Also with Japan, Australia has brought to the Review Conference a package of a practical nuclear disarmament and non-proliferation measures that we hope will help achieve consensus on steps to strengthen the Treaty. |
Кроме того, вместе с Японией Австралия предложила вниманию участников обзорной конференции пакет практических мер в области ядерного разоружения и нераспространения, который, как мы надеемся, поможет достичь консенсуса в отношении шагов, направленных на укрепление Договора. |
The educational package provides background information about the aims of the WSP, the properties of drinking water and sources of pollution, and related health risks. |
Учебный пакет содержит справочную информацию о целях ПБВ, характеристиках питьевой воды и источниках загрязнения, а также о связанных с загрязнением рисках для здоровья. |
This partnership complements the Catalytic Initiative, which aims to intensify efforts to achieve Goals 4 and 5 by strengthening the capacity of national systems to deliver a package of proven, high-impact, cost-effective interventions. |
Такое партнерство дополняет «каталитическую инициативу», нацеленную на активизацию усилий по достижению целей 4 и 5, путем укрепления способности национальных систем реализовывать пакет проверенных, высоко результативных и эффективных с точки зрения затрат мер. |
The Committee notes that a Constitutional amendment package containing a number of provisions related to gender equality was recently adopted by Parliament and will be the subject of a national referendum in September 2010. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что недавно парламент принял пакет поправок к Конституции, в котором содержится ряд положений, связанных с обеспечением гендерного равенства и который будет обсужден в рамках национального референдума в сентябре 2010 года. |
The State Health Insurance Fund with a comprehensive package of health benefits for 35 per cent of the population (civil servants and their dependants); |
Государственный фонд медицинского страхования, предусматривающий всеобъемлющий пакет пособий по болезни для 35% населения (гражданских служащих и их иждивенцев); |
"It will arrive at the department of homicide a package..." |
"В отдел убийств придет пакет..." |
Responding to this mandate, UNCTAD developed a new training package (five training modules and an ICT tool: the Data Collector) aiming at building local consensus on e-business solutions in the tourism sector of developing countries. |
Во исполнение этого мандата ЮНКТАД разработала новый пакет учебных материалов (пять учебных модулей и инструментарий в области ИКТ: систему сбора данных), призванный содействовать укреплению консенсуса на местном уровне в отношении использования электронных деловых операций в секторе туризма в развивающихся странах. |
Designed for both public and private audiences, this package aims at equipping local stakeholders with behavioural, organizational and technological tools required for a successful implementation of e-business models in the destination. |
Этот пакет учебных материалов, предназначенный как для широкой общественности, так и для частной аудитории, должен вооружить местные заинтересованные стороны поведенческими, организационными и технологическими инструментами, необходимыми для успешного внедрения моделей электронных деловых операций в странах-бенефициарах. |
Although certain elements of the plan were being implemented through a range of projects to humanize detention conditions, provide food and increase security, the legislative package required for full implementation was yet to be submitted to Parliament. |
Хотя отдельные элементы плана уже осуществлялись в рамках целого ряда проектов, направленных на создание более гуманных условий заключения, предоставление продовольствия и повышение безопасности, пакет законов, необходимый для его полной реализации, еще предстояло представить парламенту. |
China appreciated the Vision 2030 anti-poverty programme, the 2009 economic stimulus package and the strengthening of the rule of law. |
Китай высоко оценил Стратегию до 2030 года, направленную на борьбу с нищетой, пакет мер 2009 года по экономическому стимулированию и укрепление нормы права. |
His delegation had been willing to take a positive approach to the initial compromise proposal for the adoption of maximum limits in line with those of the Hamburg Rules, combined with the deletion of other controversial provisions, as an overall package. |
Делегация Греции склонна позитивно отнестись к первоначальному компромиссному предложению - принять максимальные пределы наравне с нормами, отраженными в Гамбургских правилах, исключая другие дискуссионные положения - как цельный пакет. |
Her delegation was willing to look into the question of limits and perhaps, without reopening all aspects, to help devise a package in which all concerns were reflected. |
Делегация Германии готова рассмотреть вопрос о пределах и, возможно, не затрагивая вновь всех аспектов, помочь разработать пакет, в котором были бы учтены все проблемы. |
The compromise package agreed in January 2008 would not, therefore, be affected by a decision to allow the parties to agree on such a cap, taking into account their circumstances and the nature of their trade. |
