In the light of those objections, the Committee did not adopt the package, but agreed that its substance should be set out in an annex to the report of the session. |
Учитывая такие возражения, Комитет не принял «пакет» компромиссных предложений, однако решил, что он должен быть изложен в приложении к докладу о работе сессии. |
While there is a commitment to adopt the salary package approved by the Rule of Law Implementation Committee, the Government has not yet confirmed that budgeted funds will be made available. |
Хотя правительство обязалось принять пакет вознаграждения, одобренный Комитетом по обеспечению законности, оно так и не подтвердило, какие бюджетные средства будут выделены для этих целей. |
It was further reminded that in light of the possibility of an emerging consensus regarding the limitation of the carrier's liability in the draft convention, a provisional compromise proposal had been made, which was to be treated as an entire package. |
Далее внимание Рабочей группы было обращено на то, что с учетом возможности формирования консенсуса по вопросу об ограничении ответственности перевозчика в проекте конвенции было внесено предварительное компромиссное положение, которое должно рассматриваться как единый пакет. |
The package is strictly status neutral and is fully within the framework of Security Council resolution 1244, which remains the legal framework for UNMIK until and unless the Security Council decides otherwise. |
Пакет мер представляет собой строго нейтральное - по отношению к статусу - решение, которое находится в полном соответствии с положениями резолюции 1244, которая по-прежнему остается юридической основой для деятельности МООНК, до тех пор, пока Совет Безопасности не примет другого решения. |
It is, therefore, the view of the United Nations that this package constitutes the best possible way forward to manage the situation in Kosovo. |
Таким образом, по мнению Организации Объединенных Наций, этот пакет мер представляет собой наиболее приемлемый из возможных путей продвижения вперед в деле урегулирования ситуации в Косово. |
The package will be adapted to the evolving mandate and local context of each particular mission and will contain materials relevant to the staff complement of each mission. |
Этот пакет будет адаптироваться с учетом разрабатываемого мандата и местных условий каждой конкретной миссии и будет содержать материалы, имеющие актуальное значение для сотрудников каждой миссии. |
A package of initial projects and the supporting capacity-building programme, which includes a programmatic approach to provide an impetus to the overall implementation of the Action Plan, was presented to development partners. |
Партнерам по обеспечению развития был представлен пакет первоначальных проектов, а также вспомогательная программа в области создания потенциала, в основе которой лежит программный подход, призванный придать импульс общему осуществлению Плана действий. |
With regard to supply-side constraints, Japan was willing to make the best use of its ODA resources to assist developing countries in overcoming these difficulties, and it had already formulated a package of assistance for Benin on the cotton issue. |
Что касается узости производственной базы, то Япония стремится к наилучшему использованию ресурсов ОПР для оказания развивающимся странам помощи в преодолении этих трудностей, и она уже разработала пакет помощи для Бенина по хлопку. |
He put to each side a framework to allow for trade-offs, and sought to elicit from them the clear identification of priorities, reaffirming that the package of overall changes to the plan would have to be balanced across all issues. |
Он представил каждому лидеру параметры, в рамках которых были возможны компромиссы, и стремился получить от них информацию о четко определенных приоритетах, вновь подтвердив, что пакет всех изменений к плану должен быть основан на сбалансированном решении всех вопросов. |
The Secretary-General, in presenting his report to the General Assembly on 21 March 2005, expressed his hope that, inter alia, the proposals contained therein would be adopted as a single package by Member States. |
Генеральный секретарь во время представления Генеральной Ассамблее 21 марта 2005 года своего доклада выразил надежду на то, что, среди прочего, содержащиеся в докладе предложения будут приняты государствами-членами как единый пакет. |
But that success, including the entire package of "In larger freedom", will require a common commitment by nations here and in capitals. |
Однако этот успех, включая весь пакет доклада «При большей свободе», потребует совместной приверженности государств как здесь, так и в их столицах. |
People all over the world hope that at the September summit our leaders will be able to breathe new life into the United Nations and to adopt a package of far-reaching decisions aimed at strengthening collective action in response to worldwide challenges. |
