multilateral measures for unmanaged areas, such as the immediate interim prohibition we advocated, the Forum countries recognize that this package of measures represents a significant advance on the status quo. Хотя мы в значительной мере предпочли бы принятие более жестких многосторонних мер в отношении нерегулируемых районов, таких, как немедленный временный мораторий, за который мы выступали, страны Форума признают, что этот пакет мер представляет собой существенный прогресс по сравнению с существующим положением.
Furthermore, the package had not included concrete outcomes on reduction and elimination of domestic trade-distorting subsidies in agriculture, which was a key sector for most least developed countries in terms of livelihood and food security. Кроме того, данный пакет не включал конкретные итоги снижения и ликвидации внутренних субсидий, нарушающих процесс торговли в сельскохозяйственной области, которая является ключевым сектором для большинства наименее развитых стран с точки зрения средств к существованию и продовольственной безопасности.
The working group on speeding up appeals completed its report and presented a package of recommended amendments to the Rules, which were unanimously adopted by the judges in a plenary held in November 2005. Рабочая группа по ускорению рассмотрения апелляций завершила составление своего доклада и представила пакет рекомендованных поправок к Правилам, которые были единогласно приняты судьями на пленарном заседании, проведенном в ноябре 2005 года.
A lithographic processing simulator is a "software" package used in the design phase to define the sequence of lithographic, etching and deposition steps for translating masking patterns into specific topographical patterns in conductors, dielectrics or semiconductor material. Имитатор литографических процессов - это пакет «программного обеспечения», используемый на этапе проектирования для определения последовательности операций литографии, травления и осаждения в целях воплощения маскирующих шаблонов в конкретные топологические рисунки проводников, диэлектриков или полупроводникового материала.
On the basis of proposals by Commonwealth bodies, the CIS Council of Heads of State considered and approved in 2000 a package of draft texts relating to the implementation of joint measures to combat organized crime, international terrorism and other forms of extremism. Совет глав государств - участников СНГ на основе предложений органов Содружества рассмотрел и одобрил в 2000 году пакет проектов документов, связанных с реализацией совместных мер борьбы с организованной преступностью, международным терроризмом и иными проявлениями экстремизма.
While the package of reform measures contained in General Assembly resolution 57/307 was not an ideal solution to the problem, it had been the best possible outcome at the time. Хотя пакет мер, касающихся реформы и содержащихся в резолюции 57/307 Генеральной Ассамблеи, не является идеальным решением проблемы, на тот момент он был наилучшим возможным выходом из положения.
To this end, we responded, in good faith, to the package proposed by the 5+1 Group with a view to providing a reasonable basis to build confidence through constructive negotiations. С этой целью мы, руководствуясь доброй волей, дали ответ на пакет предложений, выдвинутых Группой 5+1 с намерением заложить разумную основу для укрепления доверия путем конструктивных переговоров.
Consequently, when countries put in place a package of "competitiveness policies", competition policy should rank high alongside investment, industrial and trade policies. В связи с этим, если страны вводят пакет "политических мер в области конкурентоспособности", политика в области конкуренции должна занять достойное место наряду с политикой в области инвестиций, промышленности и торговли.
The government's package of proposals for the 2007 and 2008 elections had sought to move in the same direction, although it had been rejected in December 2005 by the Legislative Council. Разработанный правительством пакет предложений относительно выборов 2007 и 2008 годов нацелен на обеспечение продвижения в этом же направлении, несмотря на то, что в декабре 2005 года он был отвергнут Законодательным советом.
The Government has also implemented a family social assistance package called 'Working for Families' that has the objective of further improving the standard of living for families. Правительство также предоставило пакет социальной помощи семьям, названный "Работая для семей", целью которого является дальнейшее улучшение уровня жизни семей.
It offers a comprehensive assistance package through a convergence of services from LGUs, national government agencies, and the private sector which includes: business counselling; skills and entrepreneurial training; product design and development; appropriate technologies; and marketing. Правительство предлагает комплексный пакет помощи, объединяющий услуги местных органов власти, общенациональных правительственных учреждений и частного сектора, который включает: консультации в вопросах бизнеса; профессиональное обучение и обучение предпринимательству; разработку продукта; надлежащие технологии; а также маркетинг.
The Committee's electronic resource package, which was launched on International Women's Day 2001 and posted on ReliefWeb, will assist humanitarian coordinators and field staff in mainstreaming gender into the 2002 consolidated appeals process. Пакет информационных ресурсов Комитета, подготовленный к Международному женскому дню 2001 года в электронной форме и размещенный в сети "ReliefWeb", поможет координаторам гуманитарной помощи и персоналу на местах обеспечить учет гендерных факторов в совместных призывах, которые предполагается подготовить в 2002 году.