Поэтому на согласованный в январе 2008 года компромиссный пакет не будет влиять решение о том, чтобы позволить сторонам согласовывать такой предел с учетом их конкретных обстоятельств и характера их торговли. |
Mr. Busuttil (European Union) said that the current emphasis in Europe was on growth and jobs, and that a recently agreed investment package worth 120 billion euros would soon provide a much needed stimulus on those two fronts. |
Г-н Бузуттил (Европейский союз) говорит, что в Европе сейчас упор делается на экономический рост и рабочие места и что недавно согласованный инвестиционный пакет на сумму 120 млрд. евро скоро обеспечит столь необходимый стимул на этих двух фронтах. |
The Chairman reminded delegations that the package that included the strategies and the programme of work would allow the Heads of Delegation to review the role of UN/CEFACT. |
Председатель напомнил делегациям о том, что пакет, включающий стратегии и программу работы, позволит главам делегаций проанализировать роль СЕФАКТ ООН. |
The public broadcasting service as a whole must offer a full programme, i.e. a varied package composed of informative and educational programmes, cultural items and entertainment. |
Служба публичного вещания в целом должна обеспечивать комплексную программу, т.е. широкий пакет информационных и просветительских программ, передач культурного характера и развлекательных передач. |
Recently, several developing countries expressed their wish to include the issue of amending the TRIPS Agreement to incorporate new requirements related to origin disclosure, prior informed consent and benefit sharing in the MC6 package. |
В последнее время некоторые развивающиеся страны выразили намерение изучить вопрос о внесении изменений в Соглашение по ТАПИС, с тем чтобы включить новые требования, касающиеся раскрытия информации о происхождении, предварительного обоснованного согласия и распределения выгод, в пакет КМ 6. |
This package of reform will shortly be supplemented by the enactment of a new code of conduct on post-employment contacts with the Secretariat for business purposes, and by new measures to strengthen our capacity to detect and prevent fraud and corruption. |
В ближайшее время этот пакет реформ будет дополнен принятием нового кодекса поведения, касающегося деловых контактов с Секретариатом после прекращения работы в Организации, и новыми мерами по повышению наших возможностей выявлять и предотвращать мошенничество и коррупцию. |
It is therefore important that major texts such as the hydrocarbons package and the electoral reform bill be adopted and that they be accompanied by a process of political dialogue and national reconciliation. |
Поэтому необходимо согласовать и утвердить такие важные тексты, как пакет по углеводородным ресурсам и билль об избирательной реформе, причем важно, чтобы они сопровождали процесс политического диалога и национального примирения. |
A package of legal and organizational measures had therefore been introduced. Its main objective was to ensure effective judicial protection and the strict observance of human rights in accordance with universal norms and the principles of international law. |
В этой связи инициирован пакет правовых и организационных мер, главная цель которого заключается в обеспечении эффективной судебной защиты и строгого соблюдения прав человека в соответствии с общепризнанными нормами и принципами международного права. |
Nevertheless, personally, after open and transparent consultations with all concerned over the past months, I have come to the view that the package represents the least objectionable way forward. |
Тем не менее после открытых и транспарентных консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами в течение последних месяцев, у меня лично сложилось мнение о том, что данный пакет указывает направление дальнейших действий, вызывающее меньше всего возражений. |
The informal discussions which they chaired this year have proved that the essence of the 2007 Presidents' proposal, namely, the L. package, is still up to date. |
Неофициальные дискуссии, возглавлявшиеся ими в этом году, доказали, что существо предложения председателей 2007 года - пакет L. - все еще актуально. |
The "legislative package" consists of a new piece of legislation - the prohibition of Discrimination Act - and amendments to existing legislation on working life and education. |
"Законодательственный пакет" состоит из нового текста законодательства - Закона о запрещении дискриминации - и поправок к существующему законодательству по сфере труда и образования. |
The Board will also have before it a comprehensive package of post reclassifications to conform to United Nations job standards and to reflect the operational realities of UNOPS. |
Совет рассмотрит также всеобъемлющий пакет реклассификации должностей, с тем чтобы утвердить должностные нормативы системы Организации Объединенных Наций и отразить оперативные реалии ЮНОПС. |
There was a major concern, especially in the PDCI-RDA, RDR and Forces nouvelles camps, that that legislative package did not fully respect the stipulations of the Linas-Marcoussis and Pretoria agreements. |
Выражалась серьезная обеспокоенность, особенно в лагерях ДПКИ-РДА, ОР и «Новых сил», по поводу того, что этот пакет законодательных мер не полностью соответствует положениям Соглашения Лина-Маркуси и Преторийского соглашения. |