In addition, an assistance package in the amount of $700,000 was approved under the emergency window of the United Nations Peacebuilding Fund in order to support the Government of Burkina Faso in its ongoing facilitation efforts. |
Кроме того, в рамках Механизма чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций был утвержден пакет помощи на сумму 700000 долл. США для оказания поддержки правительству Буркина-Фасо в осуществлении предпринимаемых им в настоящее время усилий по содействию. |
The package consists of a global overview for providing universal access and specific strategies for interventions delivered through a range of settings and sectors, including educational institutions, health facilities, workplaces, communities, the media, emergency settings and adolescents most at risk. |
Этот пакет состоит из глобального обзора возможностей для обеспечения всеобщего доступа и конкретных стратегий действий в различных условиях и секторах, включая учебные заведения, медицинские учреждения, места работы, общины, средства массовой информации, чрезвычайные ситуации и положение подростков, больше всего подвергающихся риску. |
The Fund offered a diverse package of learning and training courses to the staff, including distance learning programmes in reproductive health, population and development, and gender. |
Фонд предлагал персоналу разнообразный пакет курсов обучения и подготовки, включая программы дистанционного обучения по вопросам охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и развития, а также по гендерной проблематике. |
It has therefore introduced a further package of family friendly rights in the form of the Work and Families Act 2006, which in turn builds on entitlements for working parents introduced in 2003. |
С этой целью оно утвердило дополнительный пакет прав, учитывающих интересы семьи, приняв в 2006 году Закон о трудовой деятельности в семьях, который в свою очередь базируется на системе льгот, введенных для работающих родителей в 2003 году. |
Amendments aimed at ensuring the effectiveness of the Extradition Act will be included in the package of legislation to be introduced into Parliament by the Government in 2006. |
Поправки, имеющие целью повысить эффективность действия Закона о выдаче, будут включены в пакет законодательных предложений, который будет представлен парламенту правительством в 2006 году. |
The government of Samoa considers that the package of legislative amendments to be introduced into Parliament during 2006, combined with the continued development of robust operational mechanisms will ensure the implementation of all relevant UN Security Council requirements. |
Правительство Самоа считает, что пакет законодательных поправок, который будет внесен в парламент в течение 2006 года, вместе с развитием новых оперативных механизмов обеспечит выполнение всех соответствующих требований резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The package was opened, found to contain ammunition, taken away by Customs officials and handed over to an investigative unit of the Gendarmerie. |
Пакет был вскрыт, и в нем были обнаружены боеприпасы, которые были изъяты сотрудниками таможни и переданы в следственный отдел жандармерии. |
In line with the emphasis mentioned, a standard package of reforms (exemplified by the England and Wales reform) is applied to electricity and natural gas industries. |
В соответствии с упомянутыми выше приоритетами к электроэнергетической и газовой отраслям применяется стандартный пакет реформ (примером чего является реформа в Англии и Уэльсе). |
For the contribution paid, this package allows everybody to have access to the necessary and generally available services, regardless of their place of residence and financial situation. |
За уплаченный взнос этот пакет позволяет любому иметь доступ к необходимым и широкодоступным услугам вне зависимости от места жительства и финансового положения. |
An overly customized ERP package is costly to design and implement, becomes burdensome to maintain and cannot be aligned with new technologies after initial implementation. |
Чрезмерно индивидуализированный программный пакет ОПР дорог с точки зрения разработки и установки, труден в техническом обслуживании и не может быть адаптирован к новым технологиям после первоначальной установки. |
Only a few days before, the Third Committee had adopted the institution-building package of the Council, thereby making it the most appropriate forum for such discussions. |
Всего лишь несколько дней назад Третий комитет принял пакет мер по институциональному строительству Совета, в результате чего Совет становится наиболее пригодным форумом для таких обсуждений. |
Australia implemented a strong package of MCS measures to ensure compliance by vessels flying its flag with conservation measures both in its fishing zone and on the high seas. |
Австралия ввела в действие солидный пакет мер в области МКН, чтобы обеспечивать соблюдение судами, плавающими под ее флагом, природоохранных мер как в ее рыболовной зоне, так и в открытом море. |
With regard to resources for security sector reforms, the Economic Community of West African States (ECOWAS) approved a financial package of $2 million in May for an agricultural training reinsertion project for senior military officers. |