Народы всего мира надеются на то, что на сентябрьском саммите наши руководители смогут вдохнуть новую жизнь в Организацию Объединенных Наций и принять пакет далеко идущих решений, направленных на укрепление коллективной деятельности в ответ на мировые вызовы. |
This option would not only offer a more effective means of reflecting the inter-linkages between repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction, but would also provide potential donors with a more coherent and consolidated package of funding requirements. |
Такой вариант будет не только более эффективным средством отражения взаимосвязей между репатриацией, реинтеграцией, реабилитацией и реконструкцией, но и обеспечит для потенциальных доноров более согласованный и консолидированный пакет потребностей в финансировании. |
The EU Police Mission, the Office of the High Representative and other stakeholders developed a package of laws, adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly during the period, which will make SIPA the key force in the fight against serious organized crime. |
В течение данного периода Полицейская миссия Европейского союза, Управление Высокого представителя и другие заинтересованные стороны разработали принятый Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины пакет законов, что сделает СИПА основной силой в борьбе против крупномасштабной организованной преступности. |
The experience from the case studies reveals that, in the current phase of globalization, international cooperation is as important as the package of national policies in implementing a strategy for realizing the right to development. |
Опыт проведения тематических исследований показывает, что в деле осуществления стратегии реализации права на развитие на нынешнем этапе глобализации международное сотрудничество имеет не менее важное значение, чем пакет национальных мер. |
The lessons learned during the functioning of SPECA revealed that a comprehensive reform package was needed to achieve the original objectives of the Programme: acceleration of the economic development of member countries through increased sub-regional cooperation. |
Накопленный за годы существования СПЕКА опыт показал, что для достижения первоначальной задачи СПЕКА - ускорение экономического развития стран-участниц путем расширения субрегионального сотрудничества - необходим комплексный пакет реформ. |
There would no longer be an annex and the package we had agreed to provisionally was to be placed in the body of the report. |
Этого приложения больше не существовало бы, а в основное содержание доклада должен был бы быть внесен пакет, согласованный нами на предварительной основе. |
The main thing is that, at some point, whether or not there was agreement or a package, we heard a proposal for an amendment. |
Главное это то, что в какой-то момент, независимо от того, было ли согласие и был ли пакет, было внесено предложение о поправке. |
"One delegation sought additional time before providing final approval to both the draft report and the package contained therein." |
«Одна делегация попросила дополнительное время прежде чем окончательно одобрить проект доклада и содержащийся в нем пакет». |
What I hear is that perhaps we should combine what are now paragraphs 8, 9 and 10 into one paragraph and refer to it as a package. |
Я понял так, что, возможно, нам следует объединить то, что сейчас находится в пунктах 8, 9 и 10 в один пункт, ссылаясь на него как на пакет. |
I think that we all agree that, until the whole package is agreed, we will not have any substantive sessions, so it is a bit of a historical discussion. |
Я думаю, мы все согласны с тем, что пока не будет согласован весь пакет, у нас не начнется основная сессия, поэтому данное обсуждение носит в определенной степени исторический характер. |
In addition, the Government has developed an education package for adolescents through an Information, Education and Communication (IEC) program sing mass media in collaboration with family planning associations. |
Кроме того, правительство разработало для подростков информационный пакет в рамках программы информирования, просвещения и коммуникаций, использующей СМИ при сотрудничестве с ассоциациями по планированию семьи. |
In Peru, UNFPA provided support to the Ministry of Health to introduce emergency contraception within the minimum services package in the country and provided 150,000 cycles of emergency contraception pills. |
В Перу ЮНФПА оказывал министерству здравоохранения поддержку во включении срочной контрацепции в минимальный пакет услуг и предоставил для этих целей 150000 комплектов противозачаточных таблеток. |
I do not want to be controversial, but do representatives believe that the package should be reopened slightly? |
Я не хочу вызывать полемику, но не считают ли представители, что следует несколько расширить общий пакет предложений? |
That would replace paragraphs 8, 9 and 10, and would make it very clear what was agreed, what was the entire package. |
Этим можно было бы заменить пункты 8, 9 и 10 и четко отразить то, о чем нам удалось договориться, а именно: весь пакет в целом. |