Что касается ресурсов для проведения реформ в секторе безопасности, то в мае этого года Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) утвердило финансовый пакет помощи в объеме 2 млн. долл. США на цели реализации проекта обучения старших военных офицеров и их реинтеграции в сельскохозяйственный сектор. |
The pressure on the subsidiary bodies to prepare for a smooth conference in Bali was enormous, with one of the most significant expected outcomes for SBI being an adaptation package. |
В этой связи на Вспомогательный орган возлагается серьезнейшая задача обеспечить беспрепятственное проведение конференций в Бали, при этом ожидается, что наиболее значительным вкладом ВОО в эту работу станет пакет решений по адаптации. |
They will place UNCTAD at the heart of a cluster of global and regional organizations offering a package of capacity-building technical assistance activities on trade and development and interrelated areas that can be delivered through the One United Nations process in accordance with each country's needs. |
Они сделают ЮНКТАД сердцевиной кластера глобальных и региональных организаций, предлагающих пакет мер технической помощи в укреплении потенциала в области торговли и развития и смежных областях, которая может оказываться в рамках процесса "Единство действий Организации Объединенных Наций", исходя из потребностей каждой страны. |
The drafters do not assume that the final agreed convention or package of agreements would be exactly the same as in this Model. |
Разработчики не исходят из того, что окончательно согласованная конвенция и окончательно согласованный пакет соглашений будут представлять собой точную копию этой типовой конвенции. |
Some supported the package, while others expressed serious objections to the reconfiguration, emphasizing that it could be launched only by a decision of the Council and with the consent of Belgrade and Pristina. |
Некоторые поддержали этот пакет, тогда как другие выразили серьезные возражения против такой реконфигурации, подчеркнув, что она может быть начата только по решению Совета и с согласия Белграда и Приштины. |
The Commission considered a report containing the results of an analysis conducted by its secretariat, of the effects of the continuing devaluation of the United States dollar on the remuneration package of staff members of the United Nations common system serving in field duty stations. |
Комиссия рассмотрела доклад с информацией о результатах проведенного ее секретариатом анализа влияния продолжающегося снижения курса доллара США на пакет вознаграждения персонала общей системы Организации Объединенных Наций в периферийных местах службы. |
On 23 January 2008, the European Commission presented the legislative climate action and renewable energy package, which will be instrumental in shaping a response in line with our commitments. |
23 января 2008 года Европейская комиссия представила законодательный пакет по действиям в связи с изменением климата и по возобновляемым источникам энергии, который будет полезным при определении реагирования, соответствующего нашим обязательствам. |
We urge Member States to seriously consider the package presented by the coordinator that bridges the divergent views and would facilitate the successful closure of the protracted negotiating process of concluding the convention. |
Мы настоятельно призываем государства-члены серьезно рассмотреть пакет, представленный координатором, который позволил бы преодолеть расхождения в точках зрения и способствовал бы успешному завершению затяжного процесса переговоров о заключении конвенции. |
A well-targeted package of incentives by those countries whose economies are dependent on agriculture would be helpful, especially if such incentives focus on a few key agricultural products. |
В этой связи весьма полезным мог бы быть целенаправленный пакет стимулов в странах, экономика которых зависит от сельского хозяйства, особенно если такие стимулы будут сосредоточены на нескольких ключевых сельскохозяйственных продуктах. |
The ILO estimates that in some African countries, a basic package of modest pensions and child benefits could reduce the poverty head count by 40 per cent, at a cost of 3-4 per cent of GDP. |
Согласно оценкам Международной организации труда, в некоторых африканских странах базовый пакет невысоких пенсий и пособий на детей позволил бы сократить численность бедного населения на 40 процентов, и расходы при этом составили бы 3 - 4 процента ВВП. |
It also includes a package of laws related to the security system, which we shall describe below together with other laws: |
В него также включен пакет связанных с системой безопасности законов, которые описываются ниже вместе с другими предложенными законами подобного характера. |
The main guidance package provides more detailed advice on what local authorities, local health boards and their partners will need to do to deliver their local Strategy. |
Основной пакет руководящих положений содержит подробные рекомендации относительно того, что должны будут сделать местные органы, местные советы здравоохранения и их партнеры для осуществления стратегии на местах. |
The "financial systems" approach stresses financial sustainability, offering a minimal, commercially oriented package of financial services targeted to the "bankable poor". |
Подход, связанный с "финансовыми системами", делает основной упор на финансовую устойчивость, предлагая минимальный и ориентированный на коммерческий результат пакет финансовых услуг, который нацелен на "приемлемое для банка малоимущее население". |